“伊丽莎白·鲍姆-施奈德” → “伊丽莎白·鲍默-施奈德”:见新华社历史资料库[1]。--The3moboi(留言) 2024年6月23日 (日) 14:15 (UTC)[回复]
- (+)支持,中国大陆参考消息:鲍默-施奈德。
- 台湾中央社:波姆-施奈德、公视新闻网:鮑默施奈德。--小林子冲(留言) 2024年11月18日 (一) 19:18 (UTC)[回复]
“伊麗莎白·鮑姆-施奈德” → “伊丽莎白·鲍默-施奈德”:
- 中国大陆参考消息:鲍默-施奈德。
- 台湾中央社:波姆-施奈德、公视新闻网:鮑默施奈德。--小林子冲(留言) 2024年11月18日 (一) 19:22 (UTC)[回复]
- 这种冷门政治人物根本就不存在什么民间约定俗称的译名。作为外交人物,各地官方新闻机构有译名的以此为准就是WP:COMMON了,不用扯什么Google搜出来结果多少。--小林子冲(留言) 2024年11月18日 (一) 19:45 (UTC)[回复]
- 请用数据说话,不要学夏土贤摘引个例说话。--向史公哲曰(留言) 2024年11月19日 (二) 06:11 (UTC)[回复]
- 如果有编者觉得我有问题,欢迎前去Wikipedia:管理员布告板/其他不当行为#向史公哲曰提报,本人没有任何意见。--向史公哲曰(留言) 2024年11月19日 (二) 06:14 (UTC)[回复]
这种冷门政治人物根本就不存在什么民间约定俗称的译名
,此等言论与李某没有任何中文书籍文献提到过这些人物,本人已检索
一样,充满十足的滑稽感。在外交部、地方媒体、官方媒体统一使用新华社译名之前,我将坚决贯彻命名常规的规定和调查的数据结果,同一切违逆命名常规的用户作对。--向史公哲曰(留言) 2024年11月19日 (二) 06:19 (UTC)[回复]
- 不愿意接受通名的规范派人士,不用搞引证,你们不会受到任何反对!假如一个在线网络百科的编者还是保持shunsheng式的态度,我们的中维社群确有问题!--向史公哲曰(留言) 2024年11月19日 (二) 06:21 (UTC)[回复]
“伊丽莎白·鲍默-施奈德” → “伊丽莎白·鲍姆-施奈德”:符合命名常规精神的通名--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 03:24 (UTC)[回复]
由于某位用户无视编辑争议的客观存在,于本人下线期间强行参照新华社译名规范移动标题,并绕开讨论做出一系列的规范化处理。对此,意识混乱的我在刚睡醒的时候进行了破坏性的移动编辑。为此,我表示歉意。
下面,我将列明数据和wp,说明采用伊丽莎白·鲍姆-施奈德的原因:
1.维基百科:命名常规 (人名)和NC:先到先得规定:我们选择条目第一个重要版本采用的命名方式作为条目的主要命名方式,其他命名都重定向到这个主要命名上来。
,伊丽莎白·鲍姆-施奈德符合该条件。
2.NC:COMMON规定条目命名应该尽量使用可靠来源中人、物或事项的常见的名称。
,伊丽莎白·鲍姆-施奈德符合该条件。
下面是具体论证:
1.根据Google搜索结果:"伊丽莎白·鲍姆-施奈德"拥有2180条结果,"伊丽莎白·鲍默-施奈德"拥有175条结果。根据这一数据,我可以轻易判定:某位规范派人士挑起标题争端的行为是违反命名常规的。
2.瑞士的官方网站、联合国系统网站、广州日报、潇湘晨报、中国大陆的自媒体均采用鲍姆作为译名。鲍默译名仅出现于参考消息的一篇报道中,常用度不如中国外交系统的官方译名伊丽莎白·鲍梅-施耐德。
(未完待续)
--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 03:03 (UTC)[回复]
- 如果还是有争议,我建议将标题移动至伊丽莎白·波姆-施奈德,这是繁中世界的通用译名。考虑到中国大陆并没有真正意义上的统一这位女士的译名,使用繁中通名也是一个选择。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 03:18 (UTC)[回复]
- @Kcx36、杰里毛斯、自由雨日、微肿头龙、Sanmosa、BigBullfrog、Ericliu1912、TuhansiaVuoria:欢迎各位关注命名常规的编者们参与讨论!--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 03:47 (UTC)[回复]
- @小林子冲:您有什么话,要陈述和辩护的,您现在可以讲了。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 03:56 (UTC)[回复]
- 建议zh-hans和zh-cn分开处理。瑞士官方网站、联合国网站不能代表大陆译名,而自媒体不是可靠来源,所以大陆使用“伊丽莎白·鲍姆-施奈德”的有广州日报、潇湘晨报两篇,“伊丽莎白·鲍默-施奈德”有新华社、参考消息,两者没有明显差异。--Kcx36(留言) 2024年11月20日 (三) 04:14 (UTC)[回复]
- 就我目前的查询结果而言,新华社的报道并没有伊丽莎白·鲍默-施奈德,可能新华社的译名库有伊丽莎白·鲍默-施奈德,但这个译名仅使用于参考信息中。另外,一般新华社的译名是会被中国外交系统单位采用的,可是这位女士的新华社译名并未被中国外交系统单位采用。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 04:41 (UTC)[回复]
- 新华社译名库本身就可以算一个来源。中国外交系统根本没发过该人物相关文章。--Kcx36(留言) 2024年11月20日 (三) 04:44 (UTC)[回复]
- 中国外交系统的部门网站,如外交部官网、领事服务网均有记载其中文名,谈何没发过相关文章?硬要说的话中国大陆压根就没对此人做出全面的可靠介绍,但提及还是少不了的。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 04:49 (UTC)[回复]
- 抱歉之前没查到,这样的话又多出一个“伊丽莎白·鲍梅-施耐德”([2])。--Kcx36(留言) 2024年11月20日 (三) 04:52 (UTC)[回复]
- 所以我才说中国大陆没有就此人的规范译名做出统一。(另外我去新华社的历史资料库搜了一遍,可能是因为使用方法有问题吧,没查到伊丽莎白·鲍姆-施奈德、伊丽莎白·鲍梅-施耐德或伊丽莎白·鲍默-施奈德。)--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 04:58 (UTC)[回复]
- 资料库里确实有“伊丽莎白·鲍默-施奈德”,2023-07-03收录。--微肿头龙(留言) 2024年11月20日 (三) 06:52 (UTC)[回复]
- 那就是我的查询有问题了。如果诸位都不接受鲍姆的译名,我将提议使用波姆的译名,因为在繁中地区,波姆是稳定常用的通名,这与prc的混乱情况不一样。
我个人对新华社译名没有多少意见,但这个译名尚未被新华社的通讯使用,也未被外交系统使用(这是很罕见的情况),且搜索频率很低,我不建议采用鲍默这一标题。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 06:56 (UTC)[回复]
- 其实还有红星新闻()--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 04:42 (UTC)[回复]
- 潇湘晨报转载红星新闻,算一个。--Kcx36(留言) 2024年11月20日 (三) 04:43 (UTC)[回复]
- 本人倾向“鲍默”,但常用度确实比较低所以采用“鲍姆”也可。但是本人强烈反对向史公哲曰的做法。当管理员已经做出了移动的决定后,如果阁下不满意应开启新的讨论而非暴力移动,非要把所有可移动选项都移一遍直到无法移动了才来提出移动请求实在不是明智之举。这么强硬无助于获得他人的理解和共识。@The3moboi:--微肿头龙(留言) 2024年11月20日 (三) 04:32 (UTC)[回复]
- 你是对的,我没意见。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 05:03 (UTC)[回复]
- 一两周前路过这里,当时可能有人移动了条目,就出现在“討論中的移動請求”里,但没有挂移动请求的模板。当时稍微考虑了一下。个人倾向于“鲍默”,但其使用度确实低于“鲍姆”,所以有人要移至“鲍姆”的话我也不反对。个人在人名地名译名上首先倾向于符合译名标准的译名,如果其使用度确实比常用名在数量级上低的话,那可以按照“约定俗成”的规则采用常用名。而“先到先得”的规定,只适用于区域用词不同的情况下。至于繁中更多使用“波姆”,那只适用于台湾用词或香港用词,与大陆用词无关。区域用词转换中其实不应该使用zh-hans;zh-hans应该和zh-hant一起使用,只适合于当系统的简繁转换有问题时才使用(如在地名中不希望将简体的“于”转换成繁体的“於”)。--万水千山(留言) 2024年11月20日 (三) 08:32 (UTC)[回复]
- (-)反对移动,参考消息为新华社主管,新华社译名室就是参考消息报社译名室,可信度比潇湘晨报和自媒体高。谷歌搜索出来鲍姆也只有一千多条,但这是因为很多机器生成内容直接爬的维基百科页面。建议管理员继续组织讨论以达成共识。
- @向史公哲曰:怎么不再自行移到繁体中文页面了呢?这时候就不用遵守WP:命名常规了?——小林子冲(留言) 2024年11月20日 (三) 08:52 (UTC)[回复]
- 对对对,联合国系统和瑞士政府全都去中文维基百科偷译名了,自媒体和新闻的作者也纷纷坐上时光机偷译名。
若不是我查了一下这些讯息的发表时间,我差点相信了你的奇言怪论。
另外,阁下将“鲍姆”占据多数的正确结果归因为很多机器生成内容直接爬的维基百科页面
,这是主观臆断的原创研究,我不希望阁下再发表这种荒诞的观点。
第三,不要以为阁下所拥护的极端规范化运动能够压过命名常规的规定,只要我还在中文维基百科一天,我就要大搞通名化运动,如果阁下意图解决问题,请前去提报区,你不会遭受任何反对。当然,阁下也可以反攻倒算,比如将莫扎特的标题移动成沃尔夫冈·阿马德伊斯·莫扎特;将塞巴尔德的标题移动成温弗里德·格奥尔格·泽巴尔德 ;将李斯佩克朵的标题移动成克拉丽斯·利斯佩克托;将卡达莱的标题移动成伊斯梅尔·卡达雷。
最后,原创译名的拥护者和规范译名的拥护者都视我为敌,这说明我做对了,因为维基百科的标题命名维系于通名之上,而不是原创研究或prc规范,在违反命名常规这一方面,极端原创译名和极端规范译名不过是一块孰与同归的马蹄铁。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 09:06 (UTC)[回复]
- 阁下连条目是2024年6月建立的都不知道吗?如果阁下有足够的证据表明:2024年6月前,引用鲍姆的的大量信息全是抄袭维基百科的译名,那我自然认同阁下。只可惜维基百科不能无中生有,阁下也不太可能提供有效的信息。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 09:12 (UTC)[回复]
- 只从人名分析:
- Élisabeth,法语名,通译“伊丽莎白”,这点无争议
- Schneider,其本姓,德语姓氏,但也被众多其他语言吸纳,此名德法均译“施奈德”,这点也无争议
- 争议点在Baume,这是其夫姓,其夫名Pierre-André Baume,明显法语裔。Baume在《世界人名翻译大辞典》中的译名有“鲍默 [德]”和“鲍姆 [英]”,无“XX [法]”,但事实上这是个彻头彻尾的法语名,不是德语名(见法维“Baume”和英维“Baume (surname)”条目),应该是欧洲多民族聚居导致大辞典把语言归纳错了。按理说,这个Baume理应按法汉译音表译作“博姆”。再看2019年的《法语姓名译名手册》84页,Baume确实是译作“博姆”了,把大辞典的错误修正了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月20日 (三) 12:34 (UTC)[回复]
- 抛开没人使用不谈,阁下提出的译名是非常好的。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 13:52 (UTC)[回复]