跳转到内容

Talk:Space capsule

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:Space Capsule
基础条目 Space capsule属于维基百科技術主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
航天专题 (获评未知重要度
本条目页属于航天专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航天相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

条目合并或删除

[编辑]

本条目的内容绝大部分内容都直接翻译自英语的“Space Capsule”条目,然而一来其正文的相当部分内容翻译质量较差且语调风格极不自然(诸如“上升号的设计细节后来被透露,它只是对单人上升号的修改”等劣质翻译文句频繁出现,维护模板自2013年挂载起至今近10年未见有明显改善);二来中文语境下的“太空舱”一词是否能完全对应英语环境中的“space capsule”还有必要再议。根据搜索结果,“太空舱”一词不仅缺乏使用率[1][2]而且其定义貌似并不和英文版里对“space capsule”的定义相对应(“A space capsule is an often-crewed spacecraft that uses a blunt-body reentry capsule to reenter the Earth's atmosphere without wings.”大意即指该类航天器为不使用机翼的,通常载人的钝体形可再入返回式航天器)。这种情况下如果依照英文版里的解释,则其定义与中文环境下的“载人飞船”一词几乎完全重叠;而如果依照中文语境下“太空舱”一称的形近词含义或对其进行词根解析所得出的最可能定义,即:1. 依照英语对应条目页面推测其特指“不论是否载人的钝体外形返回式舱体”,则中文维基百科内有对应的“返回舱”条目;2. 依照百度百科内的定义而假设其为“轨道舱”的近义词[1],则维基百科内也有对应的“轨道舱”条目;3. 依照词根解析得出“太空”和“舱”而推测其与航天语境中的“舱段”一称类似,后者虽然暂时还没人编写(本人正在编,尚未完成,见我主页),但鉴于本条目的描述对象与之相差较大,故另建条目为上。基于以上几点,本条目没有保留的理由,重定向至载人飞船条目应为目前最合理的处理,也可删除或重定向至其他现有页面。个人意见,欢迎讨论。--Hank2530留言2022年6月18日 (六) 03:49 (UTC)[回复]

(-)反对没错,就是完全从英文翻译的,包括维护模板。所以,其实 2013 的模板是挂在英文版的,本条目是 2018 年才建立的。如今,英文版的模板已经去掉了,根据英文版对此条目更新一轮,应该是个好主意。如果是翻译得不好,不是应该改进么?这不是合并或删除的理由。如果“太空舱”不常用,不是应该移动么?这也构不成合并或删除的理由。“几乎完全重叠”不就包含了“不完全重叠”的意思么?所以当然不应该删除或合并。为什么“几乎”呢,文中说的很明白:“A space capsule is an often-crewed spacecraft ...”(对应上面的编号:)1. 英文的定义显然不够准确,因为内文中明确提到了“不可再入的加压货运舱”,也就是说,其实不应该以是否再入来定义。2. 百度百科的定义……这个可以认为没有参考价值。3. 您说的“舱段”似乎应该对应英文的 Module。一个毫无异议的例子是“货运飞船”,这显然是 Space Capsule,而且显然不是“载人飞船”。--Ma3r留言2022年6月18日 (六) 04:47 (UTC)[回复]
(!)意見 有些迷惑。。您在意见中既提到了“英文的定义显然不够准确,其实不应该以是否再入来定义。”又提到了“根据英文版对此条目更新一轮,应该是个好主意。”,这恐怕有些自相矛盾,因为英文版的内容很大程度上根据其对“Space Capsule”一称的基本定义为基础扩张,如果英文版提供的最基础的定义都不对又何从以此来更新呢?就您所提出的几点的答复:
  • 也就是说,其实不应该以是否再入来定义。-且不论除中文之外的所有其他语言版本中的定义都提到了“再入能力”一项(以西班牙语为例:“使用非尖体再入舱在不使用机翼的情况下重新进入地球大气层。”),如果真的不以可再入能力为区分法之一,请问新的定义要怎么写?这条限制本身就挺有约束性的,如果不计入指代对象的话会变得过于广泛。
  • 如果“太空舱”不常用,不是应该移动么?-如果既因为“英文的定义显然不够准确”而不能完全参照又因为“"太空舱"一称不常用”而需创造一个全新的名词,那这个条目还能够被归类为是对英语里“space capsule”的对应译名吗?很可能不是,在这种情况下还不能把它归类重定向至现有的中文词汇,这恐怕是在人为地生造出一个无关注度且定义模糊的生僻词汇。
  • 内文中明确提到了“不可再入的加压货运舱”-恕在下愚钝,实在没在其他维基版本中找到“不可再入的加压货运舱”一栏,不光是英语版,法日西葡都没有,这也只能进一步证明中文版“太空舱”这个名称的误导性和定义模糊性,以至搞出了不一般的特殊。。。
  • 百度百科的定义……这个可以认为没有参考价值。-在下并非觉得百度百科的内容有多可信,但就使用率而言这是“太空船”一称在中文里为数不多的使用例子之一(除去非航天相关内容),本身只是我举出的几个处理方案之一,仅供参考。
  • 一个毫无异议的例子是“货运飞船”,这显然是 Space Capsule,而且显然不是“载人飞船”。-请问“显然”这一声称有来源吗?我在英语版中看到的所有“Active space capsules”在中文语境中全部都可以归类为载人飞船,如果硬要算上货运飞船的话也只有“Retired robotic space capsules”里有退役了的龙1号,而且余下的列举中没有一个是不可回收的(也正好印证第一点)。
个人对几种处理方式的结论:原样保留(原因同上)、更改定义/名称(原因同上)、删除(可行)、另建条目(可行)、重定向(推荐,其中“载人飞船”一称可大部分覆盖、“返回舱”条目则可完全覆盖)
个人意见,欢迎讨论。以上--Hank2530留言2022年6月18日 (六) 07:04 (UTC)[回复]
(:)回應:条目是从 2018 年的英文版翻译过来的,包括维护模板。当时的英文版还有几个维护模板,但现在没有了。基于善意推定,可以认为当时的英文版存在一些问题,但现在已经都修复了。所以我建议依照英文版更新一轮,可能您的某些疑问就会迎刃而解。(我所提到的内容是根据现在的中文版,也可以说是以前的英文版。如果您认为跟现在的英文版出入比较大,那可能恰恰说明需要更新。)
  1. 关于是否“应该以是否再入来定义”。条目在首段强调了“再入”,但内文中却专门提到“不可再入的加压货运舱”。另外,条目以“是否再入”为标准,将“返回式卫星”也列入其中。这一类东西在汉语里叫什么?可再入航天器?好像就没听说过。而且,“返回式卫星”也谈不上“舱”吧。
  2. 关于移动。“space capsule”显然对应不到“载人飞船”,因为显然有载货的“space capsule”。当然,英文词汇跟中文词汇可能对应得不是那么好,如果是这种情况,应该找个最接近的词来对应。但首先,得搞清楚“space capsule”所涵盖的范围。
  3. 关于“不可再入的加压货运舱”。这个小标题就在“仍然在用的太空舱”下面。文中列举的两个例子是进步号宇宙飞船天鹅座宇宙飞船。这两种是不是“不可再入的太空舱”?
  4. 关于“百度百科”。不讨论也罢……
  5. 关于“货运飞船”。既然“往往是载人的”,显然就有不载人的。
我对几种处理方式的意见:原样保留(如果没有人更新的话)、更改定义/名称(如果有更好的建议的话)、删除(不可接受)、另建条目(和更新的区别是?)、重定向(和删除的区别是?)、更新(推荐)--Ma3r留言2022年6月18日 (六) 09:56 (UTC)[回复]
(!)意見:对以上几点的回应:
1. 文中却专门提到“不可再入的加压货运舱”-我在上个回复中提到过,这个所谓的“不可再入的加压货运舱”疑似为中文版的原创内容,其他语言版本中完全没有涉猎到。且以英语版为例,除了现役的载人飞船之外唯一能被算作“space capsule”的货运飞船只有具备返回能力的货运龙而已,证明仅仅是“货运飞船”这一用途的指定并不能作为判断是否为“space capsule”的标准,而可再入能力应为对本条目描述对象的判断法之一,而且是首先级。(这样就不可能继续维持原命名“太空舱”了,该称呼指代对象过广且同上述所言,使用率过低)
2. 关于“货运飞船” -同上,既然判断是否为“space capsule”的准则首先是“返回能力”的话,那就跟该航天器的实际用途关系不大了,换句话说,如果具备返回能力,与载人航天关系不大的返回式卫星也算space capsule(见英语版对应列表中的“CORONA (satellite)”,这也进一步证明该条目不应以与载人航天联系较高的“太空”一称为命名);如果无此能力,即便是载人航天器(如空间站)也不是space capsule。所以,我个人对中文维基里把进步号宇宙飞船和天鹅座宇宙飞船也算作“space capsule”的行为持疑问态度。
3. 关于名称-“太空舱”一称肯定是不能继续用了,原因同上,用谷歌搜索之后的结果基本上也只有诸如商业广告等不相关内容。至于剩下的可用名称,基于上述定义我比较推荐用“返回式航天器”。理由:1. 该称呼不论在维基内(见12)还是维基外(见[2])都有一定使用率; 2. 该称呼可与“返回式卫星”一称形成对应关系。
综上所述:个人对“space capsule”一称定义的判断准则的归纳:1. 必须具备返回再入能力;2. 不必非得载人;3.与航天器本身的实际用途无关(如是“载人飞船”还是“货运飞船”之争)。
更新建议:将本条目的名称改为“返回式航天器”,同时移除诸如“中国早期对载人飞船的努力”以及“不可再入的加压货运舱”等不相关内容及原创研究,并以剩下的内容为蓝本基于英语版条目进行大幅度更新。
个人意见,欢迎讨论。--Hank2530留言2022年6月18日 (六) 17:58 (UTC)[回复]
(:)回應
  1. 本页顶上已经告诉您是从哪个版本翻译过来的了,您可以自己去看一眼。(您要说我翻译水平不高,我不反对;但说我搞原创,我真没有这种兴趣。)既然您知道“货运龙”是“Space capsule”,但不是“载人飞船”,这不能得出“‘Space capsule’不是‘载人飞船’”的结论么?
  2. 不要用“既然”,因为原文中在“是否具有再入能力”这一点上是矛盾的(如前述)。
  3. 对,如果您有更好的名称,咱们可以改名。
我的建议是先“基于英语版条目进行大幅度更新”,不要预设立场。因为英文版已经摘掉了各种维护模板,而且也是众人共同智慧的结晶。说不定说的就是“宇宙飞船”呢?--Ma3r留言2022年6月19日 (日) 00:35 (UTC)[回复]
(:)回應:
1. 关于原创研究的问题,我去看了一眼英文版的历史版本,曾经的确有过“Retired robotic space capsules”一栏,这点是在下的疏漏,很抱歉。但同时,我上述所提到的,包括中文版中的问题和改善方案都是以现有包括英语在内的其他语言版本作为比较得出的,历史版条目的引用意义恐怕不大吧。。换而言之,既然其他语言版本都已经更新并删除错误部分了,中文版还有必要继续保留吗?所以您所提到的“原文中在“是否具有再入能力”这一点上是矛盾的”基于现有的其他语言版本内容恐怕不成立了。
2. 关于“既然您知道“货运龙”是“Space capsule”,但不是“载人飞船”,这不能得出“‘Space capsule’不是‘载人飞船’”的结论么?”-有必要声明的是,在下当时提出的解决方案是在“太空舱”这个名称极不合适,而“载人飞船”一称较之能更好地对应英语版中的“space capsule”为前提的,现在如果有更好的条目名称可供更改那当然再好不过。但如果没有,重定向到“载人飞船”都比原样保留更为合理。我最初也提到过载人飞船一称是“几乎覆盖”描述对象,若太空舱一称连这个“几乎”都达不到的话自然不能继续作为译名。
3. 关于改名以及更新条目的问题-首先,关于“不要预设立场”,我上述所提到的相关对“space capsule”的定义不是预设,而恰好是英语版内“众人共同智慧的结晶”,您之前也提到过“英文版已经摘掉了各种维护模板”,既然已经摘除维护模板,那么很明显,英语版本中的定义和收纳对象已经固定不变,而您之前所述的“不可再入的加压货运舱”矛盾问题现在也因此不复存在,故个人认为想要进行这个“基于英语版条目进行大幅度更新”必然要先“基于英语版更新过的,不自相矛盾的条目内定义进行名称更换和归纳对象确立”。其次,关于“说不定说的就是“宇宙飞船”呢”,若真如此,本条目更没有保留的必要了,因为中文维基百科内就有:“宇宙飞船:中国大陆对宇宙航天器的称谓。”(见“飞船”条目),而基于现有英语版中对“space capsule”和“spacecraft”的分离描述,很容易得出“space capsule”≠宇宙飞船的结论。所以您提到的这一点也不成立。
综上所述,我个人的建议方案仍然是先改名再以此为基础进行更新,毕竟太空舱这个名字很明显太不合适,急需更换,如果新名称有类似问题或者还有更好的改进方案的话我们也可以另行讨论。
个人意见,欢迎讨论,以上。--Hank2530留言2022年6月19日 (日) 21:43 (UTC)[回复]
(:)回應
  1. 所以我说需要更新嘛。
  2. 现在的内容就是完全从英文翻译过来的,概念上是完全对应的。
  3. 您主张的“先改名,然后移除某些内容,再根据英文版更新”不就是预设立场么?我们应该先根据英文版更新,保持跟英文版一致,然后再根据内容改名。为什么我反对预设立场?如果已经有了预设立场,在翻译时若发现有内容跟预设立场有矛盾怎么办?是根据预设立场改变内容,还是根据内容再次改名?现在的飞船是个消歧义,而宇宙飞船是个重定向,重定向到航天器。但“宇宙飞船=航天器”吗?显然≠,卫星探测器都是航天器,但都不是飞船。您能得出“space capsule≠宇宙飞船”这个结论,是不是您预设了“宇宙飞船=航天器”?“所有的白马都是马”,但并不是“所有的马都是白马”,所以我们没法说“白马=马”,它们之间是包含关系(但不是互相包含关系)。
我的建议是,与其在这无休止地讨论,不如就着手开始更新。--Ma3r留言2022年6月20日 (一) 00:13 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 太空舱 - Google 搜索. www.google.com. [2022-06-18]. 
  2. ^ 太空舱 航天 - Google 搜索. www.google.com. [2022-06-18]. 

建議改名:“太空舱”→“宇宙飞船”

[编辑]

太空舱” → “宇宙飞船”: 本文系本人翻译自en:Space capsule,原名称“太空舱”系直译。然而,“太空舱”一词的含义不甚明确,故望改名。纵观原英文条目,包含的内容不仅包括宇宙飞船(主要是载人飞船),还包括返回式卫星(仅提及)。但中文中并无飞船与返回式卫星的统称,故认为应将条目改为宇宙飞船,并剔除返回式卫星内容。现宇宙飞船条目为一重定向,重定向至航天器。然而航天器除了包括宇宙飞船之外,还包括人造卫星空间探测器航天飞机等。(此外,本条目为四级基础条目,“宇宙飞船”应可达此级别。) --Ma3r留言2022年8月24日 (三) 18:02 (UTC)[回复]

反对此次移动!

[编辑]

@Belarus101纵观您今天所作的一系列修改,感觉您对航天器的分类并不很清楚。所以麻烦您把它们回退回去。

  1. 航天器不仅包括宇宙飞船,也包括人造卫星空间探测器空间站航天飞机空天飞机等,所以把宇宙飞船重定向到航天器是不对的。
  2. 宇宙飞船既包括载人飞船,也包括货运飞船,所以不应该把宇宙飞船移动到载人飞船,就像不应该把飞机移动到客机一样。
  3. 您在移动时说宇宙飞船“定义与载人飞船相同”,但是却又把宇宙飞船转向到航天器,这是什么逻辑?
  4. 这个条目对应 en:Space capsule,但是 en:Space capsule 也是包括货运飞船的。

--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 04:17 (UTC)[回复]

"宇宙飞船",出来的直接就是歼星舰和航天飞机,很明显“宇宙飞船”这个名称才跟Space capsule对应不上吧?而且这篇文章正文章节绝大部分都在提载人飞船,目前来说此标题应该是最接近英语原意的了,总比“宇宙飞船”接近。--Belarus101留言2024年4月15日 (一) 04:23 (UTC)[回复]
(:)回應@Belarus101我不知道您是咋看的。从您的链接看前 10 条吧,第一条就是本条目,不用说了;第二、五、七条是“珠海长隆宇宙飞船”;第三、四条都是百度百科,也不用说了;第六条是个图库;第八、九、十条是真正的宇宙飞船。没有您所说的“歼星舰和航天飞机”。Space capsule 里明确提到货运飞船,怎么也对应不到“载人”吧。飞船里也是绝大部分是载人的,所以文章里绝大部分在说载人飞船有什么奇怪的?如果英语的“space capsule”您翻译成“载人飞船”,英语的“crewed space capsule”您打算怎么翻译?我不知道您是哪个地区的,你们的词汇里没有“宇宙飞船”吗?那你们有没有“载人飞船”和“货运飞船”的统称?--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 05:47 (UTC)[回复]
朱诺号是“Space Capsule”?([3]),太空船1號也是“Space Capsule”?([4]),还有这条([5]),我没否认载人飞船不能完全对应Space Capsule,但“宇宙飞船”更对不上,你也能看到图库里各种不相关的歼星舰和航天飞机的图片,如果用英语搜一下"space capsule"还是用中文搜一下"载人飞船"会这样吗?如果能拿出更好的名称我当然欢迎,“宇宙飞船”完全不知所云。--Belarus101留言2024年4月15日 (一) 06:08 (UTC)[回复]
(:)回應@Belarus101我先请问您一下:您是哪个地区的?你们有没有“载人飞船”和“货运飞船”的统称?或者说,你们管这种“飞船”叫什么?我是大陆的。对于我们来说,“飞船”就是“宇宙飞船”的简称,像“飞艇”、“水翼船”、“水上飞机”等等,我们都不叫“飞船”。关于搜索结果这件事,搜索引擎都会把一些同/近义词放在一起搜索,所以出现这种情况一点都不奇怪。但是,您怎么解释“载人飞船”包括“货运飞船”这件事?--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 06:31 (UTC)[回复]
您没看到我的链接吗?都是大陆简体的,而且有一条还是中国航天局的。你这“宇宙飞船”的含义是不是广了点?又可以是空间探测器又可以是航天飞机,连亚轨道飞行器都能算,“载人飞船”确实不包括货运飞船,但它既没有机翼也可以天地往返,完美符合Space Capsule的其它定义。
关于搜索结果这件事,搜索引擎都会把一些同/近义词放在一起搜索,所以出现这种情况一点都不奇怪。”那么为什么搜英语的Space Capsule就不会这样呢?
但是,您怎么解释“载人飞船”包括“货运飞船”这件事?”我没打算解释,我刚才也说了如果能拿出更好的名称我当然欢迎。--Belarus101留言2024年4月15日 (一) 06:44 (UTC)[回复]
(:)回應@Belarus101您居然也是大陆的……您不知道“宇宙飞船”?那您管“载人飞船”和“货运飞船”的统称叫什么?“飞船”?
我可没说“宇宙飞船”包括空间探测器、航天飞机、亚轨道飞行器。您说的这个像是航天器,但是,是您把“宇宙飞船”转向到航天器的吧?
但是,“货运飞船”也是“既没有机翼也可以天地往返”,也“完美符合Space Capsule的其它定义”啊。而且 en:Space capsule 里明确说了包含货运飞船的呀。--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 07:23 (UTC)[回复]
我可没说“宇宙飞船”包括空间探测器、航天飞机、亚轨道飞行器。”所以您是觉得自己凭空创造出来的定义比航天局,吉尼斯世界纪录还有环球网这种官媒都更权威是吗?WP:OR了解一下?
那您管“载人飞船”和“货运飞船”的统称叫什么?“飞船”?”不能返回的货运飞船通通不属于Space Capsule,而且您也提到了,返回式卫星也算Space Capsule的一种,用“飞船”简称合适么?
但是,“货运飞船”也是“既没有机翼也可以天地往返”,也“完美符合Space Capsule的其它定义”且不提本条目的绝大部分内容本身都已经在写载人飞船了,所有载人飞船都可以“返”,都有钝形返回舱,所有货运飞船都有吗?,英维的定义明确提到了“ability to survive reentry and return a payload”还有“distinguished from other types of recoverable spacecraft by their blunt shape”,现在的货运飞船除了龙哪个能做到?您这类比似乎也不合适--Belarus101留言2024年4月15日 (一) 07:38 (UTC)[回复]
(:)回應@Belarus101哎呀,说了半天,我终于明白您为啥要移动了。并不是您不知道“宇宙飞船”这个词,而是您质疑这个词的内涵不甚清晰。我说得对吗?
您确实给我出了一个难题——从字面上看,“载人飞船”和“货运飞船”都是“飞船”,但是确实没有找到适当的来源来定义这件事。
但是,这并不代表我同意您的移动。因为“Space capsule”的内涵比“载人飞船”要广,“载人飞船”仅是“Space capsule”的一个子集。在维基数据上,“Space capsule”对应的数据项是 D:Q957055,而“载人飞船”对应的应该是 D:Q18609085。所以您的动作已经不是“改名”了,而是把一个东西变成了另一个东西(好比把“飞机”移动到了“客机”)。所以我坚决要求您恢复条目。(如果您想创建“载人飞船”的条目,那我支持。)
不过,说到恢复后的名称,如果您不同意用“宇宙飞船”,那权宜之计可以先用英文名。(还可以把以前删掉的“返回式卫星”之类的内容恢复。)--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 10:13 (UTC)[回复]
而且翻译根本没必要强求完全对应,维基百科里就有个很好的例子:英语里把1年以下绵羊产的肉叫“lamb”,一年以上的叫“mutton”,中文统称为“羊肉”,没见过英语去专门造一个词去对应这个概念,英维也只是用“Lamb and mutton”统称,然而中文的“羊肉”还可以指“山羊”,要怎么完全对应?(倒是也可以学英维的“羊肉”一样把“Space capsule”强行翻译成“载人与货运飞船”,但这种名称在中文里有人使用吗?)--Belarus101留言2024年4月15日 (一) 06:20 (UTC)[回复]
(:)回應@Belarus101不能完全对应是肯定的,en:Space capsule 里面还包括返回式卫星呢。但是中文里并没有宇宙飞船和返回式卫星的统称,所以只能对应到宇宙飞船了。(此外,本条目为四级基础条目,“宇宙飞船”应可达此级别。)但似乎,您的词典里没有“宇宙飞船”这个词?--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 06:40 (UTC)[回复]
另外“英语版里的Active space capsules”章节貌似没提到货运飞船,否则应该有天舟天鹅座,这样一来两者的定义就完全能对上了。--Belarus101留言2024年4月15日 (一) 04:33 (UTC)[回复]
(:)回應@Belarus101您提到的章节并不是完全列表,或者是需要更新。英文版的定义明确说“运送货物、科学仪器和/宇航员”。也就是说,只运送货物的也叫“Space capsule”,这种明显不能归为“载人飞船”。--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 06:13 (UTC)[回复]

求助:Space capsule 的中文条目名称

[编辑]

en:Space capsule 这个条目最早是我从英维翻过来的,原因仅仅是:它是基础条目(每种语言都应该有的)。 最开始用的名称是直译的“太空舱”,也是 D:Q957055 中使用的中文名称。

然后,User:Hank2530 君提出,这个“太空舱”含义不明,似乎像“实验舱”、“指令舱”这些都可以叫做“太空舱”。 但是,en:Space capsule 涵盖的范围除了载人飞船,还有货运飞船,甚至返回式卫星,似乎比较强调“返回式”(虽然也提到某些货运飞船是不可返回的)。 要是叫“返回式太空舱”吧,虽然意思上差不多了,但是好像这个说法又不常见。 于是,我考虑再三,把条目改为了“宇宙飞船”,并对条目加以修改,剔除了“返回式卫星”。 (我感觉,这个跟英维虽有区别,但大致还是一种东西。)

然而,今天 User:Belarus101 君又提出了一个棘手的问题——“宇宙飞船”含义不明。 从字面上看,“载人飞船”和“货运飞船”都是“(宇宙)飞船”,但从网上搜索结果来看,“宇宙飞船”≈“航天器”。(这个确实出乎我的意料。) Belarus101 君是把条目移动到了“载人飞船”,但是“载人飞船”和“Space capsule”的含义已经不是一种东西了,更像是 D:Q18609085。 所以,我是反对该移动的,但是我也想不出更合适的名字。(Belarus101 君也想不出。)

所以只好求助大家了,en:Space capsule 对应的中文条目叫啥好呢?

  • 太空舱?飞船?宇宙飞船?太空飞船?(返回舱又是另一种东西……)
  • (改成描述性标题?)返回式太空舱?返回式飞船?(“返回式航天器”的话好像又包括“航天飞机”了……)
  • (直接用英文?)Space capsule?

--Ma3r铁塔2024年4月15日 (一) 12:11 (UTC)[回复]

太空艙為宜。「飛船」對應「spaceship(en:Spaceship)」,「太空飛船」的「太空」以及「宇宙飛船」的「宇宙」有些贅餘了。
太空對應 - space,艙對應 capsule,絕配。
(-)反对現在的「載人飛船」標題。所謂 capsule 強調可以容納東西的空間,就像本義的膠囊容納藥物小顆粒一樣,儘管多數情況下是載人的,但英維這個條目也把裝物資的龍飛船、裝材料學、生物學實驗品的 Foton 飛船列入其中。牛津詞典的定義——「a small spacecraft or the part of a larger one that contains the instruments or crew.」也強調「載器或載人」。儘管現在更常用語義更寬泛的「spacecraft(航天器)」來稱呼,但具體到某一特定詞語,還是應該力求嚴謹。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月15日 (一) 14:21 (UTC)[回复]
更多辭典解釋:
两个角度:
  • 从翻译角度来说,space capsule对应的就是“太空舱”。无论是乐词网[6],还是大陆官方媒体对使用了该词的外国航天项目的翻译[7],皆是如此。但这个名字也就作为外文翻译合乎要求,中文里“太空舱”这个词我想初见都会觉得是指航天器的某一部分,整个航天器叫“舱”是违背直觉的。
  • 从概念上来说,按英维条目,space capsule一般是和航天飞机相对,没有结构在再入过程中提供浮力的航天器(所以才叫“capsule”),大多可以载人;它并不需要整体都可以再入,像联盟号飞船这种带返回舱的,其返回舱称作reentry capsule,而整个航天器称作space capsule,这一点在讨论页上有提出(en:Talk:Space capsule#Merger proposal)。这一概念在大陆的中文语境下对应的应当是“宇宙飞船”。例如《中国大百科全书》的“宇宙飞船”条目[8]
同英文维基的space capsule条目的描述相当类似。
NC:COMMONNC:ID我更偏好后者,不过不知地区词差异如何。Irralpaca留言2024年4月15日 (一) 14:49 (UTC)[回复]
“Capsule”这个词似乎不能直接对等为中文里的“”,因为目前只有en:Space capsuleen:reentry capsule才使用“capsule”这个词,而中文的舱段还可以用于指轨道舱推进舱实验舱等等,这些词里的“舱”在英语里对应的是“module”,显然当前不存在诸如“Orbital capsule”或“Laboratory capsule”这种用法。
“Capsule”的原义是胶囊,衍生出“space capsule”这种可返回的胶囊式航天器的含义,Space capsule的指代范畴因此亦包括返回式卫星,跟载不载人显然没什么关系,所以肯定是不能用“载人飞船”命名的。
但中文里似乎只把可以载人的航天器组成部分称作“舱”,如嫦娥五号的返回器部分是符合“space capsule”定义的,中文里却不把它称作“返回舱”,所以“太空舱”这个名称也不合适(搜索结果似乎也显示中文里鲜少以“太空舱”代称Space capsule,且这个名称也没体现出可以返回的特点,理论上“轨道舱”和“气闸舱”都可以是“太空舱”,但它们肯定不属于space capsule)。
而“宇宙飞船”的词义似乎又太泛化了,如中国科学院的这一篇文章猎户座代达罗斯都称为“宇宙飞船”,显然是对不上的,而且仅仅从字义拆分的角度来看它也更接近Spaceship的定义而不是Space capsule)。
个人拙见,目前所有名称里还是在下两年前提出的“返回式航天器”最接近本义,虽然它也包含了航天飞机在内,但其他部分是跟Space capsule一样的。如果要完全对应英文的话也可以使用“锥形返回式航天器”这类名称,或者暂且以“胶囊式航天器”代称之。--Hank2530留言2024年4月15日 (一) 18:34 (UTC)[回复]
不無道理。「太空膠囊」如何?或者,中文根本沒有對應的通用概念,不如保留「space capsule」的原名,讓文章來介紹英文中的這個概念。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月15日 (一) 23:25 (UTC)[回复]

小结

[编辑]

@Hank2530Belarus101王桁霽Irralpaca这个话题已经不活跃了,但还没有定论。为此,我在这里小结一下,希望大家能下个结论。总结不周之处,还望大家指正。

要不这样吧——咱们都发表一下意见,然后把有人反对的排除掉。实在不行,就用描述性标题或者英文标题。这两种虽然不好,但总是可以接受的。各位意下如何?--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 01:21 (UTC)[回复]

辛苦總結。但至少我們得到了一個定論性的共識——現在的「載人飛船」標題很差。如果我們只能在矮子里挑將軍,「載人飛船」應該是成不了將軍的。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 01:51 (UTC)[回复]
( π )题外话:對「船」、「艙」等字出現了語義飽和現象。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 01:57 (UTC)[回复]
优点 缺点 Hank2530 Belarus101 王桁霽 Irralpaca YFdyh000 Ma3r
太空舱 与 Space capsule 在字面上大致对应 含义过于宽泛,包括了不该包括的轨道舱,推进舱,实验舱等;Space capsule 指的是一类航天器,而“舱”更像是航天器的一部分 (-)反对 (-)反对 (+)支持
太空胶囊 与 Space capsule 在字面上完美对应 不常用 (+)支持 (+)支持 (=)中立
宇宙飞船 有《中国大百科全书》背书,与 Space capsule 含义接近 使用较混乱,在网络搜索结果中含义接近“航天器” (-)反对 (-)反对 (=)中立 (+)支持
返回式航天器 含义接近 Space capsule 包含了航天飞机;描述性标题 (+)支持 (-)反对 (-)反对
锥形返回式航天器
钝型返回式航天器
胶囊式航天器
含义接近 Space capsule 描述性标题 (+)支持 (+)支持 (=)中立
Space capsule 无歧义 是英文 (+)支持 (+)支持 (+)支持
载人飞船 有来自中国新闻社的定义背书([9]),囊括范围较接近space capsule 含义发生改变(范围缩小) (-)反对 (+)支持 (-)反对 (-)反对
这里不是才讨论不久吗,不能算不活跃,建议再等等。--YFdyh000留言2024年4月17日 (三) 01:35 (UTC)[回复]
(:)回應@YFdyh000这不是已经一天没人吭气了么。您也发表发表意见啊?--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 01:45 (UTC)[回复]
我是刚看到这个议题,所以说太急了,我回复时刚开始查资料。开投票也是太急。稍后在下面回复意见。--YFdyh000留言2024年4月17日 (三) 02:07 (UTC)[回复]
(:)回應@YFdyh000那看来是我太过着急了。感谢您的付出。--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 02:21 (UTC)[回复]
(:)回應@Belarus101我看了您给的“中国新闻社的定义”,发现这个网页非常老。从它链接里的“最新报道”可以看到,当时中国人还没有上太空。当时的宇宙飞船基本上都是载人的,所以它说“载人飞船又称宇宙飞船”就不奇怪了。另外,如果您认可“载人飞船就是宇宙飞船”的话,您应该就不会支持“载人飞船”而反对“宇宙飞船”了吧?--Ma3r铁塔2024年4月19日 (五) 08:18 (UTC)[回复]

還有一個方案就是根本不要連結到「space capsule」,因為各種語言的具體語用實際不同,沒必要強扭,中文維基以中文實際為準,沒有其他語言連結不重要,沒必要遷就英語,英維還有「space vehicle」這個條目呢,表示航天器和運載火箭的結合體,你說中文世界用得多嗎?——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 02:12 (UTC)[回复]

(-)反对@王桁霽这个条目属于维基百科:基础条目,“是所有维基百科都需要有的一系列条目”(这也是我当初翻译这一篇的原因)。照它翻译的,又不跟它链到一起,这也说不过去啊……实在不行,最后的底线就是直接用英文标题。--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 02:34 (UTC)[回复]
反对单纯断开链接,对条目改善不利。但如果有人要合并到航天器等,我还不确定。--YFdyh000留言2024年4月17日 (三) 02:59 (UTC)[回复]

(&)建議先用當前常見的翻譯「太空艙」來命名。既然這個詞含義寬泛,中文維基百科可以擴大解釋,把其他符合「艙」含義的容納進去。--SuperGrey 留言原神工作組 2024年4月17日 (三) 02:51 (UTC)[回复]

  • 建议用中文来源和词典中最常见的“太空舱”,歧义用{{about}}和序言定义解决,别名如目前这样列于序言并加注来源。不赞成英文标题,英文定义和用法也不一定很清晰。不赞成原创总结新译名。我怀疑“返回式”的准确性,如返回式卫星,或者用来执行在轨或单程飞行任务(未能确认,可能尚无)。飞船、宇宙飞船等别名可能该在序言用内链方式介绍,像更上一层。早期任务的介绍中也称密闭舱、密封舱。没审看条目内容,仅就该英文词。--YFdyh000留言2024年4月17日 (三) 02:59 (UTC)[回复]
(-)傾向反對@Supergrey1这样扩大范围的话,感觉就是另外的概念了,而且是一种不太常见的概念,连关注度都成问题,更不要说是“基础条目”了。--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 03:38 (UTC)[回复]
怎麼說是「不太常見的概念,連關注度都成問題」?Google新聞檢索就有300條結果。--SuperGrey 留言原神工作組 2024年4月17日 (三) 04:28 (UTC)[回复]
(:)回應@Supergrey1说的不是“太空舱”这个词,而是一个涵盖了“返回舱”、“轨道舱”、“指令舱”、“实验舱”、“推进舱”、“气闸舱”等等各种“舱”的一个概念。--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 04:38 (UTC)[回复]
可是我說的就是這個詞。我認為可以採用「這個詞」作為條目標題,條目內容也主要依照「這個詞」的「約定俗成的用法」來組織條目中的內容。這樣的做法,相比「space capsule」肯定是擴大解釋了。但是,要是基於「太空」和「艙」兩個語素,加入了沒有文獻支撐的擴大解釋,我是不支持的。我只支持有文獻支撐的對「這個詞」的那部分擴大解釋。--SuperGrey 留言原神工作組 2024年4月17日 (三) 04:44 (UTC)[回复]
(:)回應@Supergrey1那您说的跟 Space capsule 就是两个概念了。我不反对您另建条目,但是跟我们现在讨论的问题不太相干。--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 05:05 (UTC)[回复]
@Ma3r我明白您的意思了。您認為與space capsule相連接的中文條目只應記錄與space capsule完全相同的概念,要是概念不完全相同則變成了「掛羊頭賣狗肉」,不應再與space capsule這個基礎條目相連。您討論的目標是,撇開中文翻譯的混亂,給space capsule找一個中文完全對應的概念。如果您堅持這個目標,那我看您只能直接用space capsule作為條目標題了,因為根據以上討論已經能看出,其他的中文詞語皆與space capsule的含義不完全重合。對於直接使用英文做標題的做法,我不反對。--SuperGrey 留言原神工作組 2024年4月17日 (三) 05:32 (UTC)[回复]
(:)回應@Supergrey1是要给 Space capsule 对应的中文条目找个标题没错,但我不反对中英文条目存在些许差异。比如条目此前包含了货运飞船,但不包括返回式卫星,我觉得这个差异尚可接受。--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 08:27 (UTC)[回复]
如果要扩大解释的话已经有《舱段》条目了。何况本文就是翻译自英文版的,与英文版的一致性肯定是首要目标,否则这个条目是否该存在的前提都没有了,描述性标题起码能做到对应,其他几个词的含义本身是跟英语不完全一致的,如果用作标题相当于是人为把这个词的使用范围强行跟英语完全绑起来,极不合适。--Hank2530留言2024年4月17日 (三) 07:05 (UTC)[回复]
基于WP:ENWPSAID等,我不觉得要与英文版强一致,英文条目只是作为编写的参考,“基础条目”也是,各语言可以有不同的基础条目结构(印象中,未找到根据)。--YFdyh000留言2024年4月17日 (三) 22:12 (UTC)[回复]
但该条目本身都翻译自英文维基百科,如果不保持一致而去扩大或者缩小指代范围很可能就跟现有条目的定义重叠了,比如上面提到的太空舱与舱段,宇宙飞船与航天器,那这个条目就没有保留的必要了,重定向到舱段或者航天器就行,甚至现在这样叫“载人飞船”也不是不能接受,毕竟“不用强一致”。--Hank2530留言2024年4月18日 (四) 03:43 (UTC)[回复]
我的意思,基础条目所要求的内容,是某个条目的章节(小作品),或者包含周边内容形成一个大条目,都是可以的,不同文化下的定义和篇幅会有差异,以某一种定义为准去撰写单独条目怪怪的。想起Talk:三明治。--YFdyh000留言2024年4月18日 (四) 03:56 (UTC)[回复]

返回正題

[编辑]

上面這麽多位是不是都把焦點放錯地方了,條目翻譯自然是有可靠來源給翻譯的話以可靠來源為準。我從國家教育研究院樂詞網看到的翻譯有“太空艙”與“太空密封艙”兩種。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 06:57 (UTC)[回复]

@Belarus101Hank2530IrralpacaMa3rYFdyh000王桁霽Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 06:59 (UTC)[回复]
(:)回應@Sanmosa对,是以可靠来源为准。但是正如前面的讨论,“太空舱”所涵盖的范围比“Space capsule”大得多。要不就是要加一堆消歧义,说明本条目只包含 Space capsule,不包含各种 module。(前面也有《中国大百科全书》对“宇宙飞船”的定义,涵盖范围接近,但不一致。)--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 08:50 (UTC)[回复]
我好像也給了不止一個譯名吧?我的意思是如果你們實在覺得「太空艙」不合適,那首先該做的應該是看看有沒有任何有可靠來源給予了其他對Space capsule的翻譯,在真沒任何可靠來源給予的合適譯名的時候才來考慮自譯。我在這裏已經給予了「太空密封艙」這個國家教育研究院樂詞網的翻譯,我建議此後的討論可以圍繞著「太空艙」(現譯名)、「太空密封艙」與“宇宙飛船”這三個有可靠來源支持的譯名進行。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 10:05 (UTC)[回复]
( ✓ )同意@Sanmosa总的来说,同意您的看法。只是我感觉“太空舱”和“太空密封舱”区别不大——没有想出不密封的太空舱的例子。--Ma3r铁塔2024年4月17日 (三) 12:03 (UTC)[回复]
密封舱是术语,密封舱结构概述[10]全密封、半密封、全开放货运飞船。所以有些“太空舱”是非密封的。--YFdyh000留言2024年4月17日 (三) 22:16 (UTC)[回复]
(:)回應@YFdyh000半密封、全开放的货运飞船好像都不能返回吧,貌似不属于 Space capsule。--Ma3r铁塔2024年4月18日 (四) 06:40 (UTC)[回复]

事實已經證明了漢語裡與 space capsule 沒有對應的概念,要麼保留 space capsule 英文標題,要麼斷開與 space capsule 的連接,寫宇宙飛船這個題目,與日文維基百科的ja:宇宙船連結。但是日文的ja:宇宙船又是和en:space vehicle連結的,這又很扯。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月17日 (三) 11:52 (UTC)[回复]

  • 如果是在漢語裡與 space capsule 沒有對應的概念,那可以比照盾片状在頁頂標註「汉字圈暂未见广受认可的翻译。」(順便把這個標註可以模板化了)。-- 宇帆-娜娜奇🐰鮮果茶☕在維基百尋求休閒是否搞錯了什麼☎️·☘️2024年4月17日 (三) 14:26 (UTC)[回复]
    就是「太空艙」。舉個例子,說「空調」涵義寬泛,因為空氣調節包括了調節溫度濕度與氣壓,但市售空調不能調節氣壓,所以要把「空調」命名為「空氣溫溼度調節器」,就很離譜。「太空艙」,英文和中文的命名都沒有明文寫出「返回式」和「太空飛行器」(空調也沒寫能調溫度濕度),但這和「空調」一樣是可以接受的。--Shyangs留言2024年4月17日 (三) 15:05 (UTC)[回复]
    个人认为这个例子不太合适,“空调”已经是冷气机约定俗成的称呼了,但“太空舱”并不是,且在字义层面上它也不如“太空胶囊”跟原文匹配。关于“明文写出”这点,原文的“Space capsule”这个词已经解释得够清楚了,space是太空(飞行器),翻译上没什么争议(太空/空间/航天/宇宙都行),关键是“capsule”,原意是胶囊,衍生出具有“胶囊”特点的航天器的含义,胶囊外表光滑(根据词源[11]最早来自于“金属弹药筒的外壳”,合理推断是因为金属弹壳“光滑”不存在机翼因而不包括航天飞机)并且“小”(所以哪怕是没有机翼版本的星舰也不属于space capsule[12]),而目前只有space capsule和reentry capsule这两个航天相关的词组会用到“capsule”,因此也需要具备返回能力(所以不包括除龙飞船之外的所有货运飞船和空间站)。
    也就是说这个词不能跟“舱”对等,只有可以返回且没有机翼(光滑如“胶囊”)的小型舱体才能叫“capsule”(英语版原文“blunt shape, not having wings and often containing little fuel other than what is necessary for a safe return”),其余的都属于“module”的范畴。
    此条目翻自英语版,因此英文版中关于space capsule跟其他航天器之间区别和界限的内容肯定也要照搬(否则定义上就跟“舱段”重叠了),这种情况下如果要把“capsule”硬翻成“舱”那么轨道舱推进舱的“舱籍”就不得不除了。而且会造成一个逻辑问题:
  1. 英文:“laboratory cabin module”是不是“space capsule”→与“space”有关吗?(是)→与“capsule”有关吗?(否)→正确答案:不是(很合理)
  2. 中文:“实验舱”是不是“太空舱”→与“太空”有关吗?(是)→与“舱”有关吗?(是)→正确答案:不是?(为什么)
(PS:汉语在外来词引进这方面真的不方便,像这种没有对应中文概念的词要么暴力意译要么只能照搬原文,音译因为择字上可能有作者原创的嫌疑只能少用,日语直接译成“宇宙カプセル”就根本没什么异议)--Hank2530留言2024年4月17日 (三) 20:21 (UTC)[回复]
倾向赞成空调的例子,中文文献中“太空舱”似乎是约定俗成的常见译法。某些中译英文献将天和核心舱、梦天实验舱英译为capsule,但英文来源多为module。看来密封舱与capsule的定义也不相同,但词典中很多也译作密封舱、航天舱等。有不返回的实验用特例因外形被称capsule,如Sputnik 2[13]。--YFdyh000留言2024年4月17日 (三) 22:58 (UTC)[回复]
伊朗那个新闻里好像没提到返不返回,倒是间接提到了2013年那次是返回任务(“In 2013, Iran said it sent a monkey into space and returned it successfully”),合理推测:当时返回实验都成功了那没理由23年那次反而不返回;而Sputnik 2全文只有两处提到过“capsule”这个词,且一处没有来源,另一处的来源文章里则是通篇没有“capsule”([14]),很可能只是作者的笔误而已。感觉这两条都不能有效证明“capsule”的定义允许不能返回。
英维原文也明确提到了“ability to survive reentry and return a payload”,其他两点(小型,没有机翼)“太空舱”这个译名也是一条不沾,这个词里唯一能限定含义范围的语素就只是“”而已(载人航天器的组成部分),虽说确实没必要全照搬英文但也不能一条不沾吧?
如果这个条目最终不重定向或者大幅修改指代范围的话,个人还是倾向赞成把“capsule”直译为“胶囊”,或者保留原文就叫“Space capsule”也行。--Hank2530留言2024年4月18日 (四) 04:11 (UTC)[回复]
好吧,先跳过这个。NASA有一页。罗斯著. 英语杂谈[M] 北京出版社, 1983.08 中说,capsule是近年才增加该含义。
但太空舱确是多本英汉词典中对capsule的常见译法,多份文献也有使用。所以我说序言和about来进一步明确条目定义,可以解决词语非一对一的问题。
没看到译作太空胶囊的例子,1980~2000年代倒是有多种文献译称太空囊,1996年ISBN 978-7-80096-239-4词典中写capsule=太空囊,“刘世同等主编. 汉英分类翻译词典[M]. 2003”同上。但同时,ISBN 978-7-5143-0934-8中说海盗一号、海盗二号投放了装有仪器的太空囊,測量員1號金星计划月球9号等着陆器也有中文文献称其为太空囊,因此该中文词不限于返回地球的着陆器。ISBN 978-7-81046-276-1 225页中译作“宇宙密封舱”,英文解释大致说,飞船的一部分,宇航员工作和生活的地方,飞船引擎在起飞完成后分离。--YFdyh000留言2024年4月18日 (四) 05:20 (UTC)[回复]
“太空囊”这个译名似乎不错,航天语境之外把“capsule”省略掉“胶”字译成“囊”的也有先例,比如时间囊,就跟原文的对应性而言比后者强。
能再入其他行星的大气层貌似跟“ability to survive reentry”冲突不大,冲突的是“return a payload to the Earth's surface from orbit or sub-orbit”,也就是说范围从能再入地球大气层的小型无机翼航天器扩大到所有能进入大气层的小型无机翼航天器。“宇宙密封舱”的话似乎是把范围限定在载人航天器里了吧,也就是说返回式卫星不属于“宇宙密封舱”?(“宇航员工作和生活的地方”),而且这样空间站和航天飞机是不是也要算进去,毕竟没提到大小和有无机翼。
要从矮子里挑将军的话比较倾向“太空囊”(或者其他直译),但还需要更多人的意见。--Hank2530留言2024年4月19日 (五) 04:27 (UTC)[回复]
我觉得密封舱不限于是否载人,仪器或货物或空舱也可能需要密封和着陆而选择这种外形,沿用称呼正常。词典有不同定义正常,词语用法可能变化和延伸。空间站和航天飞机整体,有来源将其与密封舱分开表述的,ISBN 978-7-5662-0922-1 281页称,有四类航天器:(宇宙)飞船(capsule)、航天飞机、轨道空间站、深空探测器与登陆舱。太空囊作主名称,其他在序言作别名,我也能接受。登陆器是否算太空囊,怀疑可能无规范,条目是否稍微介绍和引用一些?--YFdyh000留言2024年4月19日 (五) 05:49 (UTC)[回复]
(※)注意:这个来源实际上是支持了“宇宙飞船”的。--Ma3r铁塔2024年4月19日 (五) 06:01 (UTC)[回复]
我再查了一下《中國大百科全書》,「宇宙飛船」還真不錯。
【宇宙飛船】:一種運送航天員、貨物到達太空並安全返回的航天器。(宇宙飛船—中國大百科全書) 儘管中國大百科全書給宇宙飛船的英文是「spacecraft」,但從這個釋義來看可以和 space capsule 相匹配。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月19日 (五) 06:10 (UTC)[回复]
这只能算释义之一。天鹅座货运飞船是spacecraft(宇宙飞船),但不返回。spacecraft包含space capsule,部分来源可能有所混淆。--YFdyh000留言2024年4月19日 (五) 06:41 (UTC)[回复]
(:)回應:对,宇宙飞船和 Space capsule 的内涵有差异,希望这种差异小到可以链接在一起的程度。--Ma3r铁塔2024年4月19日 (五) 07:56 (UTC)[回复]
这个百科里的定义似乎有点自相矛盾,首先它给出的英文名是“spacecraft”(即航天器),但同时也提到了宇宙飞船是“一种运送航天员、货物到达太空并安全返回的航天器。”问题来了,如果根据这段定义,“宇宙飞船”仅仅只是航天器中的一种的话,为什么又要使用可以代表所有航天器的“spacecraft”作为英文译名?
其次,“一种运送航天员、货物到达太空并安全返回的航天器。”这句话中似乎没有提及“宇宙飞船”这个词的大小和可否有机翼,也就是说仅凭这一句给出的定义里“宇宙飞船”可以包括“航天飞机”,但后面那句“相比航天飞机...”又把航天飞机排除出了这个范围,但并没有排除其他的大型的或带机翼的载人航天器,也就是说理论上星舰猎户座都可以符合《中国大百科全书》的这个“宇宙飞船”的定义。(中国科学院的一篇早期文章就曾把猎户座称为“冲压喷气宇宙飞船”),所以这个定义排除的仅仅只是美国的“space shuttle”?
最后,“运送航天员货物”中间的这个顿号指的是“和”还是“或”?如果是后者的话可返回的货运飞船也包括在内,但如果是前者的话应该就只包括载人航天器了,这点百科中似乎也没明确提到。
结合文中的一些用词特点(比如“神舟5号”用的是阿拉伯数字而非汉数字)来看感觉这篇定义的时间比较早,应该是一些术语的翻译还比较混乱的年代,而且文中还有一些其他的纰漏(比如分类是“天文学”(研究天体和发生在宇宙中各种现象的自然科学)而非“航天”或“航天工程”),现在是否还能作为可靠来源就有些难以凭断了。
以上这些还仅仅只是就该百科里本身的问题而言,实际上“宇宙飞船”这个词被滥用严重,这个前面已经有人提过了。--Hank2530留言2024年4月19日 (五) 18:45 (UTC)[回复]
(:)回應:您说的“滥用”这个问题确实存在,把“宇宙飞船”翻成“spacecraft”的,和把“spacecraft”翻成“宇宙飞船”的,都很多。另外,它这个条目里的首句,应该不能称之为“定义”(更像是维基的“本文是关于……”)。它说“一种……航天器”,到底是哪一种,它没说。所以,这句话没法当作是“定义”。--Ma3r铁塔2024年4月20日 (六) 09:29 (UTC)[回复]
想問一下「宇宙飛船」與「載人飛船」的差別是什麼?這涉及合併條目的問題(現在「載人飛船」條目實際上承襲自「宇宙飛船」,原「載人飛船」條目的編輯歷史因合併而抹消了)。若短期內不能解決,則我會先恢復兩條目原本的標題,然後請社群討論確定共識再移動。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年4月20日 (六) 08:29 (UTC)[回复]
另外,本站不對譯名作原創研究(尤其這是專業名詞吧?),所以純粹討論「太空艙」之類詞彙翻譯名稱能否反映其全貌是沒有多大意義的,本站只能沿用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年4月20日 (六) 08:31 (UTC)[回复]
(:)回應@Ericliu1912请问,这方面的方针、指引应该参阅哪里?您的意思是不是说,“Space capsule”直译过来是“太空舱”,那条目就应该叫“太空舱”,至于我们印象中可称为“太空舱”的其它东西,只能在条目中加以区分?--Ma3r铁塔2024年4月20日 (六) 09:42 (UTC)[回复]
目前有可靠来源的译名包括“太空舱”、“太空密封舱”、“宇宙飞船”和“太空囊”,仅就这几个译名讨论其合理性应该没什么问题吧?最后如果敲定不出一个方案也可以暂用英文原名。
BTW,“Capsule”的真正直译是“囊”或“胶囊”,“舱”应该对应“module”,可参见上述讨论。--Hank2530留言2024年4月20日 (六) 12:09 (UTC)[回复]
我看到的还有相差无几的飞船、太空船、空间密封舱、航天舱。太空舱和太空囊二选一吧。常用性优先于直译。如果坚持直译和消歧义,就太空囊好了。--YFdyh000留言2024年4月20日 (六) 23:42 (UTC)[回复]
貌似“太空舱”这个词也有滥用的趋势,“太空舱”的图片搜索结果上基本都是些不相关内容([15]),说明多数人看到“太空舱”这个词第一反应不会往“space capsule”方面关联,“太空囊”相比之下要好不少([16])。哪怕抛开上述的其他缺点,“太空舱”就“space capsule”这个词义而言常用性似乎也不如“太空囊”。--Hank2530留言2024年4月21日 (日) 02:37 (UTC)[回复]
就此理由,我会担心很多人不明白“太空囊”指什么(某种?),太空舱至少有个概念,但这可能是地区、时代或者其他常用性因素,一些早期或繁体报道中有称太空囊的。我有担心“太空囊”被联想和也定义为那种类似气囊的半球形穹顶建筑,但没能找到来源支持该想法。--YFdyh000留言2024年4月21日 (日) 08:12 (UTC)[回复]
应该不至于,“太空舱”一般也不会让人想到船舶的那个“舱”,有个类似的案例:“Space Shuttle”和“太空梭”,后者的“梭”也是直译的,但在正文中加以解释其定义即可。
“气囊的半球形穹顶建筑”是指类似“BEAM”那种充气式的航天器吗?那个好像已经有可靠的译名了,叫“充气式太空舱”([17]),“太空囊”跟“充气式太空舱”两个不管字形和定义都差挺远的,无需担心混淆问题,需要担心的反而是如果把Space Capsule的译名定成“太空舱”后会不会和“充气式太空舱”混起来,前者具备再入能力,而后者要是属于“太空舱”(space capsule)的一种是不是也要具备再入能力?但“BEAM”又明显没有。--Hank2530留言2024年4月21日 (日) 19:15 (UTC)[回复]
(:)回應从个人感觉来说,“太空舱”应该是硬的,能不能返回不一定;而“太空囊”应该是软的,肯定返回不了。--Ma3r铁塔2024年4月21日 (日) 22:43 (UTC)[回复]
但官方译名已经是“充气式太空舱”了,所谓“个人感觉”过于主观,恐难为证,就字面意义上来说“太空舱”指的是所有可以在太空运行的舱段。--Belarus101留言2024年4月21日 (日) 23:59 (UTC)[回复]
(:)回應:那就是说,“太空囊”容易让人误解为“充气式太空舱”呗。“个人感觉”不是要证明什么,是说容易被误解。如果用一个词,又不常用,又没有定义,又容易让人误解,而优点只是跟英文单词对应得好。这应该不是一个好的选择吧?--Ma3r铁塔2024年4月22日 (一) 05:44 (UTC)[回复]
另外总的来说上述讨论也只有来源说“space capsule”的中文是“太空舱”,目前为止我还没看到有一条用中文说“太空舱”的定义是什么,那“太空舱”不就变成纯翻译词了吗?
还有这几条([18](把天和称为“1:1模拟太空舱实物”)[19][20][21](其首个太空舱“曙光”号)[22]),目前能证明限定“太空舱”范围的文章不多,但可以证明“太空舱”不属于space capsule的倒是不少(之前的“宇宙飞船”问题也差不多,见于先前讨论
如果这个概念是只存在于英语里的那就根本不该尝试去将它强译成中文,干脆保持重定向然后断开和space capsule的跨语言链接更好。--Belarus101留言2024年4月22日 (一) 00:08 (UTC)[回复]
我不是说充气式航天器。是本能认为科幻作品中那种月面穹顶建筑,外形像外太空中的气囊,以及以前没听过太空囊这种译法。我感觉“太空囊”可返回是合适的,囊比较软,有缓冲和降落机制的意思,保护内容物。
不太懂“纯翻译词”概念,如果翻译用一个类似概念的词作为译法,而非新创一个精准概念,我也可接受,条目按中文解释、与密切关系的英文词源链上。感觉中文下广义的太空舱可指封闭或非封闭的舱室,英文的space capsule仅封闭的。--YFdyh000留言2024年4月22日 (一) 00:49 (UTC)[回复]
我说的就是“新创概念”这一点,早在互动客栈这一大坨之前我就已经和@Ma3r讨论过space capsule这个词要怎么翻,最后没有共识,就目前来看以上所有译法除了“太空胶囊”这种照搬原文的之外基本没一个能很好对应的,但直译又很唐突,剩余的不是范围太宽就是范围太窄,那么改名根本毫无意义,“载人飞船”已经是这几个里最接近space capsule的一个了,至少不包括空间站舱段还是探测器这些杂七杂八的,如果它都对应不了space capsule那其他名称更没理由能对得上。--Belarus101留言2024年4月22日 (一) 02:00 (UTC)[回复]
可以具体说一下“那种月面穹顶建筑”具体是指什么样的建筑吗?如果不是充气式的话一般也不会被混淆。另外“囊”未必比较软,比如“胶囊”和“时间囊”,如果前两者不会产生什么误解的话那“太空囊”应该也不会。
就像没人会认为“太空梭”是在太空用的梭子,“空间站”是设在太空中的车站一样,哪怕字面上可能存在误解的可能,在正文中加以解释即可。何况“太空舱”这个名字同样也存在误导的可能性(“舱”字会让人联想到载人航天器和空间站,但“space capsule”的定义与此无关,这点之前的讨论中已经多次提到过了)。
既然英语原文用的是“space capsule”,而中文欠缺这样的概念,个人认为还是需要尊重一下英语原本的译法吧。--Hank2530留言2024年4月22日 (一) 13:31 (UTC)[回复]
您可以参考游戏planetbase中的建筑[23],这是我对太空囊一词的第一印象,这通常也是充满空气的。此处的“软”我理解为缓冲,而不是外壳很有弹性。梭外形与船有点像的,读音也有速度感,是个不错的翻译;空间站确实可以是个站台。我觉得太空舱和太空囊不分伯仲,如果直译加分就后者;舱更有意译的成分,其实我觉得太空舱的译法在近些年更为常用。--YFdyh000留言2024年4月22日 (一) 17:01 (UTC)[回复]
主要是如果连官方机构都认为空间站舱段和BEAM这种“充气式太空舱”属于太空舱的话,“太空舱”这个词就有点滥用,不适合再拿去对应“space capsule”了。后者的定义不包括这两者,因为显然它们既不小型也没有再入能力。而且太空中的舱段为什么不属于“太空舱”这种文字游戏说实话对普通人也很绕,个人认为甚至更甚于“太空囊”中的“囊”带有的误导性。
现在参与讨论的人数好像也不够多,不如暂时先使用英文名?在有什么大家都能接受的译名方案之前先用原文名维持一下(类似日语版Quasi-star的处理方式)。--Hank2530留言2024年4月23日 (二) 02:36 (UTC)[回复]
( ✓ )同意使用英文标题。目前看,所有非描述式标题,各有各的问题,很难达成一致。所以,似乎只有描述式标题和英文标题两种选择了。--Ma3r铁塔2024年4月23日 (二) 03:09 (UTC)[回复]
(+)强烈支持使用原名。「Wikipedia発の変な天文用語の発生を防ぎたく」這話說得很對。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月23日 (二) 08:53 (UTC)[回复]
我支持用中文名、反对原名,NC:USECHINESE,中文文献根本不会用这个原名。基础条目为由我不认同,基础条目列表无中文共识、经常变化,1000 articles刚加了苏联、删了文化大革命。说起来,Space capsule目前是meta:10000 articles而非1000。又例如escape velocity-宇宙速度#逃逸速度,如果为了“基础条目”而拆成独立条目、不改变内容,等于墨守陈规。--YFdyh000留言2024年4月23日 (二) 09:12 (UTC)[回复]
(:)回應:大家都知道英文标题和描述式标题不好,但这是没有办法的选择,应当属于“如果不存在中文翻译的名称”的情形。其它标题目前没有一个争议小的,而“不好的标题”好歹算是可以勉强接受。另外,您看看维基百科:基础条目第一句就可以知道,基础条目是“所有维基百科都需要有的”,而且包括一到五级。--Ma3r铁塔2024年4月24日 (三) 01:27 (UTC)[回复]
(+)支持:不合并情况下用英文名不失为一种解决方法,总比乱起名字好。--Belarus101留言2024年4月23日 (二) 20:53 (UTC)[回复]
完成:目前还在参与讨论的好像只有我们几个了,4票>1票,我就先把条目名称给改了(也方便恢复原本的《载人飞船》条目),如果将来还有更好的名称提议到时候再开改名讨论也不迟。--Hank2530留言2024年4月24日 (三) 01:00 (UTC)[回复]
支持,我把 Space Capsule 移動至 Space capsule 了,因為它不是專有名詞,capsule首字母小寫為宜。但我移動後似乎與其他語言版本連結自動斷開了,@Hank2530君可輔助重新連上嗎?——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月24日 (三) 07:00 (UTC)[回复]
(:)回應:从英文翻译过来,再断开跟英文的连接,这是何道理?如果您主张干脆没有文章跟英文对应的话,再次提醒:这个条目是“维基百科:基础条目”,属于“所有维基百科都需要有的一系列条目”。--Ma3r铁塔2024年4月22日 (一) 05:51 (UTC)[回复]
同意“太空舱”和“宇宙飞船”两个名称不合理的部分,二者都已经被严重滥用,且这种滥用甚至体现在官方机构文章的用语中,某种意义上已经是“规范化的滥用”。但(-)傾向反對合并至其他条目,条目本身就是英维翻译过来的,不保留也是提删而非合并。--Hank2530留言2024年4月22日 (一) 13:13 (UTC)[回复]
(:)回應:是的,很容易想到是那种在太空展开的气囊结构。--Ma3r铁塔2024年4月21日 (日) 22:37 (UTC)[回复]
载人飞船、货运飞船都是宇宙飞船,载人飞船也可运货或无人飞行。宇宙飞船=汽车,载人飞船=客车?--YFdyh000留言2024年4月20日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
“Space capsule”指的是具备返回能力且没有机翼的小型航天器,包括了载人飞船、可返回的货运飞船以及返回式卫星,载人飞船是其中具有载人能力的一种。--Hank2530留言2024年4月20日 (六) 12:18 (UTC)[回复]

似乎找到了權威信源將 Space capsule 翻譯為「太空艙」的例子

[编辑]

中國國家航天局2006年時轉載了人民日報的一篇關於印度返回式航天器的報導,其中將項目名「Space-capsule Recovery Experiment,SRE」翻譯為「太空舱回收试验」。中文維基百科的太空舱返回实验應該是參考了這樣的翻譯,對應英文條目「Space Capsule Recovery Experiment」。此外,中國載人航天編譯過一篇《印度空间研究局首次展示载人飞行太空舱》。供諸位參考。——  桁霽  晚來天欲雪,能飲一杯無  ↹ 苦辛 🇹🇱   2024年4月24日 (三) 09:33 (UTC)[回复]