跳转到内容

法語人名

维基百科,自由的百科全书
(重定向自法语姓氏
法语人名
命名习俗
语言法语
使用情况现存,流行于法语圈国家
受影响于古罗马人名基督教名、日耳曼人名
结构
名字 + 姓氏
说明名字可以有多个,常用其中一个,余下仅用于正式书面场合。
示例
维克多·马里·雨果
Victor Marie Hugo
说明维克多和马里是他的两个名,以维克多为常用名,雨果是姓。一般以维克多·雨果提及此人。
家庭关系
传承方式子女承父姓
婚后改姓妻子保留原姓氏
尊称
男子Monsieur
已婚女子Madame
未婚女子Mademoiselle(传统上)

法语人名(Prénom)和(Nom / Nom de famille)两部分组成,遵循名前姓后的顺序。如维克多·马里·雨果(Victor Marie Hugo),维克多(Victor)和马里(Marie)是他的两个名,以维克多为常用名,雨果(Hugo)是姓,因此一般以维克多·雨果提及此人。

[编辑]

法兰西人的名字(Prénom)可以有一个或多个,择其中之一为日常使用,余下者仅应用于官方文档等正式场合。如法国前总统雅克·勒内·希拉克(Jacques René Chirac)的名有雅克(Jacques)和勒内(René)两个,但雅克为常用名,因此一般称雅克·希拉克;文学家亨利·勒内·阿尔贝·居伊·德·莫泊桑(Henri René Albert Guy de Maupassant)有四个名,仅以居伊为常用名[1]

大部分的传统法语名字来源于圣经人物或基督教圣人。如男名中,雅克(Jacques)对应旧约圣经中的雅各,米歇尔(Michel)对应米迦勒,皮埃尔(Pierre)对应使徒彼得,弗朗索瓦(François)对应亚西西的方济各,让(Jean)和让-巴普蒂斯特(Jean-Baptiste)对应施洗者约翰;女名中,玛丽(Marie)对应圣母玛利亚,玛格丽特(Marguerite)对应童贞玛加利大,伊丽莎白(Élisabeth)对应依撒伯尔等。在方言盛行的地区如布列塔尼科西嘉,流行一些源于本地圣人的名字,如布列塔尼的科朗坦(Corentin),科西嘉的安格(Ange)等。传统上,法国人的取名习惯一般遵照天主教圣人历,以新生儿生日当天对应的圣人为名[2]

由于法兰克人等日耳曼部落的历史影响,亦有另外一部分的法语名字来源于日耳曼语,包括阿梅莉(Amélie)、夏尔(Charles)、德鲁安(Drouin)、费迪南(Ferdinand)、热拉尔(Gérard)、纪尧姆(Guillaume)、莱昂纳尔(Léonard)、雷蒙(Raymond)、里希耶(Richier)、塞甘(Séguin)、蒂埃里(Thierry)等[3]

中世纪的法国,婴儿由神父起教名。教名均从圣人名字中选择,教会只承认每个人的教名[1]。到大革命时期的共和历11年芽月11日颁布的法令规定:“新生孩子上户口所用的名字,只能是标在各种日历上的或古代名人的名字;在其他契约中,承办官员不得再登记或受理其他任何名字[4]。”随着世俗化的推进,自19世纪起,越来越多的人用地方常用人名和历史名人的名字为子女取名。1966年4月12日,政府以政令形式放松取名限制,可接受名字的范围扩展为古希腊神话中的名字,各地常用人名,复合人名,乃至昵称及其衍生名。如克莱尔(Claire)的衍生名有Clair、Clare、Clarie、Clarice、Clarisse、Clarine、Claira、Clairette、Clarinda、Clara等。到1993年,取名限制进一步放宽,仅限制有损孩子的利益,或有损于第三者的姓氏保护权的名字[5][2][6][7]

在法国,取名行为常受时效性的流行潮流影响。随着时代演变,会有一些名字被认为是过时、老气的,例如,自20世纪70年代起,很少有女婴起名为热尔梅娜(Germaine),因为这一名字常和老妇人的刻板印象联系在一起。一些更加传统的名字如苏珊(Suzanne)、维奥莱特(Violette)和马德莱娜(Madeleine)在现代上流和中上流阶级又重新变得流行。即使如此,也有如让、皮埃尔、路易(Louis)和弗朗索瓦这样的名字,永远是较为流行、不会过时的;亚历山大(Alexandre)在法国则从未流行,不过这一名字在中层和上层阶级亦偶尔可见。现代法国的名字趋向多样化。由于外来移民原因,源自外来文化的名字有所增多,如北非和南欧的名字卡里姆(Karim),图菲克(Toufik),豪尔赫(Jorge)等。现代亦开始流行为新生儿取英语等外语名字的风潮,男名如凯文(Kevin,法语译法凯万),恩佐(Enzo,昂佐),安东尼(Anthony,昂通尼)等;女名如杰茜卡(Jessica,热茜卡),珍妮弗(Jennifer,让妮费),芭芭拉(Barbara)等。一些传统男名的阴性形式,如雅克利娜(Jacqueline)和热拉尔迪娜(Géraldine)等也逐渐成为流行的女名。据法国《2008年名字行情表》披露,Clara、Léa等女性名因具有拉丁色彩的结尾音a而受青睐;男性名则流行以o结尾,如Matho,Enzo,据称“更有阳刚之气”[2]

几乎所有的法语人名都有男女之分,但也有中性名存在,如多米尼克(Dominique)、克洛德(Claude,传统上是男名)和卡米耶(Camille,传统上是男名,现常作为女名)[8]。有同一名字的男女形式发音相同,但拼写不同,如弗雷德里克(男名Frédéric,女名Frédérique)。在中世纪,常有以菲利帕(Philippa,源自Philippe)为名的女性,但这一名字在现代仅是男名;亦有以安娜(Anne)为名的男性,这一名字在现代仅是女名(也有可能出现在男子的第二或第三名,主要分布于布列塔尼地区)。自19世纪中叶至20世纪早期,玛丽(Marie,男名译作马里)曾是流行的中性名,但在其他时候,玛丽一名仅作为女名使用,不过也有可能出现在男子的第二名或第三名,尤其是来自较虔诚的天主教家庭者。一位出自虔诚的天主教家庭的男子,其第二名或第三名有可能出现女名,因为在法国天主教家庭的传统中,除常用的单名外,余下的第二名、第三名常常是教父教母或是祖父母的名字,以示纪念[9]

一些由连字符组成的复名并不罕见,如让-吕克(Jean-Luc)、让-保罗(Jean-Paul)、安娜-索菲(Anne-Sophie)等,此类复名一般被视为单一的名字。在这一结构中,名字的性别所属由第一部分决定,而第二部分性别不限。如男性宗教人物让-玛丽·维亚内英语John Vianney(Jean-Marie Vianney),他的名字让-玛丽的第二部分即是被视为女名的玛丽。

现行之关于更名的法律于2016年得到简化[10]。如要更名,可向法庭提出申请,并提交一份说明合法权益的证明材料[11]。更名的原因通常是现有名字引发嘲笑,或是与姓氏连读时组成荒谬短句的谐音等。如让·邦(Jean Bon)与“jambon”(火腿)谐音,安尼克·马梅尔(Annick Mamère)和“A nique ma mère”(她肏我母亲)谐音。删改名字、更替名字顺序的请求也是允许的[12]

[编辑]

法语姓氏(Nom / Nom de famille)相比名字出现较晚。由于教名数量不多,同名现象时有发生,为表区分,人们往往在教名后面加上地名、职业或外貌特征等,作为姓名的一个组成部分,此即现代法语姓氏的雏形,被称为别名(surnom)。15世纪起,别名作为宗族的标记逐步演化为姓氏[3]。在中世纪,事实上仅有上层社会的贵族、地主、富商等才使用此种早期姓氏。到1840年,拿破仑法典才首次规定法国公民必须拥有世袭的家姓[1]。当时的规定具体如下:

  1. 嫡出子女的姓氏为父亲姓氏;
  2. 非嫡出子女的姓氏,为有确定关系的父或母的姓氏;
  3. 非婚生子女的姓氏,为母亲的娘家姓;
  4. 弃婴的姓氏由收养者决定[1]

自2005年1月1日起,新生儿不再默认继承父亲的姓氏,新的民政法第311-21条规定,新生儿的姓氏可以是父亲或母亲姓氏的其中之一,也可以是父母姓氏的连写[13]

法语姓氏的来源主要分为以下几类[3][14]

  1. 源于名字。与姓氏确立之前以父名缀于本名之后以示区分的行为有关,这些父名逐渐演变为姓氏。也有姓氏来源于一些名字的简化形式,如让(Jean)衍生的让内(Jeannet)、让诺(Jeannot)、让南(Jeannin);马坦(Martin)衍生的马蒂内(Martinet)、马蒂诺(Martinot);皮埃尔(Pierre)衍生的佩兰(Perrin)、佩罗(Perrot, Perreau)等。名字的复合形态也演变为姓氏,如两个简单名字叠加在一起的罗伯斯庇尔(Robespierre)、让科拉(Jeancolas)、让勒诺(Jeanrenaud)、迪迪埃乔治(Didiergeorges)等;一个简单名字加上一个修饰语,如贝朗热(Bellanger)、邦让(Bonjean)、让南格罗(Jeanningros)等。
  2. 源于封地或地产名。与姓氏确立之前通过将封地名、地产名加缀于本名之后以示区分的行为有关,最初兴起于贵族阶层,后逐渐扩展至平民阶层。封地或地产名前往往有一个表示来源的介词德(de)。若这一地名被视作普通名词,则再在de后加冠词。此类姓氏如德维莱(Deviller)、德斯特雷(Destrée)、德莱维(de Lévis)等。
  3. 源自城镇或村庄地名的姓氏。这与姓氏确立之前在本名后加注出生地名、居住地名的行为有关。属于此类的姓氏有博韦(Beauvais)、布尔热(Bourges)、肖蒙(Chaumont)、弗雷奈(Fresnay)、卢瓦西(Loisy)、米兰(Milan)、圣迪齐耶(Saint-Dizier)、图尔(Tours)、达米安(Damiens)、德克利希(de Clichy)、德蒙彼利埃(de Montpellier)等,都源自地名本身。
  4. 源自地标、地形、地貌、植物名或住所特征。和姓氏确立以前以住处附近的标志性地标、地形、地貌或植物,或是住宅特征缀于本名后的行为有关,例如,源自山地的蒙特尔(Montel)、蒙泰(Montet)、蒙泰伊(Monteil)和迪蒙(Dumont);源于山谷的瓦莱(Vallée)、拉瓦尔(Laval)、拉沃(Lavaud, Lavaux)、杜瓦尔(Duval);源自河流的莱奥(Leau)、里维埃(Rivière)、里夫(Rives)、里瓦尔(Rival)等;源自树林的布瓦(Bois)和迪布瓦(Dubois);源自大树的德拉布雷(Delarbre);源自栎树的迪谢纳(Duchêne, Duchesne);源自梨树的普瓦里耶(Poirier)等。源自地标和住所特征的姓氏,如拉卡斯(Lacase,小茅舍)、迈松(Maison,独门独院)、卡班(Cabane,小屋)、拉福热(Laforge,铁匠铺)、迪皮伊(Dupuis,井)、杜邦(Dupont,桥)等。
  5. 源自族名或国家地区名。与姓氏确立前的移民行为有关。例如,来自布列塔尼的移民姓布雷顿(Breton)或勒布雷顿(Lebreton),来自洛林的移民姓洛兰(Lorrain),来自意大利的移民姓隆巴尔(Lombard),来自英国的移民姓朗格莱(Langlais)或朗格卢瓦(Langlois),来自西班牙的移民姓埃斯帕尼奥尔(Espagnol)或莱斯帕尼奥尔(Lespagnol)。
  6. 源自职业。多半产生于城镇。属于此类的姓氏有布朗热(Boulanger,面包师傅)、沙普利耶(Chapelier,制帽工人)、库蒂里耶(Couturier,裁缝)、费夫尔(Fèvre,锅炉工)、富尔热龙(Forgeron,铁匠)、富隆(Foulon,缩绒工)、富尼耶(Fournier,面包师傅)、波捷(Potier,陶瓷工)、塔耶尔(Tailleur,裁缝)、贝尔热(Berger,羊倌) 、比舍龙(Bûcheron,伐木工人)、沙博尼耶(Charbonnier,烧炭人)、沙勒捷(Charretier,赶大车的人)、福舍尔(Faucheur,割草工) 、福科尼耶(Fauconnier,训练猎隼或猎鹰的人)、穆瓦索尼耶(Moissonnier,收割者) 、瓦谢(Vacher,牛倌)等。
  7. 源自绰号。这些绰号可以来自体貌、性格、衣着特征或是动物名、植物名、工具名。源于身体特征,如格朗(Grand,大个子)、朗(Long,高个子)、珀蒂(Petit,矮子) 、格罗斯(Gros,胖子) 、肖韦(Chauvet,秃子)、布兰(Brun,棕头发)、鲁(Roux,红头发)、加缪(Camus,塌鼻子) 、博尔涅(Borgne,独眼龙) 、 若利韦(Jolivet,俊男) 、维兰(Vilain,丑男)等。源于性格特征,如库尔图瓦(Courtois,有礼貌的)、米尼昂(Mignon,娇小可爱的)、福尔(Fol,疯子) 等。源于动物名,如布拉克(Braque,短毛垂耳猎犬) 、勒沙(Lechat,猫)、拉内(Lane,驴)、布韦(Bouvet,牛)、穆顿(Mouton,绵羊)、普兰(Poulain,小马)、利埃夫尔(Lièvre,野兔)等。源自衣着特征,如沙普龙(Chaperon,戴帽者) 、博坦(Bottin,穿长靴者)等。源于工具名,如比费(Buffet,风箱)、克罗谢(Crochet,钩子)、古埃(Gouet, 砍刀)、马尔托(Marteau,锤子)、皮盖(Piquet,小镐)。这些姓氏前有时会带有冠词勒(le)。

姓氏前的助词,包括介词德(de,若后续词汇以元音开端则变为d'),冠词勒(le)和拉(la);介词和冠词连写,阳性的de le写作迪(du),对应阴性的德拉(de la);依照地区不同,du的形式会有变化,如在北法兰西变为德勒(dele),在南法兰西变为德尔(del)。新华社世界人名翻译大辞典》规定这些助词在汉译时与后续部分连写,不加圆点;但常有许多约定俗成的姓名中,将这种介词单独以圆点隔开,如居伊·德·莫泊桑[1]。介词de常被误解为贵族姓氏专属的元素,姓名中带有de者并不总是贵族出身。如夏尔·戴高乐的姓de Gaulle,实际上来源于弗拉芒荷兰语姓氏德瓦勒(de Walle)的对译;前法国总理多米尼克·德维尔潘(Dominique de Villepin)的姓氏仅指代地理出身,其家族并非贵族。需要注意的是,传统上,单以姓氏提及某人时,习惯忽略介词de(冠词le和la不会被忽略),如前总统候选人德维利耶(Philippe de Villiers)的选票,称维利耶的选票(le vote Villiers);但这一习惯在近年来随着姓氏平等化的思潮而有所改变。

美式英语中,有以驼峰式大小写的方式将介词de与后续部分连写的形式,如上文的de Villiers写作DeVilliers。法语并无此习惯。

常见姓氏

[编辑]

依照不同地区和不同参考来源整理的法语常见姓氏排名如下:

排名 法国[15](出生于1966年至1990年) 法国[16](出生于1891年至1990年) 法国[17] 比利时瓦隆[18](2008) 加拿大魁北克[19](2006)
1 马坦(Martin) 马坦(Martin) 马坦(Martin) 迪布瓦(Dubois) 特朗布莱(Tremblay)
2 贝尔纳(Bernard) 贝尔纳(Bernard) 贝尔纳(Bernard) 朗贝尔(Lambert) 加尼翁(Gagnon)
3 托马(Thomas) 托马(Thomas) 迪布瓦(Dubois) 马坦(Martin) 鲁瓦(Roy)
4 罗贝尔(Robert) 珀蒂(Petit) 托马(Thomas) 杜邦(Dupont) 科泰(Côté)
5 珀蒂(Petit) 罗贝尔(Robert) 罗贝尔(Robert) 西蒙(Simon) 布沙尔(Bouchard)
6 迪布瓦(Dubois) 里夏尔(Richard) 里夏尔(Richard) 迪蒙(Dumont) 戈捷(Gauthier)
7 里夏尔(Richard) 迪朗(Durand) 珀蒂(Petit) 勒克莱尔(Leclercq) 莫兰(Morin)
8 加西亚(García,西班牙语) 迪布瓦(Dubois) 迪朗(Durand) 洛朗(Laurent) 拉瓦(Lavoie)
9 迪朗(Durand) 莫罗(Moreau) 勒鲁瓦(Leroy) 勒热纳(Lejeune) 福尔坦(Fortin)
10 莫罗(Moreau) 洛朗(Laurent) 莫罗(Moreau) 勒纳尔(Renard) 加涅(Gagné)

这一列表统计了不同地区出生于1966年至1990年者的姓氏排名,显现出较明显的地方特征和移民踪迹[20]

排名 下诺曼底 阿尔萨斯 布列塔尼 普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸 法兰西岛
1 马里(Marie) 迈尔(Meyer) 勒加尔(Le Gall) 马坦(Martin) 马坦(Martin)
2 马坦(Martin) 米勒(Muller) 托马(Thomas) 加西亚(Garcia,西班牙语) 达席尔瓦(Da Silva,葡萄牙语)
3 让纳(Jeanne) 施密特(Schmitt) 勒戈夫(Le Goff) 马丁内斯(Martinez,西班牙语) 佩雷拉(Pereira,葡萄牙语)
4 迪瓦尔(Duval) 施奈德(Schneider) 勒鲁(Le Roux) 布朗(Blanc) 珀蒂(Petit)
5 勒菲弗(Lefèvre) 克莱因(Klein) 马坦(Martin) 费尔南德斯(Fernandez,西班牙语) 多斯桑托斯(Dos Santos,葡萄牙语)
6 勒鲁瓦(Leroy) 韦伯(Weber) 西蒙(Simon) 洛佩斯(Lopez,西班牙语) 费雷拉(Ferreira,葡萄牙语)
7 埃贝尔(Hébert) 费舍尔(Fischer) 唐吉(Tanguy) 鲁(Roux) 罗德里格斯(Rodrigues,葡萄牙语)
8 介朗(Guérin) 马坦(Martin) 阿蒙(Hamon) 桑切斯(Sanchez,西班牙语) 迪布瓦(Dubois)
9 西蒙(Simon) 魏斯(Weiss) 埃尔韦(Hervé) 佩雷斯(Perez,西班牙语) 贝尔纳(Bernard)
10 阿梅尔(Hamel) 瓦尔特(Walter) 莫尔旺(Morvan) 米歇尔(Michel) 费尔南德斯(Fernandes,葡萄牙语)

后用姓

[编辑]

法国女子结婚后,在法律上不会更改姓氏,但一般会以其丈夫的姓氏,或是其娘家姓与丈夫姓氏连写后的姓氏作为“后用姓”(Nom d'usage)[21]。除此之外,后用姓亦可以是使用者并不使用的父母姓氏,一般为父母离异子女或是重组家庭为表明其出身而使用[22]

尊称和头衔

[编辑]

在正式或是表示礼貌的场合,常在姓名或姓氏前冠以尊称。广泛使用的法语尊称如下:

  • 男子为Monsieur,一般译为先生,单数缩写为M.或Mr,复数messieurs,缩写为MM.或Mrs
  • 已婚女子为Madame,一般译为夫人,缩写为Mme,复数mesdames,缩写为Mmes
  • 传统上称呼未婚女子为Mademoiselle(一般译为小姐,缩写为Mlle或Mle,复数mesdemoiselles,缩写为Mlles或Mles。这一称呼因当代男女平权运动而逐渐被弃用,以madame替代[23]

参见

[编辑]

参考资料

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 李家骅; 龚黎. 外国人的姓名 (七) 法国人的姓名. 世界历史. 1979, (06): 93–91. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 冯悦. 法语人名一瞥. 法国研究. 2010, (03): 77–78. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 吕玉冬. 法国姓氏的形成、种类及变更. 法国研究. 2013, (02): 59–64. 
  4. ^ Lichfield, John. Double--hyphen surname law gets both barrels. The New Zealand Herald. January 8, 2010 [2011-09-30]. (原始内容存档于2020-06-05). 
  5. ^ Loi no 93-22 du 8 janvier 1993 modifiant le code civil relative à l'état civil, à la famille et aux droits de l'enfant et instituant le juge aux affaires familiales
  6. ^ Staff. Législation sur les prénoms (Legislation on names). babyfrance.com. Baby on Web. [2008-07-20]. (原始内容存档于2007-05-10). 
  7. ^ Article 57 du Code civil sur Légifrance
  8. ^ Les prénoms les plus donnés en 2009. linternaute.com. 
  9. ^ male INSEE stats 互联网档案馆存檔,存档日期2007-03-20.
  10. ^ Loi no 2016-1547 du 18 novembre 2016 de modernisation de la justice du XXI
  11. ^ Article 60 du Code civil sur Légifrance
  12. ^ Code civil : articles 60 à 61-4 : des changements de prénoms et de nom. Légifrance. [2020-02-02]. (原始内容存档于2020-05-07). 
  13. ^ Code civil - Article 311-21 - Legifrance. legifrance.gouv.fr. [2020-02-02]. (原始内容存档于2020-10-01). 
  14. ^ Albert Dauzat, Les Noms de famille de France. Paris: Librairie Guénégaud, 1988, p.170.
  15. ^ LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1966 et 1990. geopatronyme.com. [2020-02-02]. (原始内容存档于2021-01-18). 
  16. ^ LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES PAR NAISSANCE EN FRANCE entre 1891 et 1990. geopatronyme.com. [2020-02-02]. (原始内容存档于2021-02-11). 
  17. ^ Noms de famille: les noms de famille les plus portés, l'origine de votre nom de famille. [2020-02-02]. (原始内容存档于2011-03-14). 
  18. ^ Noms de famille les plus fréquents en 2008 – Belgique et Régions (Top 100). [2013-07-19]. (原始内容存档于2013-07-26). 
  19. ^ Les noms de famille au Québec : aspects statistiques et distribution spatiale 互联网档案馆存檔,存档日期2013-11-18.
  20. ^ LES NOMS DE FAMILLE LES PLUS PORTES EN FRANCE PAR REGION. geopatronyme.com. [2020-02-02]. (原始内容存档于2018-09-24). 
  21. ^ The surname of married women in the European Union. [2020-02-02]. (原始内容存档于2020-11-25).  Population & Sociétés No. 367 of April 2001
  22. ^ Circular of 26 June 1986 implementing Article 43 of Law No. 85-1372 of 23 December 1985.页面存档备份,存于互联网档案馆), Journal officiel de la République française No. 153 of 3 July 1986, pp. 8245–8247, sur Légifrance.
  23. ^ French Town Says Non to 'Mademoiselle'. All Things Considered (NPR). 2012-01-29 [2019-08-26]. (原始内容存档于2020-08-05). 
  24. ^   Rouhette, Georges (translator); Rouhette-Berton, Anne (translator). CHAPTER II : Of Records of Birth. Civil Code (Légifrance). 2006-04-04,. Book I: Of Persons, Title II: Of Records of Civil Status. (原始内容存档于2011-07-21). 
  25. Imprimerie Nationale, Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, ISBN 2-7433-0482-0

外部链接

[编辑]