跳转到内容

Help:黎巴嫩阿拉伯语国际音标

维基百科,自由的百科全书
(重定向自Help:IPALA

下列图表展示了在维基百科条目中用國際音標(IPA)表示黎巴嫩阿拉伯語发音的方式。对于有关在维基百科条目中添加IPA字符的指南,请参见{{IPA-apc}}与Wikipedia:格式手册/音标 § Notes。请注意,其中一些符号的使用方式是维基百科特有的,与词典使用的方式不同。

维基百科对黎巴嫩阿拉伯语元音的转录可能更笼统、更抽象,可能只使用第一列(主要元音)中的符号,也可能使用第二列(变体、同位异音)中的符号以更详细、更精确地转录;参见狭义转录与广义转录。在狭义转录中,如果“变体、同位异音”列显示由波浪号连接的两个元音(例如ɑ~ʌ),在维基百科中应使用第一个元音,即使第二个元音与转录的声音更接近。

辅音
IPA 英语中或其他语言
中的近似发音
阿拉伯字母/符号 注释
b bee ب
d dash د
强调/d/,无对应词 ض
f father ف
h he ه
ħ had, 但为咽音 ح
k kin ك
l leaf ل
m me م
n no ن
r 西班牙语 pero, perro ر
s see ث ,س[a]
强调/s/,无对应词 ص
ʃ she ش
t tick ة ,ت[b]
强调/t/,无对应词 ط
x 苏格兰英语 loch
西班牙语 jota
德语 Bach
خ
ɣ 西班牙语 fuego غ
z zoo ذ ,ز[a]
强调/z/,无对应词 ص ,ظ [a]
ʒ vision ج
ʔ uh-oh, Hawai'i
(聲門塞音)
ق ,ء[c]
ʕ 无对应词
(浊咽擦音或近音)
ع
半元音
j yes ي
w we و
边缘辅音
θ thin ث [a]
ð the ذ [a]
ðˤ 强调/ð/,无对应词 ظ [a]
q 接近 condo, class ق [c]
非原生辅音(外来语)
g gaggle ك ,ج ,غ
p pack ب ,پ
v valve ف ,ڤ英语Ve (Arabic letter)
元音
IPA 英语中或其他语言
中的近似发音
阿拉伯字母/符号 注释
主要元音 变体、同位異音
單元音
a a, æ, ɑ~ʌ bad; palm ــَـfathah英语Arabic diacritics,
ة[b]
[d]
i i, e~ɪ happy; 法语 café; kit ــِـkasrah英语Arabic diacritics,
ة[b]
[e]
u u, o~ʊ hairdo; cargo; put, foot ــُـdammah英语Arabic diacritics [e]
ə ə及以上全部[f] button, lovable ـْـsukun英语Arabic diacritics [g]
拖长的meh, 苏格兰英语 may ا [h]
æː, bad;
美式英语 brah
ɑː ɑː~ʌː, ɒː~ɔː bra; lawyer, bowl
machine ي
rule و
, ej 拖长的meh; may ي英语Arabic diacritics [i]
, ow story; goal و [i]
双元音 (元音+滑音)
aj aj, ej 接近 light; face ـَي英语Arabic diacritics [i]
aw aw, ow 接近 out; goat ـَو英语Arabic diacritics [i]
词尾元音
-i happy ة) ,ـي [j]
-e 法语 café ي) ,ـة
-u hairdo ـوا ,ـو [k]
-o cargo ـهو [l]
超音段音位
IPA 示例 解释
ˈa [ˈkiːwi] كيوي‎ (“猕猴桃”) 表示后面的音节重读。
aː [kiːs] كيس‎ (“袋子”) 表示前面的元音为长元音。
特例
阿拉伯字母/符号 示例 解释
ال英语Arabic definite article‎ (“定冠词”) [lˈhɪnde] الهندي‎ (“印度人”) 定冠词ال英语Arabic definite article位于词首,为单辅音,自成一音节。其默认形式为[l],但可被后接的舌冠音(如[t d r s z ʃ ʒ])同化
[zˈzeːn] الزين‎ (“美人”)

另见

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 ظ ,ذ ,ث‎ represent [s], [z], [zˤ], respectively, except in certain words borrowed from Modern Standard Arabic, where they represent [θ], [ð], and [ðˤ].
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 The letter ة appears at the end of a word, indicating that it is singular and feminine. It represents the sound [-t] when the word is grammatically possessed by something. Otherwise, the letter only represents a vowel that varies between [a~ɑ] and [e~i]. In broad transcription, use /a/ following an emphatic consonant or any of /ʔ h ħ ʕ x ɣ r/, except following /iːr/, in which case use /e/. Also use /e/ after all other consonants. In narrow transcription, follow the same rules, except use [ɑ] after an emphatic consonant.
  3. ^ 3.0 3.1 Original */q/ ق‎ continues to be pronounced as /q/ by the Lebanese Druze英语Lebanese Druze, but speakers in the rest of the country exhibit this pronunciation only marginally and mostly in proper nouns like /qur.ʔaːn/ "Qur'an". In all other words, despite occasional regional variation, its most-standard pronunciation is /ʔ/. Therefore, transcribe as /q/ in such proper nouns and in terms pertaining to the Druze, and as /ʔ/ otherwise.
  4. ^ Broad transcription should use /a/ exclusively. Narrow transcription should instead use [ɑ] when either immediately after an emphatic consonant or anywhere before one in the same word.
  5. ^ 5.0 5.1 Except word-finally, there is no functional phonemic distinction between "tense" [i u] and their "lax" counterparts [ɪ ʊ], and for some speakers they are in free variation. Broad transcription should use /i u/ exclusively. Narrow transcription can use [i u] invariably before the semivowels [j w] and in light syllables, but [ɪ ʊ] in stressed and heavy/superheavy syllables. If a consonant-final word ends in an unstressed syllable containing /i/, however, use [i] in narrow transcription rather than [ɪ].
  6. ^ Assimilates to nearby consonants and vowels.
  7. ^ Inserted sometimes to break up a cluster of two consonants at the end of a syllable, creating an extra syllable that can never be stressed. Prefer not to transcribe, as in برد‎ /bard/ "cold", but if the intent is to match an English transliteration that represents it, then use parentheses as in برد‎ /bar(ə)d/.
  8. ^ (The pronunciation of "long a" in a given context varies greatly from region to region, so if a word can be demonstrated to have a common pronunciation in violation of the following guidelines, record it as well.) The default pronunciation is // []. In broad transcription, use // when directly adjacent to an emphatic consonant or /r/, as well as when anywhere before an emphatic consonant in the same word, and lastly when immediately following any of /x ɣ ħ ʕ ʔ/. In narrow transcription, follow the same rules, except use [ɑː] in the same proximities of an emphatic consonant and [æː] after [ʔ]. (The pronunciation /ɒː~ɔː/ is a regional variant of /ɑː/).
  9. ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 In Lebanese Arabic, the original Arabic diphthongs */aj aw/ are typically preserved in all syllables that are not word-final. In word-final closed syllables, they are only rarely (and/or regionally) conserved, instead resulting in the monophthongs / / in "standard" speech. In both cases, certain speakers may substitute /ej ow/, but this should not be favored in transcription.
  10. ^ Only appears in monosyllables like شِي‎ /ʃi(ː)/ "something" as an alternative realization of /-iː/, as well as traditionally in various suffixes spelled with ـي‎: the verbal second-person-feminine conjugational suffix seen in تَعِي‎ /taʕi/ "come! (feminine)", the first-person possessive enclitic seen in كتَابِي‎ /kteːbi/ "my book", the nisba英语nisba suffix as in لِبنانِي‎ /libneːni/ "Lebanese", and others. The latter set of examples is merged by many speakers into -e, however. Therefore, transcribe with both, as in لِبنانِي‎ /libneːne, -ni/.
  11. ^ Only appears in monosyllables like شُو‎ /ʃu(ː)/ "what" as an alternative realization of /-uː/, as well as traditionally in the verbal third-person-plural conjugational suffix: إِجُوا‎ /ʔiʒu/ "they came". The latter is merged by many speakers into /-o/ as seen below, however. Therefore, transcribe with both, as in إِجُوا‎ /ʔiʒu, -o/.
  12. ^ Traditionally and for certain speakers, only appears in loanwords like French-derived /gatˈto/ and /majˈjo/, as well as in the "he" enclitic pronoun: كتَابُو‎ /kteːbo/ "his book". In both cases, it is misleadingly spelled with و‎ in the Arabic script, but do not take this to mean that it should be transcribed /-u/.