跳转到内容

水上吟

维基百科,自由的百科全书
(重定向自Auf dem Wasser zu singen
舒伯特像(1827)

水上吟(德語:Auf dem Wasser zu singen),作品号D.774,是舒伯特于1823年创作的艺术歌曲,采用德国诗人Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg英语Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg的同名诗作为歌词[1]

歌词以泛舟水上的视角描述了水面风光,又进一步生发对时光流逝的感慨深思。歌曲的钢琴伴奏表现出波光粼粼的水面景象,而其6/8拍节奏是对船歌的复现。无论是歌曲的每一段还是歌曲整体,都在进行从小调大调的转移——全曲始于降A小调,而终于降A大调[2]

李斯特将这首歌曲改编为钢琴独奏,作品号为S.558。

《水上吟》在电影《子猫物语》(1986),《大逃杀》(2000)以及《爱情未来》(2016)中都有出现。

歌词

[编辑]

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel' im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem, strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

在粼粼的波光里
小舟如天鹅游弋
在泛着柔光的欢愉里
灵魂如小舟游弋
暮光从天堂洒向水面
在我的小舟旁起舞

在西方的树梢之上
红润的晚霞向我致意
在东方的树枝之下
芦苇低吟在黄昏的天宇
天堂的快乐与树林的宁静
灵魂在暗红的余晖中静静呼吸

呵,沾着露水的翅膀
在摇曳的波浪之上
时光伴我流逝
明日
将像今日和昨日一样
任我的时光逝去——
直到我驾驭着宽广的羽翼
飞离这易老的时光

参考

[编辑]
  1. ^ Wollenberg, Susan. Schubert's Fingerprints: Studies in the Instrumental Works. Ashgate Publishing. 2011: 33. ISBN 140-942-122-8. 
  2. ^ Schafer, Maureen. Illuminating Text: A Macro Analysis of Franz Schubert's "Auf dem Wasser zu singen" (PDF). Musical Insights (Macromusic.org). 2002, 2: 97–104 [2020-06-19]. (原始内容存档 (PDF)于2020-02-15). 

外部链接

[编辑]