討論:絕望的主婦
外觀
絕望的主婦屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
建議
[編輯]I think that there's some kind of ineffable quality in Desperate Housewives that makes it particularly apealing to a Chinese audience. Can anyone shed any light on why this might be? 141.161.119.129 08:40 2005年10月11日 (UTC)
- 把國內電視劇,甚至港台劇,日韓劇都不敢演的婚姻陰暗面都演出來了,而且不帶一點沉重..Ksyrie 19:18 2006年7月7日 (UTC)
真奇怪
[編輯]戲中角色都寫了五個了,主要演員卻一個條目都沒有,甚至連一個鏈接都沒有,好歹也都是得過艾美獎的大姐們啊。金翅大鵬鳥(talk) 2007年5月8日 (二) 10:18 (UTC)
純搞笑
[編輯]如果有需要台語譯名,我建議譯為『水某歹照顧』67.103.245.50 2007年5月13日 (日) 00:24 (UTC)
中文片名
[編輯]- 記得當年第一次在網上看到這部電視劇時的譯名就是「欲亂絕情妻」,哈,不知道是誰的首創。
- desperate似乎對應的中文就是「絕望」。細究起來,英文原本有多個意思,首要的意思便是"willing to do anything to change a very bad situation, and not caring about danger",和「孤注一擲」有點類似。下一層便是"needing or wanting something very much"。而漢字「絕望」總覺得和desperate相差很遠。從這個角度來考慮,用「欲望」和「瘋狂」之類的字眼反而顯得更合適。
--Dapang (留言) 2008年5月4日 (日) 15:52 (UTC)
移動請求存檔
正確的中國簡體名稱。—Iokseng(留言) 2009年4月26日 (日) 07:56 (UTC)
- (+)支持:的確,User:S19991002君上次移動時的摘要說:「欲亂絕情妻移動到瘋狂的主婦: 「欲亂絕情妻」是罕見譯名吧...大陸譯「瘋狂的主婦」較多」,但是這並不準確,大陸絕大多數是叫絕望的主婦的—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年4月26日 (日) 17:20 (UTC)
- 完成:雖然在討論頁中有用戶提出不同之意見,但在移動請求中仍贊成移動者仍為多數,故進行移動,並進行移動保護至2009年6月3日 (三) 05:49 (UTC)。—Alberth2-汪汪 2009年5月3日 (日) 05:51 (UTC)