跳至內容

戰士之歌

維基百科,自由的百科全書
《戰士之歌》
Amhrán na bhFiann
The Soldier's Song

 愛爾蘭國歌
作詞皮達·凱爾內英語Peadar Kearney,1907
愛爾蘭語版本:Liam Ó Rinn, 1923
作曲帕特里克·赫內英語Patrick Heeney / 皮達·凱爾內,1907
採用1926
音訊樣本
Amhrán na bhFiann (Instrumental)

戰士之歌》(愛爾蘭語Amhrán na bhFiann;英語:The Soldier's Song)是愛爾蘭共和國的國歌。原歌有三段,但僅副歌部分被定為國歌。[1]英語歌詞作者為 Peadar Kearney,愛爾蘭語歌詞作者為 Liam Ó Rinn,曲作者為 Peader Kearney 和 Patrick Heeney。

歌詞

[編輯]
愛爾蘭語 英語 譯文

1
Seo díbh a chairde duan óglaigh,
Caithréimeach bríomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Faoi chiúnas chaomh na hoíche ar seol:
Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
副歌
Sinne Fianna Fáil
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn.
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsir feasta
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráil
Anocht a théim sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunnascréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann.
2
Cois bánta réidh, ar arda sléibhe,
Ba bhuach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan faoin sárbhrat séin
Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne namhad
Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.
副歌
3
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta sceimhle 's scanradh i gcroithe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtíre.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaigí Amhrán na bhFiann.
副歌
 
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
 
Soldiers are we
whose lives are pledged to Ireland;
Some have come
from a land beyond the wave.
Sworn to be free,
No more our ancient sire land,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil",
In Erin's cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
 
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.
 
 
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song!
 
 
我們來唱一首歌,一首戰士之歌,
帶着歡樂的疊唱,
我們靠攏在火堆旁,
星星在頭頂上閃爍。
焦急地等待未來的戰鬥
正在我們等待清晨的光亮時,
在這寂靜的夜晚,
我們來合唱一首戰士之歌。
 
我們戰士,
把生命獻給愛爾蘭,
我們中的一些人,
來自海洋彼岸。
發誓爭取自由,
我們的古老國度,
不會庇護暴君或奴隸。
今晚我們在緊要關頭,
為愛爾蘭不顧一切,
在大砲的吼聲和槍聲之間,
我們將歌頌戰士之歌。
 
在綠色的山谷中,在高聳的峭壁上,
我們的祖先在我們之前戰鬥,
在同一面舊旗下征服,
它驕傲地漂浮在我們的上空。
我們是戰鬥民族的孩子,
從未有過恥辱,
當我們前進,面對敵人時,
我們來合唱一首戰士之歌。
 
 
蓋爾之子!帕萊之人!
期待已久的一天正在破曉;
伊尼斯費爾英語Inisfail的排列整齊的隊伍
將讓暴君顫抖。
我們的營火現在正在燃燒;
在東方看到銀色的光芒,
在外面等待撒克遜人的敵人,
我們來合唱一首戰士之歌!

參考資料

[編輯]
  1. ^ Ireland - Amhrán na bhFiann. NationalAnthems.me. [2011-11-25]. (原始內容存檔於2020-09-22). 

外部連結

[編輯]