跳转到内容

草地上的红荚蒾

维基百科,自由的百科全书
哦,草地上的红荚蒾歌词

哦,草地上的红荚蒾烏克蘭語Ой у лузі червона калина羅馬化Oi u luzi chervona kalyna)是一首乌克兰爱国进行曲,由烏克蘭詩人兼作曲家斯特潘·恰尔内茨基于1914年创作,以致敬和纪念Sich Riflemen 。这首歌曲有多个版本,在烏克蘭反抗軍中也演唱这首歌。

歌词

[编辑]
乌克兰语原文 转写 翻译

Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia,
Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia.
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

林中草地旁有棵红荚蒾枝头被压弯,
为何我们的荣光乌克兰如今愁眉不展。
而我们要把那红荚蒾扶植起来,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
而我们要把那红荚蒾扶植起来,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!

Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт,
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit,
Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid.
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!


不要低垂啊,红荚蒾,你有白色的花朵,
不要担心啊,荣光的乌克兰,你有自由的人民。
而我们要把那红荚蒾扶植起来,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
而我们要把那红荚蒾扶植起来,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!

Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan,
Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan.
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

迈步前行,我们的志愿战士,踏入血腥的战场,
为了解放我们的乌克兰兄弟,摆脱莫斯科佬的枷锁。
而我们的乌克兰兄弟将获得解放,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
而我们的乌克兰兄弟将获得解放,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!

Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з ворогами тан.
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan,
Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan.
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

啊,在初春麦田的领域,有一道金色的犁沟,
乌克兰的步枪兵与敌人交战。
我们将采摘那宝贵的早春麦穗,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
我们将采摘那宝贵的早春麦穗,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv,
To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv.
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

当狂风从广袤的草原吹来,
它将把对塞契步枪兵的赞美传遍乌克兰各地。
我们将传扬塞契步枪兵的荣耀,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!
我们将传扬塞契步枪兵的荣耀,
而我们要让咱荣光乌克兰,嘿嘿,喜笑颜开!

历史

[编辑]