讨论:免疫应答
本条目有内容译自英语维基百科页面“Immune response”(原作者列于其历史记录页)。 |
中文翻译应选择下列较适:response(应答),reaction(反应)。
[编辑]应答(response):偏向细胞或机体之内或之间的对应对答对话。
反应(reaction):偏向化学或分子之内或之间的改变变化变换。
--Yyfroy(留言) 2021年8月8日 (日) 01:36 (UTC)
- 反对。英文维基百科把Immune response重定向到Immune reaction。免疫学可以分成细胞免疫学与分子免疫学,分别研究细胞与分子,但是在研究免疫反应时没有必要作这种区分,因为免疫细胞是通过分子传导信号,这是一个系统,光看其中一方面不能了解整个反应的过程。例如研究PD-1,你能不知道它与什么免疫细胞发生作用吗?人为的划分response vs. reaction没有实际意义。--欢颜展卷(留言) 2022年1月6日 (四) 05:57 (UTC)
Happyseeu|欢颜展卷大您好,在英语免疫界此两名词的确没有明确区分与定义。此处是思考“汉语翻译”的选择,到底“应答”好,还是“反应”好?经过多方考量、资料搜寻,在中文“反应”可用于【医事检验】的免疫学人为操作“化学”层面,可不涉及细胞的反应,例如:凝集反应、沉淀反应、中和反应等等,此用语较广泛而无针对性;相反地,中文“应答”只适用于针对“生物”层面对外界变化的应对,不能用于上述检验,比较具针对性。
我知道台湾均使用“反应”,但在选择用词方面,中国大陆及日本均偏向将“反应”与“应答”作区分,毕竟汉语和英语不是一对一的对应关系。当然,选词用字,是可以不必这么严谨,毕竟语言是活的,此处只是在语意方面,做进一步解释,一个广义、一个狭义。--Yyfroy(留言) 2022年1月9日 (日) 02:16 (UTC)
@Yyfroy:目前有两个问题。一个是条目里注解对Immune response与Immune reaction做出区分,然后说本条目是“immune response”而非“immune reaction”。这个划分应该引用教科书或期刊的综述显示这个不是WP:原创研究,而是免疫学主流认识(我怀疑这一点)。第二个问题才是“汉语翻译”的选择。由于第一个问题的答案会影响第二个问题,应该先对第一个问题取得共识。--欢颜展卷(留言) 2022年1月9日 (日) 07:07 (UTC)
@Happyseeu:那个条目注解是本人写作的,的确不是教科书或期刊综述的结论,已作修改,您看可否?此处只是注解条目第一顺位术语的选择原因,其他近义词置于其后。至于您想要改两者的顺位,本人持开放态度,没有意见,毕竟有时台湾翻译较佳(例如:演化优于进化),有时中国大陆翻译较佳(例如:视频优于影片)。--Yyfroy(留言) 2022年1月9日 (日) 08:10 (UTC)