白話文
白話文/語體文 | |
---|---|
區域 | 漢字文化圈 |
年代 | 1920年代至今被作為主要文學語言在漢文化圈國家間廣泛使用 |
語系 | |
文字 | 規範漢字(簡化字、繁體字、新字體) |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
白話文,亦稱語體文。現代白話文主要分為4種,分別是官話白話文(京白)、吳語白話文(蘇白)、閩語白話文(福白)、粵語白話文(廣白)以及韻白(明代官話——中州韻白話文);在這4種之外,未能識別屬於何種大類,而具地方特色的白話,則統稱為土白[1],日常生活中交流使用的白話文,通常指官話白話文[2]。白話文以各漢語分支的現代口語為基礎,經過加工的書面語,以區別文言文(為春秋時期至20世紀初的寫作規範)。[3]
歷史
[編輯]近代曾假設古代寫作,起源自中國春秋戰國時期的漢語口語。此種說法以學者胡適為首,一九二八年出版白話文學史代表,至中國漢代,文言文已經脫離日常口語,而當時書面語,即後來文言文,已經開始向復古和口語兩個方向發展。 [4]然而後來亦相反論述,胡適受限於當時西方看法。相對於遠古文明,西方書寫直接借自外來,當時外來文字已演變出記音記言,故此當時西方語言論述認為,口述以文字一字一字記法,一開始書寫必然白話文,此乃當時西方局限。然而遠古文明,皆有符號轉換為表意文字一段,而書寫文字亦極費功夫,刻劃以至書寫材料,亦非若干千年後易書易寫。故此書寫與口述,必然大異,書寫要相當精簡,意到即止。尤其出土甲骨文中近乎表格,極端省畧,根本不可能記述口語。文言文自始至終,並非口語逐字記錄,而是自成書寫體系。[5][6]及至中國唐宋時期,隨着紙筆技術精良,大批製造,有印刷書籍,先至出現白話寫作,顯出文白差異。
胡適為此分類,有三種書面語。一種書面語模仿上古漢文書面文獻,如唐宋八大家的散文,即古文運動的作品[4];另一種是在兩漢至魏晉南北朝漢語基礎上所形成的書面語,即今日的漢文,如西漢《史記》、東漢佛經翻譯、 南北朝劉義慶的《世說新語》[4];第三種則是各種白話文的源頭,如唐代的變文 、宋代的話本等。到了元、明、清的近世時期,情況與中古時期類似,既有模仿上古的書面語,如桐城派的散文,亦有今日所謂的文言(如明史、清史稿),又有所謂的近代白話,比如《水滸傳》、《西遊記》等。由於文言文並不是一時一地的一種語言,因此不同時代或地區的文獻,在語法和詞彙上會有差異。
自維新變法及辛亥革命之後,中國普遍有著各種改革舊有文化的思想;從梁啓超創報推廣時務白話文體,到知識分子陳獨秀、胡適等除了大力引進各種西方學說,標榜科學與民主外,因鑑於文言文有礙於表情達意,也鼓勵白話文。他們積極提倡以近口語的白話文代替文言文,強調「我手寫我口」,競相出版刊物,如《新青年》等,為文學帶來一片新思潮。隨著1919年所發生的五四運動,當時全中國瀰漫著一片反傳統、求革新的呼聲,進一步推助了白話文運動的發展。
新文學運動之後,白話文運動取得成功,以符合官話口語詞彙、語法的白話文逐漸取代了與口語脫離的文言文。與此同時,中國各地語言都相繼出現了各自的口語書面化嘗試和努力。但在台灣和中國大陸,政府強制推廣源於北京官話制定的中華民國國語、普通話及相應的現代漢語白話文,令各地一度出現的口語書面化運動無疾而終。然而在英國殖民地香港和以粵語人群為主的海外華人社區,語言沒有受到限制。粵語在相對自由寬鬆的環境中發展,符合粵語口語詞彙、語法的粵語白話文也得以延續並在民間廣泛使用。臺灣自解嚴後,一度受壓抑的臺語白話文最近有復甦跡象。
規範
[編輯]此條目不完整。 (2024年5月5日) |
官話
[編輯]粵語
[編輯]由於欠缺政府採納和支持,又缺乏專門的規範機構,人們書寫粵語白話文經常出現錯別字,或者乾脆拿同音字及英文(字母)代替,使得書寫頗爲混亂。儘管如此,約定俗成的「標準」還是存在的。在第二次世界大戰前後,由於當時的粵劇是少數把粵語寫出來的文字紀錄,這些粵劇劇本或戲院的介紹成為了非官方的規範標準,得到大眾的依從。而自國共內戰後,粵港兩地長期分隔,令兩地粵語白話文使用者選字各有不同,譬如廣州粵語白話文用「嗯、噶、系、咯」,而香港用「唔、嗰/果、係、囉/咯」,但除新造字外,大多用字有根有據,約定俗成。
閩語
[編輯]閩東片-侯官小片
[編輯]與粵語白話文相同,由於欠缺政府採納和支持,又缺乏專門的規範機構,人們書寫閩語白話文經常出現錯別字,或者乾脆拿諧音字以及英文(字母)代替,使得書寫頗爲混亂。儘管如此,約定俗成的「標準」還是存在的。在第二次世界大戰前後,由於當時的閩劇是少數把閩文寫出來的文字紀錄,這些閩劇劇本、評話劇本、伬唱唱本、十番樂譜成為了非官方的規範標準,得到大眾的依從。[7]
閩南片-泉漳小片
[編輯]與上述情況相同,由於欠缺政府採納和支持,又缺乏專門的規範機構,多數閩南裔台灣人於書寫臺語白話文時,皆以國語中音義相似的字詞或者注音符號來代替書寫,導致民間的台語文用字十分混亂,但基本的「約定俗成」還是存在。2009年,台灣教育部公佈700個臺灣閩南語推薦用字並架設台灣閩南語常用詞辭典 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)供大眾學習參考使用。雖然這批推薦用字的準確性時有爭議,但它卻為台語文的標準化提供了重大的突破,台語文的規範亦因此愈漸統一。[來源請求]
吳語
[編輯]客語
[編輯]參閱
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ 白话文 - 《中国大百科全书》第三版网络版. 中國大百科全書. [2022-11-06]. (原始內容存檔於2022-11-16).
- ^ 韓昊洋. 白话文的前世今生. 人民日報海外版. 2017-02-24 [2020-10-03]. (原始內容存檔於2020-10-03).
- ^ "The centuries-old three-way opposition between classical written Chinese, vernacular written Chinese, and vernacular spoken Chinese represents an instance of diglossia."(Jacob Mey, Concise encyclopedia of pragmatics, Elsevier, 1998:221. ISBN 978-0-08-042992-2.)
- ^ 4.0 4.1 4.2 胡適. 白話文學史. 百花文藝出版社. ISBN 7530632493.
- ^ 許逸之. 中國文字結構說彙. 1999-05-15.
- ^ 許逸之. 中文文法理論. 1998-06-15.
- ^ 茶亭十番:浓浓“虾油味”的福州交响乐. 福州新聞網. [2021-08-10]. (原始內容存檔於2021-08-15).