跳转到内容

帮助讨论:中文维基百科的繁简处理/2004年存档

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

2004年存档

讨论存档

讨论页太长,我把部分讨论存档了。我近期会处理一些简单的对应错误,并集中将转换表加到数据库中,让 用户自行修改(就像Mediawiki:名字空间)。-Zhengzhu 13:10 2004年12月25日(UTC)

也就是说目前“繁简分歧词表”那里还没有动用就是啰?因为我感觉很多问题都已经在那张表上了。--密尔希弗拉雪 05:23 2004年12月27日(UTC)
对,目前那表上的都要我手工加到程序里,很花时间哦:(-Zhengzhu 15:10 2004年12月27日(UTC)
我的天啊,没有别的办法吗?这样你真是太辛苦了……--密尔希弗拉雪 22:30 2004年12月27日(UTC)
有,就是把转换表放到数据库里,让用户象修改MediaWiki:名字空间一样来修改转换表。目前正在作此工作。-Zhengzhu 01:02 2004年12月28日(UTC)

不知道Mediawiki:Zhconversiontable有什么用处?--百无一用是书生 () 07:33 2004年12月28日 (UTC)

没用。-Zhengzhu 07:35 2004年12月28日 (UTC)
大家最好不要马上大量添加繁简体对应的词汇。最好先商量一个机制,在进行添加,否则经来维护起来很麻烦。以下是我的意见:
  • 建立一个wikipedia:繁简体转换或者类似的叶面
  • Mediawiki:Zhconversiontable将被保护,只有管理员才能修改,防止有人进行恶意破坏。
  • 任何人都可以提出需要转换的词汇,经过社群的一致同意并确认无误后,再添加到Mediawiki:Zhconversiontable。

请大家发表看法--百无一用是书生 () 07:40 2004年12月28日 (UTC)

可以从Wikipedia:繁简分歧词表入手。另如Shizhao言请先作小规模测试,确保程序没问题后,再对Zhconversiontable作大规模编写。-Zhengzhu 07:45 2004年12月28日 (UTC)

Shizhao能否把Mediawiki:Zhconversiontable/zh-tw的格式改正?-Zhengzhu 07:47 2004年12月28日 (UTC)

能不能把目前系统里的繁简词汇的对照表先放到Mediawiki:Zhconversiontable里?--百无一用是书生 () 07:58 2004年12月28日 (UTC)

建议不要,因为那样只有管理员可以修改了。-Zhengzhu 08:00 2004年12月28日 (UTC)
赞成先利用一个网页收集有差异的词汇后,再整理添加到系统上的作法,而简繁分歧词表的确是一个现成可以开始发展的页面。然而,强烈的建议该页的设计要更清晰易查一点,还有就是考虑到效率问题,我会建议对照词汇不需劳师动众经过一致同意后才放上(合议制),取而代之的应该是采用提出后先修改,如果有人有异议,则拿下来进行讨论是否保留的监察制。这样的作法效率很高但又不是完全没有防弊的功能,不知各位意见如何?--泅水大象 08:02 2004年12月28日 (UTC)
目前的那个简繁分歧词表其正确性不知如何?我觉得有必要重新审核一遍。我想繁简转换是一个渐进的过程,效率不应该是首选因素。我更倾向于正确性。至于机制我觉得可以模仿删除投票的办法。提出的词条只要在某个期限内(例如5天)没有异议,就可以加入到Zhconversiontable。这种方式短时间内可能看不出效果,但是长期下来效果必定显著--百无一用是书生 () 08:19 2004年12月28日 (UTC)

~转录自“Wikipedia talk:繁简体转换请求”~

我倾向于同意大象的提议。目前作法的主要用处就是快速地修改转换表。如果要等上几天,那就直接改程序也可以... 虽然恶意修改转换表会导致页面显示出问题,但是这些问题也很容易修正-把转换表改回来就行了。由于Zhconversiontable页面本身就是受保护的,需要管理员才能修改,这道防线应该足够防止大部分恶意的修改。-Zhengzhu 13:00 2004年12月28日 (UTC)

之前没说明白,我的意思其实也是类似上述的,既然更动对照表本身是有权限限制的动作,而我相信维基这里的管理员们都有基本的智识可以过滤掉一些太离谱的错误对照,因此剩下会不小心跳过栅栏的,应该都是些较冷僻、比较牵涉到专业性质的译名或用词,或者是一些模拟两可、会因认知差异而不同的用语才对。这些词汇因为少用所以影响范围小,说难听点,它们是对是错说不定根本没啥人会注意,因此先放着让有概念的人去挑错出来后再修改也就足够,我的想法是这样的。--泅水大象 03:23 2004年12月29日 (UTC)
同意大家的意见。这个页面可以用来有人提出问题时的一个处理地方。--百無一用是書生 () 03:30 2004年12月29日 (UTC)

~转录完毕~

我建议把目前的规则改为类似如下:

  • 任何管理员都可自行决定是否将某一对应加到转换表里。(可以制定一个大约的准则)
  • 任何注册用户都可以表示异议
  • 有异议的词要经过一个协议过程(如投票等)才能加到系统的转换表里。如果是已经加到转换表里的,则管理员有义务将该词移出转换表,等待协议结果。

- Zhengzhu 03:39 2004年12月29日 (UTC)

谢谢Zhengzhu!

但我登录后进入参数设定有如下的错误讯息....

Warning [host=<khaldun.wikimedia.org>]: Invalid argument supplied for foreach() in /usr/local/apache/common-local/php-1.4/includes/SpecialPreferences.php on line 76

Warning [host=<khaldun.wikimedia.org>]: Invalid argument supplied for foreach() in /usr/local/apache/common-local/php-1.4/includes/SpecialPreferences.php on line 603

-- GakmoTalk [[]] 15:20 2004年12月17日 (UTC)

其他人有遇到同样的问题吗? 我原先在wikiquote没有帐号,是用新建的帐号登录的,没有看到错误信息。- Zhengzhu 15:27 2004年12月17日 (UTC)
我没有问题--百无一用是书生 () 15:36 2004年12月17日 (UTC)

错误已经确认!- Zhengzhu 15:50 2004年12月17日 (UTC)

已在CVS中修正。下次软件更新时就好了。-Zhengzhu 15:56 2004年12月17日 (UTC)
 好用的: 請在你不想要被轉換的字詞前後使用-{ 你不想要被轉換的字詞}-代碼;這樣就能清楚了解錯誤之處,謝謝!

问题

页面顶部的繁简体切换选项太长,超过了浏览器的宽度,影响整体界面的美观,建议最好放在左侧的栏位里。可以放到其他语言里面,或者单独的一个部分--百无一用是书生 () 15:44 2004年12月17日 (UTC)

可以改变选项的文字,或去除某一选项,如只留台湾繁体和大陆简体。香港/新加坡用户可以在个人参数里选择zh-hk 和 zh-sg。-Zhengzhu 16:36 2004年12月17日 (UTC)
也许可以改成【简】(陆/新)【繁】(台/港)。这样既清楚,又节省空间。 -- Toytoy 14:00 2004年12月23日 (UTC)

wikiquote 左上角的图标怎么没有了? 是老问题还是新问题? - Zhengzhu 15:40 2004年12月17日 (UTC)

老问题。偶尔会显示出来,不知道什么原因。

wikiquote的mediawiki:工作不正常,b:MediaWiki:Sitenotice的内容无法在页面顶部显示。--百无一用是书生 () 15:55 2004年12月17日 (UTC)

mediawiki: 现在可按语言定义。请修改MediaWiki:Sitenotice/zh, MediaWiki:Sitenotice/zh-cn,MediaWiki:Sitenotice/zh-tw, 等。-Zhengzhu 15:58 2004年12月17日 (UTC)
对不起... sitenotice 是例外 :( 刚发现这是一个系统性的改变,目前无法通过MediaWiki:Sitenotice来显示。其它运行1.4的站点也有同样的问题。-Zhengzhu 16:19 2004年12月17日 (UTC)
那么MediaWiki:Sitenotice又是做什么用的呢?另外,希望Zhengzhu能大致介绍一下具体的情况,让大家对于技术上有个大致了解,这样测试起来会比较有目的性--百无一用是书生 () 16:19 2004年12月17日 (UTC)
目前没任何用处。相关代码我没有参与,不很了解。另,FindSpam 也是同样的情况。-Zhengzhu 19:38 2004年12月17日 (UTC)

转换按钮建议:

  1. 文章首先不要转换,默认为zh-中文,为繁简共存。
  2. 增加zh-中文(不转换),zh-cn大陆简体,zh-tw台湾繁体zh-sg新加坡简体zh-hk香港繁体五个链接,用户可根据需要选择。
  3. 按钮放在左侧比较好一点,这样不会过长影响显示效果。

理由:

  • 其实用户有时并不在意内容到底是简体还是繁体,只是注重界面语言而已。
  • 应该首先真实反映其中的内容其实际为繁简共存,个人再可以根据爱好设定自己显示的语言,这样比较好。
  • 转换可能费时间

--VipUser (和我对话点这里) 16:16 2004年12月17日 (UTC)

在参数设置中可以设定不进行繁简体转换--百无一用是书生 () 16:19 2004年12月17日 (UTC)

参数设置中设定为不进行繁简体转换,如果有标记,这部分内容完全不处理,连标记都显示出来了。这个问题应该想办法解决。不应该出现标记。不知道有何方法?--百无一用是书生 () 16:23 2004年12月17日 (UTC)

而且设定为不进行繁简体转换,大陆简体、台湾繁体等链接也消失了。我觉得应该保留这些链接,容易对比--百无一用是书生 () 16:25 2004年12月17日 (UTC)

看到了不进行繁简体转换按钮,但是在其他设置里,这样比较难找,我觉得要么:
  1. 放在中文字体中有一个zh-中文,因为首先看到的就是这个选择列表。
  2. 默认为不转换,用户需要再选上。

--VipUser (和我对话点这里) 16:36 2004年12月17日 (UTC)

连接错误

导航条中的我要捐助链接到了Wikiquote:Site support,而实际的链接地址应该为http://wikimediafoundation.org/wiki/Fundraising --百无一用是书生 () 16:33 2004年12月17日 (UTC)

不能在Mediawiki:里改吗? - Zhengzhu 16:38 2004年12月17日 (UTC)
以前不用改的,现在需要在Mediawiki:里设置吗?不知道是哪一个?--百无一用是书生 () 16:43 2004年12月17日 (UTC)
因该是sitesupport-url - Zhengzhu 16:46 2004年12月17日 (UTC)

设置

文章主体缺省设置为zh比较好--百无一用是书生 () 16:43 2004年12月17日 (UTC)

特殊页面

特殊页面中的Special:FindSpam怎么不见了?--百无一用是书生 () 16:48 2004年12月17日 (UTC)

关于繁简转换的个人意见集合:

关于繁简转换的个人意见集合:

本人测试了关于中文版繁简转换的一些问题,零散的在各个地方发表了自己的意见,现总结一下:

  1. 界面语言(分各地域)
  1. 匿名用户语言根据浏览器语言决定。
  2. 注册用户语言根据用户自己决定,默认为zh-中文
  1. 内容转换(分繁简,不分地域)
  1. 首先显示为文章原貌(包括文章的标题和内容),显示文章原来是用简体,繁体,或是繁简混合写成的,有利于用户做链接的时候使用原词条的标题的原本写法,这样可以在其他文章和维基计划中做到正确链接。
  2. 增加三个阅读转换按钮,原貌,繁体,简体即可,用户可以根据需要转换为原貌,单一简体或单一繁体。
  3. 不要设置四个选项因为不可能穷尽各种不同地域的不同说法,对照表不可能做到很完全。
    • 为什么“不可能穷尽各种不同地域的不同说法呢、对照表不可能做到很完全”呢?我觉得对照表可以让中国、台湾、香港、新加坡各地的使用者不断增补啊,这样遇到转换不正确的时候就可以藉众人之力让对照表越来越完全不是吗?同样是繁体,香港和台湾用语仍然会有所不同,能做到更细致的转换岂不美哉?我不想看到“尤文图斯”,香港的朋友也不想看到“贝克汉”吧:p--密尔希弗拉雪 09:18 2004年12月18日 (UTC)
  1. 参数设置中关于繁简的选项设置
  1. 界面语言中显示zh-中文,zh-cn大陆简体,zh-tw台湾繁体zh-sg新加坡简体zh-hk香港繁体五个选项。
  2. 将现在的中文字体选项列表改成设置默认阅读方式列表,原貌(默认),繁体,简体三种。(可能再考虑一下,可能不需要,也可能需要)
  3. 去掉其他设置中的不进行繁简体转换 选项

--VipUser (和我对话点这里) 17:08 2004年12月17日 (UTC)

繁体部分的转换标签仍是英文

中国简体和新加坡简体右上角的标签都是中文的,台湾繁体和香港繁体的还是cn、tw、hk、sg。--密尔希弗拉雪 09:19 2004年12月18日 (UTC)

Copied from Wikipedia:聊天

  • Category:?? 中的 “??”没繁简转换; Category 里面的条目也是...
  • 的标题在繁体中没跟着变成“场” (why why??)
  • zh-hk 的界面很多英文... 如:
    • History
    • Move
    • Opens in new window
    • Templates used on this page:
    • There are 13629 registered users. 32 of these are administrators. 等等

--KennyTM~ 09:43 2004年12月23日 (UTC)

关于“后”的问题

在连珠条目页,我是按大陆简体看的,一片简体字里冒出很多“后”。“然后”、“前后”、“随后”、“后成为”和“此后”。我按不转换,看原文,发现“后”都是“后”。本来就是简体了,怎么反而转换成繁体呢? 另外看我这帖要用“不转换”看,要不然看起来很奇怪。Sosei 11:14 2004年12月23日 (UTC)

还有“乾隆”和其他一些带“干”的年号全部都成“干”了。本帖也要用“不转换”看。yangyu

界面

现在界面每一条mediawiki:都分别有5个相对应。其中一些是关于全站范围的,内容有可能会经常变化,例如MediaWiki:Sitenotice等,如果修改的话,必须分别修改,很麻烦。我现在的做法是修改MediaWiki:Sitenotice,其他的MediaWiki:Sitenotice/zh-tw等用{{MediaWiki:Sitenotice}}方式直接引用,这样能够保证繁简体用户看到的信息是一致的(用重定向的方法不行,似乎mediawiki:不支持重定向)。还有,原来的界面完全是简体的,zh-cn界面似乎有些多余,最好能够和zh界面合并--百无一用是书生 () 11:48 2004年12月23日 (UTC)

支持多界面的原意就是要让每种界面语言都可以自定义界面信息。其实每一条MediaWiki:信息不只是有5个对应,而是有超过100个对应:英语,法语,俄语,等等。-Zhengzhu 13:40 2004年12月23日 (UTC)

繁简体条目

用繁体为标题创建的条目(計算機世界報),如果在文章中用简体输入计算机世界报,则显示为红色链接,打开后没有页面存在。这是一个bug,还是原先的设计就是这样?如果这样的话,所有繁简体标题不一样的文章都必须有重定向,否则现在这样可以设定繁简体显示的话,很容易以后造成许多文章出现繁简体重复的条目,而且比现在更不容易发现,因为设定好繁简体转换方式后,用户很难发现标题一样的文章其实是两篇文章,这对维护会造成很大问题,希望能够解决--百无一用是书生 () 12:03 2004年12月23日 (UTC)

也就是说,现在还必须通过重定向的方式合并现存的和将来的繁简体条目--百无一用是书生 () 12:16 2004年12月23日 (UTC)

这是因为“计算机”会被转换成“電腦”而非“計算機”。这应该只是一个特例,即“计算机世界报”这个条目使用的是简体的用法,但是又是用繁体字。-Zhengzhu 13:27 2004年12月23日 (UTC)
好像发现问题出在那里了。[[]]中的文字必须全是简体或者繁体,不能繁简体混杂,例如中國历史教科书这样就不行,创建了中國历史教科书,但是中国历史教科书仍然显示为没有文章。纯粹繁体字或简体字就行:如果东岳大帝東嶽大帝被创建,二者都显示为有文章。但是选择不转换浏览时,东岳大帝東嶽大帝都显示为被创建的那个字体。例如创建得是東嶽大帝,那么在不转换浏览时,东岳大帝東嶽大帝都显示为東嶽大帝,但是用舰体或者繁体浏览时正常。希望繁简体混杂的标题也可以被正常转换--百无一用是书生 () 13:54 2004年12月23日 (UTC)
在选择不转换浏览时,-{[[东岳大帝]]}-或-{[[東嶽大帝]]}-都被强制转换为東嶽大帝;而-{东岳大帝}-或-{東嶽大帝}-,显示则正常。--百无一用是书生 () 14:12 2004年12月23日 (UTC)

奇怪,无论输入電腦報还是电脑报,还是强制不转换,显示都是電腦--百无一用是书生 () 12:19 2004年12月23日 (UTC)

后面的文字全都没有了,请在编辑模式下看下面的文字:

计算机世界报这是何原因?--百无一用是书生 () 12:31 2004年12月23日 (UTC)

搜索问题

搜索東嶽大帝可以找到文章,用东岳大帝却不行,而且点击您也可以用这个标题新建一个条目,可以创建东岳大帝的文章。也就是说,搜索不支持繁简体转换--百无一用是书生 () 14:08 2004年12月23日 (UTC)

直接输入url也存在相同的问题。例如 http://wiki.gdrain.workers.dev/wiki/东岳大帝 ,不能显示東嶽大帝这篇文章--百无一用是书生 () 14:15 2004年12月23日 (UTC)

因为这些功能都还没实现嘛:) - Zhengzhu 14:21 2004年12月23日 (UTC)

跨语言链接

闽南语的跨语言链接有问题,请参看中国--百无一用是书生 () 14:17 2004年12月23日 (UTC)

这因该是数据库端的问题,我会到IRC上问问。-Zhengzhu 14:29 2004年12月23日 (UTC)
已更正。ZZZ...很困 (对话、留言按这里) 15:11 2004年12月23日 (UTC)
闽南语的跨语言链接请用[[minnan:條目名稱]] 。ZZZ...很困 (对话、留言按这里) 15:15 2004年12月23日 (UTC)

地名列表

现在维基百科上有没有人名或地名译名列表?有的话可以方便地对照各地使用的译名,对繁简转换也有很大的帮助。 -- ran留言) 23:41 2004年12月23日 (UTC)

哦,找到了,在译名表.... -- ran留言) 23:47 2004年12月23日 (UTC)

有一个字翻译的不对

画应该翻译为画,现在翻译为划。 -- 203.198.18.51 02:00 2004年12月24日 (UTC)

这个应该可以改的。--石添小草 03:38 2004年12月24日 (UTC)

历史(正确)现在变了历史(错误)。 -- 203.198.18.51 02:00 2004年12月24日 (UTC)

上面已经提及了吧?--石添小草 03:38 2004年12月24日 (UTC)

简体的"后"在大陆简体中变为了繁体的了。--用心阁 04:00 2004年12月24日 (UTC)

最好加上警告

如果最近有人用中文版当写作的参考资料,搞不好会碰到很多繁简转换的错字。所以在“维基百科,自由的百科全书”下面,最好加上一句警告,叫大家以不转换的版本为准。 -- Toytoy 07:52 2004年12月24日 (UTC)

建议测试期内容默认为不转换,这样用户需要显示为其他字体可以点相应标签,如果有错误的话也知道是程序问题。

繁简处理也要看上文下理

如在唐朝军事里,应该是唐朝防备南昭士兵不满又导致了庞勋之变。,而不是唐朝防备南昭计程车兵不满又导致了庞勋之变。这里的南昭士兵不是指计程车。原来唐朝时南昭士兵会开计程车!先进!LOL!晕倒!ZZZ...很困 (对话、留言按这里) 08:54 2004年12月24日 (UTC)

特殊也页面转换问题

请看:http://wiki.gdrain.workers.dev/w/index.php?title=Special:Contributions&target=Yaohua2000

若点转换有问题,会消除&target=Yaohua2000

请zhengzhu修正--VipUser (圣诞快乐_^o^) 14:28 2004年12月24日 (UTC)

预览功能

我认为繁简转换短期内绝对不可能做到让大家都满意,所以在编辑的“显示预览”功能内,最好加上预览转换的功能。

例句:

南昭的士兵不满
→南昭的士{出租车/计程车/出租车/计程车}兵不满

虽然很难看,但是至少让写的人知道会出问题。我刚才已经把唐朝的条目改过,改成“南昭之士兵不满”了。中文的好处就是经常有可以替换的字可用。 -- Toytoy 18:14 2004年12月24日 (UTC)

的士

从实证的观点看,有些困难的词转换其实可以用改写解决。例如「的士」是taxi的音译,可是“的”是中文的最常用字。除了少数一定要用「的士」的地方,例如香港(1条),其他地方的三个计程车解释都可以改成「計程車」或是「出租車」。

我建议废除「的士」→「計程車」或「出租車」的转换。但是香港繁体可以保留「計程車」或「出租車」→「的士」的转换。因为技术困难。要做到完美,就要判断上下文。这真的非常不容易。因为「的士」是taxi的音译,「的士高」又是disco的音译。

以后如果还有人用「的士」当taxi解释(例如温哥华的「的士」),在可以改的情况下,就由用户自己改算了。香港繁体可以用转换的方法得到「的士」。

其他类似的困难字词最好也以这个方式解决。但是这种霸道的方法不该滥用。

当计程车解释,不建议改成计程车

  1. 香港交通 ... 的士. 在香港行走的的士(计程车、出租车)分为三类:市区的士、新界的士及大屿山的士。 ...

当计程车解释,建议改成计程车

  1. 温哥华 ... 计程车(出租车,的士,taxi) ...
  2. 社会角色 ... 同的士司机、超市服务生等人打交道 ...
  3. 京釜高速国道 ... 半夜有非法的“死亡的士”以高速在八小时 ...

(以上修改完毕 -- Toytoy 05:07 2004年12月25日 (UTC))

当“的士兵”解释,不可自动修改

  1. 奥林匹克运动会 ... 参赛的士兵可以被允许 ...
  2. 葡萄牙语 ... 当时的士兵带入到当地 ...
  3. 南京大屠杀 ... 溃退的士兵自相践踏 ...
  4. 唐朝 ... 使得节度使与军镇上的士兵结合 ...
  5. 托斯卡 ... 执行枪决的士兵来把卡瓦 ...
  6. Talk:朝鲜战争 ... 他们的士兵和家属隐瞒重大历史情节 ...
  7. 2003年8月 ... 战斗中受伤的士兵。 ...
  8. 喜克索斯人 ... 战争的细节来自一个与他同名的士兵的墓 ...
  9. 温斯顿·丘吉尔 ... 救援在海峡对岸的士兵 ...
  10. 海湾战争 ... 从海湾战争返回的士兵说他们获病 ...

(其实把“士兵”改成“兵士”即可解决。--石添小草 13:56 2004年12月25日 (UTC))

其他解释,不可自动修改

  1. 氯胺酮 ... 世界各地的夜店,如舞厅、的士高、狂野派对 ... (改成“迪斯可”--石添小草 13:56 2004年12月25日 (UTC))
  2. 明治维新 ... 废除传统时代的士、农、工 ...
  3. 李氏朝鲜 ... 士大夫为主的士林派 ...

(以上两个用“引号”分开了“的”和“士”。--石添小草 13:56 2004年12月25日 (UTC)

以上是从google找到的所有「的士」。「計程車」出现4条,「出租車」出现6条,「麵包車」出现1条。繁简转换表不计。 -- Toytoy 03:21 2004年12月25日 (UTC)

和分词的联系

象“的士”这样的错误主要是和分词有关。目前系统并没有任何分词功能,只是用一个很简单的最大匹配法来分词,然后对词进行转换。作为临时的措施,可以手工对“的士”分词。如“南昭的士兵”可写成“南昭的-{}-士兵”。当然,从长远来讲这并不是最好的办法,但在分词系统完成之前只有如此。(前面提到关于“域名”的问题也可以同样处理)。- Zhengzhu 03:32 2004年12月25日 (UTC)

我建议:
  • 废除「的士」→「計程車」或「出租車」的转换。
  • 保留「計程車」或「出租車」→「的士」的转换。
  • 手工转换少数当taxi解释的「的士」→「計程車」或「出租車」。
这样就不必实施任何需要「的士」最大匹配法的转换了。从实证的观点看,这样最经济。 -- Toytoy 03:40 2004年12月25日 (UTC)
同意。-Zhengzhu 04:12 2004年12月25日 (UTC)

转换表范围

有一点我不太明白:转换表似乎并不包括所有的转换对应关系,比如大陆简体转换表里面只有一个对应关系(乾隆转乾隆),大陆简体设置却照样可以显示简体字。那么系统现在已经默认的对应关系又有哪些呢?-- ran留言) 20:32 2004年12月29日 (UTC)

目前还在技术测试阶段,所以转换表里只有几个例词。系统默认的转换表有空我会贴上来。-Zhengzhu 20:57 2004年12月29日 (UTC)
我觉得繁简转换应该以各种学科的术语名词为准,其他词汇不应该转换。因为汉语有很多方言,但是书面语基本上是一致的,而且汉语词汇使用起来非常灵活,如果所有都要转换,反而影响阅读--百無一用是書生 () 12:26 2005年1月14日 (UTC)

维基语录测试版中不能转换的词语列表

格式:问题词条问题语言问题描述问题建议

  1. q:歇后语--q:歇后语--zh-cn
  1. 点击大陆简体不能正确转换为:歇后语
  2. 无论使用上面的那个链接从其他维基计划都无法连接到正确的词条,不知道词条原来是什么语言写的
建议首先显示为zh-中文,这样看到词条或文章原来的面目,要阅读时再转换。
  1. 这是一个比较特别的例子。简体标准GB2312中包括了繁体字“后”,其繁体当然也是“后”。也就是说,原文是用GB2312写的,必须手改为“歇后语”。

没错,原来的条目是歇后语,但是现在无论哪种字体都是歇后语--百无一用是书生 () 16:36 2004年12月17日(UTC)

  1. 注意→繁简相同。现在注意(简)会变成注意(繁)。--虎儿06:41 2004年12月18日(UTC)

对应错误

/对应错误存档

  • 「概率」台灣稱之為「機率」;//还是有称"概率"的,大约是8:2吧
  • "苗栗"和"苗栗縣"變成了"苗慄" check苗栗阿牛 05:42 2005年1月5日(UTC)
  • 張三丰」名字中的不用变成。check张三丰--可夫 09:55 2005年1月5日(UTC)
  • -{坤}貌似变成了{坤} check乾坤
  • -{作}变成了{作} check著作--Exile 13:17 2005年1月5日(UTC)
  • 文汇报变成了文汇报 -check文汇报--Ahleong 14:50 2005年1月9日(UTC)
  • 如果是单字转换繁简,应是汇←→汇、汇→汇/汇、汇→汇似是繁简对应表错误所致--Hello World! 07:48 2005年1月13日(UTC)
  • “哪吒”在简体版变成“哪咤”;check哪吒
  • “连字号”(hyphen)在繁体版变了“连字号” check连字号--Hello World! 07:45 2005年1月13日(UTC)
  • “油画”在简体版变成“油划”;check油画--Vincivinci 06:00 2005年1月17日(UTC)
  • 十字军东征中,句子“参加战争的士兵佩有十字标志”在转换繁体会变成“参加战争计程车兵佩有十字标志”check参加战争的士兵佩有十字标志--Wrightbus 14:44 2005年1月18日(UTC)
  • -{大阪在简体中成大坂--高晶 10:16 2005年1月20日(UTC)}
  • 阪字变成坂是错误的,阪字在中国大陆是规范汉字(虽然只有Osaka一个用法)check大阪--Hello World! 02:54 2005年1月23日(UTC)

计算机世界报

计算机世界报转换有问题。繁体变成了电脑世界报。虽然可以加上,但是页面标题仍然是电脑世界报。像这种繁简地区的杂志、报纸以及一些特有的名称苏呼不应该转换,因为转换后反而不知道是什么了--百无一用是书生 () 09:01 2004年12月20日(UTC)是不是可以这样使用标记:[[-{计算机世界报-}]],表示页面标题不进行转换--百无一用是书生 () 09:01 2004年12月20日(UTC)

可以参看q:user:shizhao/test--百无一用是书生 () 09:02 2004年12月20日(UTC)

好像有些怪怪的q:user:zy26/test,-{zh-hans:[[计算机世界报]];zh-hant:[[計算機世界報]]}-好像不太好使。--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 12:59 2004年12月21日(UTC)
奇怪,-{zh-hans:[[计算机世界报]];zh-hant:[[計算機世界報]]}-在简体中没有显示,在繁体显示为zh-hans:计算机世界报;zh-hant:计算机世界报。希望zhengzhu能够仔细讲解一下的用法--百无一用是书生 () 13:20 2004年12月21日(UTC)
这是因为[[]]的内容会先处理,其处理结果可能包含“:”和“;”,从而令-{}-的处理出现异常。必须改变-{}-内的格式。初始建议如下:-{zh-hans::文字1;;zh-hant::文字二}-。但我还要仔细检查wikilink的相关代码,确保“::”和“;;”不会在其它地方出现。-Zhengzhu 03:29 2004年12月22日(UTC)

请看[1]。正在编辑计算机世界报,而下面的提示信息则是维基语录目前还没有题目为电脑世界报的文章。--百无一用是书生 () 03:44 2004年12月22日(UTC)

日文汉字

日文汉字如何处理?是不是必须加标记。那么到日文版的跨语言链接又如何处理?--百无一用是书生 () 12:52 2004年12月19日(UTC)

没仔细想过。能给个示例页面吗?-Zhengzhu 15:09 2004年12月19日(UTC)

参看q:User:Shizhao/test。跨语言连接没有问题,但是使用[[:ja:英語の諺]]时,链接没有问题,但是英语の谚显示为英语の谚--百无一用是书生 () 15:59 2004年12月19日(UTC)

可使用-{ [[:ja:英語の諺]] }-。这样足够吗?Zhengzhu 00:19 2004年12月20日(UTC)
看来只能这样了--百无一用是书生 () 09:03 2004年12月20日(UTC)

我想要...

感谢大家积极参与测试。目前发现的问题不少,但是我不太可能有时间解决所有问题。所以我想知道,那些问题对日常使用影响最大,我就现花时间解决那些问题。请大家在此节讨论你最想解决的问题/最想实现的功能。- Zhengzhu 14:25 2004年12月23日(UTC)

  • 先来一个:让sysop定义转换表,通过类似Mediawiki:的机制。- Zhengzhu 14:25 2004年12月23日(UTC)
    • 绝对支持。
  • 再来一个:搜索功能相关的繁体/简体转换。- Zhengzhu 14:29 2004年12月23日(UTC)
    • 还有url输入的繁简体转换,还有就是我上面提到的没有文字的那个问题。--百无一用是书生 () 14:30 2004年12月23日(UTC)
  • 转换按钮的位置需要调整--百无一用是书生 () 14:32 2004年12月23日(UTC)
同感Sosei 17:27 2004年12月23日(UTC)
我觉得转换按钮应该跟随条目的内容(至少在Monobook里),而不是放在左侧的选单里,因为我们转换的是该条目的内容,而不是整个维基百科(如界面)。另,我们在初始测试阶段可能会频繁使用转换按钮以查看效果,但是正常使用时,大部分用户应该是不需要使用转换按钮的,只需在个人参数中设定就行了。-Zhengzhu 18:43 2004年12月23日(UTC)
总感觉在正常使用时转化按钮也需要的……--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 02:06 2004年12月24日(UTC)
对。我的意思是它们会不那么常用。-Zhengzhu 02:57 2004年12月24日(UTC)
已经转换成另外一种的时候,进一步的连接是不是也应该保持转换的状态,variant=zh-cn之类的应该被继承……--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 03:19 2004年12月24日(UTC)
可以加一个选项来选择这两种方式。但是这样就和个人参数中的设置重复了。个人参数里设置的,是用户想要一直使用的字体。页面上的按钮,是用作临时转换的。如果想要一直使用某一字体,就应该在个人参数中设定。-Zhengzhu 03:34 2004年12月24日(UTC)
不转换按钮在测试阶段非常重要,但是稳定后应该不需要这个按钮,而是放在参数设置里比较合适,另外,是否可以用http://wiki.gdrain.workers.dev/wiki/xxx/zh-tw这种形式来进行转换?--百无一用是书生 () 06:04 2004年12月24日(UTC)
我希望稳定后保留不转换按钮。对于读写繁简没有障碍的人来说,可能更希望阅读原文,这样不会遇到转换带来的错误。--Alexcn 06:21 2004年12月24日(UTC)

我想要一个想nowiki这样一个标志,可以使一些汉字不进行转换,主要用于在简体版本中提到以前的字形的时候使用。--用心阁 06:51 2004年12月24日(UTC)

建议招募志愿者一同开发--用心阁 06:28 2004年12月24日(UTC) 天那,你们都厉害得要命.我昨天刚发现这个网,问题一个都没看出来.不过好在我繁简阅读都没有问题.嗯嗯嗯,该向大家学习了.但是我强烈要求这里建设一个论坛.

复钵式塔

覆钵式塔的覆字在沙盒里是正确的,可显示的是错误的,怎么办?还有著名的著字,都是这样。--smartneddy 01:19 2004年12月25日(UTC)

错误对应

我已在程序中对上述部分错误对应作了修改,请大家验证一下。修改不是很全面。另,请列举错误时尽量提供完整的信息,这样可以然我更好的工作。最好每条错误用以下格式列出:

* -{错误词条}- 
** -{错误所在句子}-
**错误所在句子
**问题描述

举例:

  • 的士
    • 唐朝防备南昭的士兵不满又导致了庞勋之变
    • 唐朝防备南昭的士兵不满又导致了庞勋之变
    • “的士”在此不应转换...

这样可以及时检查我对程序的修正是否能处理该具体问题。-Zhengzhu 13:28 2004年12月25日(UTC)

  • 对于像“的士”被误转的问题,必须使用分词的概念,现在的机制就可以手动解决。若要用自动处理的方式,则电脑必须能正确地处理分词,这样做太耗资源了。方法如:
    • 南昭的-{士兵}-。 check南昭的士兵。
    • 南昭的士兵。 check南昭的士兵。
  • 而且,“内存”也可以这样处理。128MB的内存。
    • 我三年內-{存了}-快一百萬。 check我三年内存了快一百万。
    • 我三年內存了快一百萬。 check我三年内存了快一百万。--Vertex (☎) 05:16 2004年12月26日(UTC)

如果要自动处理分词,危险太大也太困难。我之前提议过废除“的士”→“计程车”,改成人工转换。另一个解决方案是改成:

  • 南昭的[[士兵]]

但是不能每次出现“士兵”的时候都要连结成[[士兵]],所以这个方法不适用于所有地方。-- Toytoy 05:57 2004年12月26日(UTC)

目前未处理之简繁转换错误

  • 简体:征+征=>繁体:征
  • 简体:馀+余=>繁体:余
  • 简体:著+着=>繁体:着
  • 胡同
    • 具体说来八大胡同包括
    • 具体说来八大胡同包括
    • 简体的胡同不必转成胡同

--阿福 03:54 2004年12月26日(UTC)

报错

  1. “老字号”转繁没有转成“号” check老字号
  2. 在阅览某些页面中,一个空白“space”在台湾正体版中变成了一个“tab”,可是在编辑时又看不出来有这种问题,举个例子来说,在Perl这一页中,Larry(空白)Wall阅读时变成了Larry(tab)Wall。另外,我在“Special:Recentchanges页面中,看到一则“天然卫星”,我点了一下台湾正体,并没有自动换成“天然卫星”,“神圣罗马帝国”没有换成“神圣罗马帝国”……以及其他。在这里报一下。Dowba
大部分特殊页面都还没作转换处理。-Zhengzhu 02:54 2004年12月27日(UTC)
  1. 在特殊页面这一页中,“站外书源”被转成“战外书源”。应该是“站外书源”才对。
  2. 余弦定理不是“馀弦定理”。--Exile 12:07 2005年2月2日(UTC)
同意,简体的余应该没有食字旁。--Isnow 10:12 2005年2月8日(UTC)
  1. 还有世纪帝国建议转换成“帝国时代”。--Exile 03:23 2005年2月14日(UTC)
  2. 《朝花夕十》,应为《朝花夕拾》,繁体《朝花夕拾》转换为前者。
  3. 岳麓书院转繁应转成“岳麓书院”。涓生

地名

  • 蚌埠地名不简化,简繁应该一样,现在简化成了蚌端口了。check蚌埠
  • 还有乌干达变成了乌干达。应作乌干达。check乌干达
  • 干的问题比较多,清朝的康雍乾也不能转成干。check康雍乾--肉丝跑蛋 (留言) 05:32 2004年12月29日(UTC)

测试-Zhengzhu 06:56 2004年12月28日(UTC)

Mediawiki:Zhconversiontable

讨论已经移动到Wikipedia talk:繁简体转换请求

对于Mediawiki:Zhconversiontable的用法有些疑问。例如突尼斯和突尼斯,应该放在zh-cn还是zh-tw?还是两边都放?就是说在zh-cn放上突尼斯=>突尼斯,而在zh-tw放上突尼斯=>突尼斯?--百无一用是书生 () 03:55 2004年12月30日(UTC)

两边都放- Zhengzhu 18:17 2004年12月30日(UTC)

维基共享资源=>维基共享资源

在繁体时显示维基共享资源=>维基共用资源,怎么修改也不行--百无一用是书生 () 03:46 2004年12月31日(UTC)