跳至內容

哥倫比亞共和國國歌

維基百科,自由的百科全書
《哥倫比亞共和國國歌》
Himno Nacional de la República de Colombia
曲譜第一頁

 哥倫比亞國歌
作詞拉斐爾·努涅斯,1887年
作曲Oreste Sindici,1887年
採用1920年
音訊樣本
演奏版

哥倫比亞共和國國歌(西班牙語:Himno Nacional de la República de Colombia)是哥倫比亞國歌的正式名稱,有時也以歌詞首句「哦,不褪色的光榮!」(西班牙語:¡Oh gloria inmarcesible!)代指。

這首國歌的歌詞來自於哥倫比亞前總統拉斐爾·努涅斯所創作的詩歌,他當時請求他的朋友,一位歌劇演員 Oreste Sindici 為他譜曲。[1]

1920年10月28日,哥倫比亞總統第33號法令宣佈將此歌定為國歌,1995年的198號法令規定本國所有的電視台和電台在早六點和晚六點時必須播放國歌。

歌詞

[編輯]
西班牙語 譯文
副歌
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
el bien germina ya,
el bien germina ya!
¡Oh, gloria inmarcesible!
¡Oh, júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
el bien germina ya!
I
¡Cesó la horrible noche!
La libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.
II
«¡Independencia!» grita
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio:
«El rey no es soberano»,
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.
III
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos;
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.
IV
A orillas del Caribe
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí! De Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.
V
De Boyacá en los campos
el genio de la gloria
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.
VI
Bolívar cruza el Ande
que riega dos océanos;
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse
de la epopeya el fin.
VII
La trompa victoriosa en
Ayacucho truena,
y en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.


VIII
La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre losa fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.
IX
La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida,
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.
X
Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que al brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.
XI
Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo
en átomos volando,
«Deber antes que vida»,
con llamas escribió.
 
哦,不褪色的光榮!
哦,永恆的喜悅!
在痛苦的深淵中,
幸福即將誕生,
幸福即將誕生。
哦,不褪色的光榮!
哦,永恆的喜悅!
在痛苦的深淵中,
幸福即將誕生。
 
恐怖的黑夜已經結束,
崇高的自由
在拂曉中發出光芒,
它那永恆的光芒
照亮了全人類。
在鎖鏈下呻吟的人民
理解了耶穌死了
十字架上所說的話。
「獨立!」大喊
在美洲世界;
洗浴在英雄的血液中
哥倫布的土地。
但是這個偉大的原則:
「國王不是主權者」,
共鳴,那些受苦的人
祝福您的激情。


從奧利諾科河
充滿了戰利品;
血流成河
你看那裏跑步。
在巴巴拉,他們不知道
靈魂也不是眼睛
如果欽佩或恐懼
感到或受苦。


在加勒比海的海岸上
飢餓的人打架,
恐怖的人偏愛
不健康的生活
哦!在卡塔赫納,
自我否定是偉大的,
死亡的廢墟掩蓋了
他的美德。


從博亞卡省的田野里
榮耀的天才
每釘一個英雄
不敗加冕。
沒有盔甲的士兵
他們贏得了勝利;
他那濃烈的盾牌呼吸
為他們服務。


玻利瓦爾穿越安第斯山脈
在兩個海洋中澆水;
劍如火花
他們在胡寧閃耀。
頑強的人
他們下降到平原,
它開始出現
史詩般的結局。

參考資料

[編輯]
  1. ^ Colombia: Himno Nacional de la República de Colombia (¡Oh gloria inmarcesible!). NationalAnthems.me. [2011-08-15]. (原始內容存檔於2018-06-25).