用戶:Lopullinen/私論/翻譯
外觀
< User:Lopullinen | 私論
Lopullinen允許任何人不經同意就編輯此頁面。 |
英文電子遊戲條目翻譯常掉的坑,以及申報條目評選時常踩的雷。
詞彙
[編輯]- 視頻遊戲/視訊遊戲(video game)
- 意見:英語通常講「video game」,日語習慣說「コンピュータゲーム」(computer game)。把原語言換成日語,類推得出「電腦遊戲」,即可發現「嚴格對譯」不妥。此處應高舉WP:ENWPSAID大旗——術語要整體翻譯,莫得「單字直譯」。實際上,華語圈業內通行的說法正是「電子遊戲」。「視頻/視訊遊戲」易引發各類聯想,如中國大陸有時將「啟用攝像頭的電子遊戲」稱作「視頻遊戲」。
- 建議:電子遊戲
句式
[編輯]- 《超級馬力歐兄弟》是一款由任天堂開發的電子遊戲。(Super Mario Bros. is a video game developed by Nintendo.)
- 意見:英文名詞前加「a」是依語法「例行公事」,畢竟不能直接寫成「Super Mario Bros. is video game developed by...」。不過英譯中時,此a最宜無視:以「一款」譯「a」,以何譯「one」?
- 建議:《超級馬力歐兄弟》是任天堂開發的電子遊戲。
- 2021年7月,任天堂Switch高清版以「薩爾達傳說 禦天之劍 HD」為題發行。(A high-definition remaster of the game, titled The Legend of Zelda: Skyward Sword HD, was released for the Nintendo Switch in July 2021.)
- 意見:「以……為題」句式本身沒有問題。此句式強調標題名:如遊戲日、英文版標題有別,編輯可套用此範式,凸顯英文版改用某新標題。本例重點是推出高清版,標題本身沒有值得強調之處,故不宜套用「以……為題」句式。強調可以用一點點,不能用多了。
- 建議:任天堂Switch高清版2021年7月發行,題為「薩爾達傳說 禦天之劍 HD」。