偽中國語(日语:偽中国語/にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年發端[1],並於2016年左右於日本網際網路上流行的用語,是指將合乎文法的日文文句中去掉平假名與片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本漢字後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文使用者可能可以讀懂片面意思[2]。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。[3][4][5]
- 偽中國語:大変感謝(=大変感謝しています);中文:大大感謝/十分感謝/非常感謝(日語「大変」即非常之意)[6]
- 偽中國語:貴方明日何処行(=貴方は明日何処に行きますか?);中文:閣下明日去何處?/請問您明天要去哪裡?[1]
- 偽中國語:君日本語本当上手(=君は日本語が本当に上手ですね);中文:你的日文真好啊
- 協和語:滿洲國混合漢語和日語語法的語言,其中漢語的協和語是漢語混合日語詞彙和語法。
- 和習:指古代日本人寫漢文時受日語影響而形成的獨特用法,例如「有」、「在」不分(日語同訓)。
- 候文:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
- 筆談:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。
- 軍隊中國語