Talk:亨利·杜南
外观
亨利·杜南属于维基百科人物主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目的部分内容由译言网的用户cqfljz翻译自en:Henry Dunant,译文名称为ICRC(国际红十字会)创始人传奇、坎坷的一生。根据GFDL协议或CC-BY-SA 3.0協議转移到中文维基百科。 維基百科作品的翻譯作品按CC-BY-SA-3.0释出,詳情見版权常见问题解答。 致編者:如果譯言上原文本沒有以CC-BY-SA 3.0釋出,請與對方聯絡並解釋這一許可權要求。 |
亨利·杜南曾於2007年3月24日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 紅十字會之父是誰?(自薦,4,884位元組)--Marcus 04:26 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意見这是Marcushsu编辑前后对比,我觉得大幅扩充非常牵强。不知道有无人能查找一下前后长度变化。--出木杉〒 04:32 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,想到紅十字一定要說杜南。--陋室★茶話★獻曝★工具與關注 04:33 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,不过条目名称应当是原来的“亨利·杜南”,详细(!)意見参见Talk:安利·杜南的留言。--小德留言 08:25 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意見——Henri的音标应是/ɑ̃.ʁi/,且译为亨利没有错。--Quarty 14:25 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 16:28 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意見,亨利·杜南是一般译法,建议重定向。本人是学语言(阿拉伯语)的,听法语班的同学都说翻译成“亨利”(虽然法语中的H不发音),如果硬要翻译成“安利”,那法国历代亨利国王岂不是都要改名了?说个简单例子,比如法语中Jeanne(让娜)和Jean(让)发音一样,但翻译不一样,不可以死抠原来读音。约定俗成的和专家定下的还是不要改。
还是要(+)支持的。暂时(-)反对,等改好了再(+)支持。--顾心阳 03:47 2007年3月23日 (UTC) - (!)意見:謝謝以上諸位先進的指教。老實說我並不懂法語,關於Henri的音譯為安利還是我在擴充條目前參考「討論」內容時才知道的。不過,據我了解,會翻譯成亨利的原因應該是參考英語的關係。但是根據習慣,名字的音譯應該是參考原發音;譬如孫逸仙的英文拼音Sun Yat-sen就是其粵語的發音而非當時的北京官話(國語);否則,Jean也該依英語譯為「琴」而不是「讓」了。此條目的日文版就是翻成アンリ而非ヘンリー。不過既然安利是錯誤的音譯,我則改譯為昂利,亨利則重定向至昂利,這樣應能解決音譯差異的問題。(請參考昂利·馬伯樂)---- · Marcus · · (talk) · 06:59 2007年3月23日 (UTC)
- (!)意見——Google上搜“Henri Dunant 亨利”有742项,而“Henri Dunant 昂利”则一项也没有,就算文章是“互相抄袭”,我想也不至于这样吧。--Quarty 10:02 2007年3月23日 (UTC)
關於譯名
[编辑]有一點小小的建議: Henry譯成亨利好像不太妥當,法語該讀成/ɑ:nri:/,譯為安利比較接近一點。--N2100(來!) 07:28 2006年11月23日 (UTC)
- 按照习惯来说,Henry要么按英语译作“亨利”,或者按法语译作“昂利”,至于“安利”应当是不正确的发音。用google查询一下"亨利·杜南 Henri Dunant"可以发现对于这个人已有近1000条搜索结果,惯用的译名应当为“亨利·杜南”。--小德留言 08:22 2007年3月22日 (UTC)
- 再次建议本条目主名字改为“亨利·杜南”,这是中文对于此人的通用译法。--小德留言 09:46 2007年3月25日 (UTC)
- 觉得应该以通用译法命名,比如法国历代亨利国王都按照常规译为亨利,而没有人译为昂利。--顾心阳 13:10 2007年3月25日 (UTC)
- 支持移动至“亨利·杜南”。--Quarty 14:42 2007年3月25日 (UTC)
- 我覺得關於這點的爭議是,Henri Dunant(昂利·杜南)aka Henry Dunant(亨利·杜南)。對在國際上非法語系的人來說,後者英語系的發音可能較為習慣,或許我們的老前輩們也因此習慣用英語發音來翻譯。還有一種可能是,Henri給自己取了個英文名字叫Henry,這部分要查證已經很困難。雖然我個人偏向名字的音譯要取其母語發音,但是因為有以上種種可能,再加上習慣的問題,要改為「亨利·杜南」為主條目我並沒有意見,但是開頭的部分得要改寫。-- · Marcus · · (talk) · 03:16 2007年3月26日 (UTC)
- 至於那些法國國王,我們一直都是參照英語Henry來翻譯,但是像日本人就一直都是翻成アンリ(anri),就是我一直在說的,名字的音譯習慣要取其母語發音。不是有位朋友熟阿拉伯文,我很有興趣想知道阿拉伯的習慣是怎麼翻的。-- · Marcus · · (talk) · 03:24 2007年3月26日 (UTC)
- 我就是学阿拉伯语的,但这没有可比性,阿拉伯语不属于印欧语系。听法语班的同学说,没有人将Henri翻译成昂利,而只翻译成亨利。请不要进行原创研究。--顾心阳 08:27 2007年3月26日 (UTC)
- 我並沒有進行原創性研究,這跟阿拉伯語屬於哪個語系也沒有關係,我只是想了解在其他語言裡,習慣稱他為Henry Dunant還是Henri Dunant。如果是原創性研究,我就不必請教你,自己瞎猜就好了。倒是請你的法語班同學告訴我,為什麼Henri Maspéro、Henri Bacquerel、Henri-Pierre Roché、Henri Serre、Henri Salvador、Henri Cartier-Bresson......等等人的Henri都是習慣翻譯成昂利?-- · Marcus · · (talk) · 03:31 2007年3月28日 (UTC)
- 你所说的我已了解,阿拉伯语是翻译成亨利的(هنري);至于为什么那些名字习惯翻译成昂利,我不知道,但通常也可翻译成亨利,但亨利·杜南翻译成昂利·杜南的很少。我法语班的同学说基本上都翻译成亨利,至于准确性不清楚。关于原创研究,既然基本没有人翻译成昂利·杜南,那就可以认为是原创。--顾心阳 05:07 2007年3月28日 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了亨利·杜南中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.culoz.fr/culture_tourisme/personnages.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20120331191858/http://www.culoz.fr/culture_tourisme/personnages.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。