中古英语
外观
(重定向自中古英語)
此條目需要补充更多来源。 (2022年11月25日) |
中古英语 | |
---|---|
Middle English | |
区域 | 英格蘭、蘇格蘭 |
語言滅亡 | 在16世紀發展至近代英語和蘇格蘭語 |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-2 | enm |
ISO 639-3 | enm |
ISO 639-6 | meng |
中古英语(英語:Middle English)是指英格兰王国在中世纪中后期——即从公元1066年诺曼征服英格兰开始到1489年都铎王朝建立结束期间的金雀花王朝时期——所通用的英语变种。这个时期的英语和中世纪早期盎格鲁-撒克逊时期的古英语相比,在读音、拼写、词汇和语法方面都产生了较大的变化,一大部分古英语词汇被淘汰,转而吸收了罗曼语系中法语(诺曼语)和拉丁语的很多词汇和短语。
语法
[编辑]中古英语的语法在形态变化方面发生了简化。名词逐渐失去了古英语复杂的数和格的变化,简化成了单数和复数两种形式,复数以词尾-s表示。形容词则简化成了没有任何变化的词类。
词在句子中的关系不再通过性、数、格的变化来表示,而是由词在句子中的位置来表示。
發音
[编辑]相對於語法上的諸多改變,中古英文在發音上,比起古英文卻沒有太大的變化,仍舊是近似德語的發音方式。
词汇
[编辑]中古英语吸收了大量法语的词汇,数目有几千之多。此外,中古英语还吸收了拉丁语、佛兰芒语、荷兰语、低地德语的一些词汇。同时,大量古英语的词汇由于不再使用而被淘汰。
中古英语文选
[编辑]下文載自《坎特伯雷故事集》(Tales of Caunterbury),喬叟著,14世紀
中古英语原文 | 现代英语直译[1] |
---|---|
Whan that Aprill, with his shoures soote | When [that] April with his showers sweet |
The droȝte of March hath perced to the roote | The drought of March has pierced to the root |
And bathed every veyne in swich licour, | And bathed every vein in such liquor, |
Of which vertu engendred is the flour; | Of which virtue engendered is the flower; |
Whan Zephirus eek with his sweete breeth | When Zephyrus eeked with his sweet breath |
Inspired hath in every holt and heeth | Inspired has in every holt and heath, |
The tendre croppes, and the yonge sonne | The tender crops; and the young sun |
Hath in the Ram his halfe cours yronne, | Has in the Ram his half-course run, |
And smale foweles maken melodye, | And small fowls make melody, |
That slepen al the nyght with open ye | That sleep all the night with open eye |
(So priketh hem Nature in hir corages); | (So pricks them Nature in their courages); |
Thanne longen folk to goon on pilgrimages | Then folk long to go on pilgrimages |
And palmeres for to seken straunge strondes | And palmers [for] to seek strange strands |
To ferne halwes, kowthe in sondry londes; | To far-off hallows, couth in sundry lands; |
And specially from every shires ende | And, especially, from every shire's end |
Of Engelond, to Caunterbury they wende, | Of England, to Canterbury they went, |
The hooly blisful martir for to seke | The holy blissful martyr [for] to seek, |
That hem hath holpen, whan that they were seeke. | That them has helped, when [that] they were sick. |
参看
[编辑]參考資料
[编辑]- ^ This Wikipedia translation closely mirrors the translation found here: Canterbury Tales (selected). Translated by Vincent Foster Hopper revised. Barron's Educational Series. 1970: 2 [2019-06-08]. ISBN 9780812000399. (原始内容存档于2020-10-18).