跳转到内容

共和國戰歌

维基百科,自由的百科全书
(重定向自上帝進行歌
《共和國戰歌》
Battle Hymn of the Republic
1862年《共和國戰歌》曲谱封面
1862年《共和國戰歌》曲谱封面
作詞朱莉亞·沃德·豪,1861年
作曲威廉·史蒂夫作于1856年
James Greenleaf、C. S. Hall 及 C. B. Marsh 配器,1861年
音频样本
美国空军乐队演唱的《共和国战歌》

共和國戰歌》(英語:Battle Hymn of the Republic)是首美國愛國歌曲,由朱莉亞·沃德·豪(Julia Ward Howe)作詞,為南北戰爭期間十分流行的歌曲,原版詞曲是由南卡羅萊納州威廉·史蒂夫(William Steffe)創作。該曲亦可稱為《迦南之樂土》(Canaan's Happy Shore)或《兄弟們,你們會遇見我嗎?》(Brothers, Will You Meet Me?)並被當成營火靈魂樂傳唱。这首曲子把美国内战和末日对恶人的审判联系在一起(通过引用圣经《以賽亞書》第63章和《啟示錄》第19章),并随即传遍美国南北各地,并成为美国著名的爱国歌曲。

一位名叫湯瑪斯·比紹普(Thomas Bishop)的佛蒙特州男子在戰爭爆發之前加入了麻薩諸塞州的炮兵團,並在1860年左右以威廉·史蒂夫的旋律加上他創作的歌詞完成了歌曲《约翰·布朗之躯》。後來朱莉亞·沃德·豪聽到這首歌,又另行創作了新的歌詞,並命名為《共和國戰歌》這首好聽易懂的旋律傳遍全國各地,並作為許多新歌詞的配樂(但多數的歌詞十分粗俗)。[來源請求]

共和国战歌的创作

[编辑]

《噢,兄弟們!》

[编辑]

“荣耀,荣耀哈利路亞!”的曲调最初是一首南方民间传统的赞美诗,最早在19世纪初即有记载。最初记录的版本《迦南之樂土》中有"Oh! Brothers will you meet me/On Canaan's happy shore?"[1](“噢,兄弟们你们会与我再会吗/再会于迦南幸福的海岸吗?”)和"There we'll shout and give him glory/For glory is his own."[2](“在那儿我们会欢呼着给予祂荣耀/因为荣耀都是祂的”),而这些片段最终被囊括在“荣耀,荣耀哈利路亞!”的副歌中。这类最初的赞美诗曲调和歌词被传唱着南北双方的营地中。

《约翰·布朗之躯》

[编辑]

1861年5月12日的礼拜日,在波士顿附近马萨诸塞州沃伦堡的升旗仪式上,使用《噢,兄弟們!》曲调和“荣耀,荣耀哈利路亞!”作副歌的”约翰·布朗“之歌第一次在公众场合演出。这时美国南北战争已经打响了近一个月。

1890年,乔治·金伯在回忆录中写道,马萨诸塞州第2民兵营“老虎”集体写出了这首《约翰·布朗之躯》的歌谣。他写道:

我们过去营里有个叫约翰·布朗的苏格兰人...这家伙刚好和那个攻打哈珀斯费里军械厂的英雄约翰·布朗的名字一模一样,于是在这之后他就成了战友们的嘲笑对象。如果他在营里干活时慢了几分钟,或者是在站队时慢半拍,他就肯定会被大家三言两语地取笑:“快点啊老伙计,你可是要帮咱废除奴隶制的人啊,”或者是“这哪能是约翰·布朗啊--约翰·布朗早死啦。“接着几个爱开玩笑的家伙添油加醋地假装肃穆地--好像为了强调约翰·布朗已经真的,彻底地死了这一事--说:”是啊,是啊,可怜的老约翰·布朗已经死了;他的躯体在坟墓里腐烂和崩塌。[3]

金伯回忆到,这些话在大家的共同努力下成了营队里民兵们的口头禅--就像那些在南北战争时期军营中广为流传的曲子里的歌词一样,而且还逐渐被嫁接到了这些曲子上,比如说《噢,兄弟們!》的曲调上:

As originally published 1862 in The Atlantic Monthly

到了最后弄出来的小曲已经荒唐、蹩脚的的地步了,说的是约翰·布朗已死、他慢慢腐烂的尸体,然后接着便开始唱赞美诗。最后这些小曲甚至已经离谱到了--

"John Brown's body lies a-mouldering in the grave,
(约翰·布朗在墓里崩塌腐烂,
His soul's marching on."
他的灵魂正在前进。)

还有--

"He's gone to be a soldier in the army of the Lord,
(他成为了上主的一名士兵,
His soul's marching on."
他的灵魂永远前进。)

这几句似乎会给唱的人以极大的激励,而这个约翰·布朗的灵魂“正在前进”(英語:Marching On)的点子被想出来后就一下子获得了一致肯定。这些句子被翻来覆去地唱着,大家津津有味地合着“荣耀,哈利路亞!“的合声副歌。[3]

一些营里的士官觉得这些歌词粗野无礼,于是便要求他们唱些更适合军队的歌,但是并没能止住士兵们的热情。这首歌很快便有战友希望发表出去,于是找到了出版家C.S.Hall先生。他们选了一些更合适的句子加在歌曲上,期间甚至还寻求了一位当地的诗人帮他们抛光歌词。[4]

(旧)第1炮兵团和第55炮兵团(1918)的官方史料记载约翰·布朗之歌最初创作于“老虎”营,和金伯的回忆是一致的。[5][6]

《共和国战歌》

[编辑]

金伯所属的营在内战初被部署在肯塔基州的莫雷;朱莉亞·沃德·豪在华盛顿特区外Upton Hill的一个检阅仪式上听到了这首歌。当时的威斯康辛州第6志愿步兵团K连指挥官鲁弗斯·R·道斯在回忆录中说他的连里一个叫约翰·提克诺的军士最先开始唱这首歌。朱莉亞·豪的朋友--参加了这次检阅的詹姆士·弗里曼·克拉克--[7]暗示说豪为这首战歌写了新的歌词。在1861年11月18日的这个晚上,豪为这首《共和国战歌》谱了词[8]。她回忆到:

Julia Ward Howe, 1897

那天晚上我按习惯像平时一样睡下了,而且睡得很沉。但在清晨破晓前的晦暗之中,我醒了过来;我躺着等待着晨曦出现,这时那一行行我渴望的长诗在我的脑海中逐渐交织成型。我一一斟酌了每段诗句,最后我告诉自己:“我必须起来把他们写下来,绝对不可以再睡去便也就把它们给忘了。”就这样,灵光突现,我跃下床,在黎明前的黑暗中我抓到昨天我已经用过的一支很旧的笔,不加一点儿思考便潦草地涂写下那些诗句。[9]

朱莉亚·豪的《共和国战歌》首先发表在1862年2月大西洋月刊的封面上,剩下有六段后来少一些唱起的歌词当时还没有被发表。这首歌在1863年还被宾州有色人种步兵招募管理委员会引发在宣传单上。《约翰·布朗之歌》和《共和国战歌》都发表在1874年的《老民谣曲调》上,并再印于1889年。两首歌的都在合唱副歌的第二行加了一个”荣耀!”即是荣耀!荣耀!荣耀!哈利路亞!“。[10]朱莉亚·沃德·豪的丈夫是著名的盲人教育家塞缪尔·格莱德利·豪;塞缪尔和朱莉亚都是活跃的废奴主义者领袖,强烈支持联邦统一。[來源請求]

曲調

[编辑]
這是其中一個版本的旋律,C大調
"The Battle Hymn of the Republic" melody beginning
"The Battle Hymn of the Republic" melody beginning

歌詞

[编辑]

朱莉亞·豪向大西洋月刊发表了这首曲子;第一版在刊出在该杂志1862年2月刊上。以下是这份最早的英文版本以及改编译文[11][12][13]

  英文原词 中文直譯 中文翻译(章珍芳译配)
第一段 Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:

He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;

He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:

His truth is marching on.

我的眼睛已經看見主到來的榮光,

祂正践踏着那片存有愤怒葡萄的古地;

祂已放出了祂那可怕快剑闪耀着的命运光芒;

祂的真理在前进!

我双眼已經看見我主降臨的榮光,

祂正践踏那滋长忿怒之果的地方;

祂已让那可怕的利剑闪闪放寒光,

祂的真理传播四方!

第二段 I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,

They have builded Him an altar in the evening dews and damps;

I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:

His day is marching on.

我曾在围起的一百个营地的篝火中见过祂,

他们在夜晚的露水和湿气中为祂筑起祭坛;

我能在昏暗而耀眼的灯火中读到祂的正义之辞;

祂的日子正在来临!

我亲眼看到上帝在那营帐的篝火间,

他们在夜晚的雾中为祂筑起圣殿,

在那昏暗的灯光下我读到祂的格言,

祂的时代在奔向前方!

第三段 I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:

"As ye deal with my condemners, so with you my grace shall deal;

Let the Hero, born of woman, crush the serpent with His heel,

Since God is marching on."

我曾读过一本写在成排磨光的铁器上的炽热福音,

「因為你在對付輕侮我的人,所以我要為你祝福;

讓这位英雄,由女人所生,用他的腳跟碾碎蛇,

因为神正在前进!」

第四段 He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;

He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:

Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!

Our God is marching on.

祂已吹響那決不召喚退卻的號角;

祂正在祂的审判之位上筛滤着人心:

哦,变快吧!我的靈魂,来回應祂!变得欢腾吧!我的腳!

我們的神在前進!

第五段 In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,

With a glory in His bosom that transfigures you and me:

As He died to make men holy, let us die to make men free,

While God is marching on.

在百合花的美丽中,基督降生于大海彼岸,

祂以怀中的荣光使你我变得焕然一新;

当祂为使人们变得神圣而死,让我们为人们变得自由而死,

而神正在前进!

海的那邊基督降生,美麗正如百合花;

並懷含著無限光榮,改變我們都像祂;

当祂为世人聖潔而死,让我们为自由而死!

祂的真理永远前进!

第六段 He is coming like the glory of the morning on the wave,

He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,

So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,

Our God is marching on.

祂像浪花上清晨的荣光一样来临,

他是全能的智慧,他是勇气的扶助,

而世界应为他的脚凳,时间之魂为他的奴仆,

我们的神在前进。

副歌 Glory, glory, hallelujah!

Glory, glory, hallelujah!

Glory, glory, hallelujah!

His truth is marching on

荣光,荣光,哈利路亞!

荣光,荣光,哈利路亞!

荣光,荣光,哈利路亞!

祂的真理在前進!

荣耀,荣耀哈利路亞!

荣耀,荣耀哈利路亞!

荣耀,荣耀哈利路亞!

祂的真理传播四方!

文化影響

[编辑]

The Battle Hymn of the Republic, Updated(1901)是馬克吐溫所作的諷刺歌詞,從一位因美西戰爭美菲戰爭,而有感而發的美國企業家的觀點出發。這首歌的旋律是共產黨歌曲「永遠團結」的基礎,由拉爾夫·查普林在1915年所創作。在二戰期間的美軍傘兵們將之作成了另一首流行軍歌《傘繩上的鮮血》,旋律同原曲,但歌詞改編為語帶諷刺的版本,描述一名菜鳥傘兵在跳傘時因傘具故障而墜地身亡的故事。此曲在第101空降師第82空降師等傘兵部隊中蔚為風潮。

英国著名足球隊曼聯隊更是在不同年代將此曲改變成為隊歌。

其他引用

[编辑]
  • 日本大型連鎖購物中心友都八喜一直使用此曲(重新編曲版本)作為其廣告及店內廣播的背景音樂,而歌詞則換上由社長藤澤昭和填詞的版本,稱為「友都八喜之歌」。而每家分店的歌詞均根據途經的鐵路路線修改。
  • 香港電訊商SUNDAY於1999年曾使用此曲作為其廣告「獨立日」的背景音樂。
  • 中華民國將《永遠團結》歌詞改編成《團結就是力量》,而《Solidarity Forever》與《共和國戰歌》的旋律相同來自《Brothers, Will You Meet Me》一曲
  • 电子游戏地球防卫军系列中使用此曲作为主题曲。
  • 1979年中越戰爭爆發後德國音樂家在此曲基礎上作詞,創作了《Hãy tiếp tục đoàn kết với Việt Nam》,而後由越南藝術家翻譯成越南語。[14]


注释

[编辑]
  1. ^ The clause "let us die to make men free" is the most explicit reference to the Union soldiers and the fight to end slavery. In later years, when this song was sung in a non-military environment, this line was sometimes changed to "let us live to make men free".
  2. ^ The sixth verse is often omitted. Also, a common variant changes "soul of Time" to "soul of wrong", and "succour" to "honor".

参考文献

[编辑]
  1. ^ The Battle Hymn of the Republic: A Biography of the Song That Marches On by John Stauffer and Benjamin Soskis. Oxford University Press, June 6, 2013. ISBN 9780199339587. p. 21. Accessed via Google Books页面存档备份,存于互联网档案馆) June 1, 2014
  2. ^ Stauffer and Soskis, p. 18
  3. ^ 3.0 3.1 Kimball 1890,第372頁.
  4. ^ Kimball 1890,第373–4頁.
  5. ^ Cutler, Frederick Morse, The old First Massachusetts coast artillery in war and peace (Google Books), Boston: Pilgrim Press: 105–6, 1917 [2020-02-15], (原始内容存档于2020-11-01) 
  6. ^ Cutler, Frederick Morse, The 55th artillery (CAC) in the American expeditionary forces, France, 1918 (Google Books), Worcester, MA: Commonwealth Press: 261ff, 1920 [2020-02-15], (原始内容存档于2020-02-15) 
  7. ^ Williams, Gary. Hungry Heart: The Literary Emergence of Julia Ward Howe. Amherst: University of Massachusetts Press, 1999: 208. ISBN 1-55849-157-0
  8. ^ Julia Ward Howe, 1819–1910 I, U Ppenn, June 1, 1912 [2010-07-02], (原始内容存档于2019-10-08) . See also footnote in To-Day, 1885 (v.3, Feb), p.88页面存档备份,存于互联网档案馆
  9. ^ Howe, Julia Ward. Reminiscences: 1819–1899. Houghton, Mifflin: New York, 1899. p. 275.
  10. ^ Hall, Roger L. New England Songster. PineTree Press, 1997.
  11. ^ Howe, Julia Ward. The Battle Hymn of the Republic. The Atlantic Monthly. February 1862, 9 (52): 10 [April 26, 2015]. (原始内容存档于2017-06-18). 
  12. ^ Stossel, Sage. The Battle Hymn of the Republic. The Atlantic Monthly. September 2001 [April 26, 2015]. (原始内容存档于2020-10-30). 
  13. ^ 章珍芳译配. [美]共和国战歌(《约翰·布朗的遗体》). [美]共和国战歌(《约翰·布朗的遗体》). 热爱音乐88. [2020-02-15]. (原始内容存档于2020-08-07). 
  14. ^ Hãy tiếp tục đoàn kết với Việt Nam. [2022-03-15]. (原始内容存档于2022-05-13) (越南语). 

外部連結

[编辑]