Talk:卡爾科塔王朝
外观
删除争议
[编辑]這個頁面不應被快速刪除,因為:此頁面由本人手動翻譯,許多內容如印度君王名稱未翻譯,因為並未查到標準翻譯。如有不完善處請幫助完善,反對直接刪除頁面。@User:屈原蟲--Kunlunpenglai(留言) 2018年7月14日 (六) 06:48 (UTC)
- Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 09:35 (UTC)
- @Cohaf:處理中。即使是剛才的譯文也遠不達G13標準。--Yelets 2018年7月14日 (六) 09:39 (UTC)
- @屈原虫:,我本人认同她放G13,原因是红莲(明显直接照抄才会出现)。我建议下一次主编可以先从沙盒开始。看一下我的三巴旺集选区就可以理解从沙盒的好处。之前红连真的很多。我看也是G13,所以我开始时使用沙盒。--Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 09:45 (UTC)
- @Cohaf:請問“直接照抄”與“明顯機翻”之關係為何?詞語無中文譯名並不能直接表明為“直接照抄”、需要G13。另外,個人亦不認同您掛roughtranslation,譯文水平的高下主要由語句通順度、句子結構是否適應中文習慣決定,而不是有多少不認識又無綠鏈的外文原詞。--Yelets 2018年7月14日 (六) 09:49 (UTC)
- @Yelets:好的,反正有这么大的争议就不能速删了,G13不成立,我本人认为还有些不顺,修理后就可以去除,我无异议。好好维修此条目吧,是有价值的条目。--Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 09:54 (UTC)
- @Yelets:我个人的条目也被挂过rough translation。心里也不好受,那模板的字眼“翻译者可能不熟悉中文或原文语言,也可能使用了机器翻译,请协助翻译本条目或重新编写。明显拙劣的机器翻译请改挂{{Delete|G13}}提交删除。”的确有点不好。尤其是加粗的部分。--Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 10:06 (UTC)
- @Cohaf:其实翻译腔算是每个译者的必经阶段吧。G13的核心在于语句、词汇翻译是否过于生硬,不符中文使用者习惯,以致条目非常难以理解甚至无法理解,从而也会存在“作者不熟悉中文,所以不会改成便于中文使用者理解的语句”的猜想。在条目发表前多读几遍并修改掉不合适的语句、多读优质条目、读读相关论述(如《翻译腔》)都可以提高译文水平。--Yelets 2018年7月14日 (六) 10:13 (UTC)
- @Yelets:我个人的条目也被挂过rough translation。心里也不好受,那模板的字眼“翻译者可能不熟悉中文或原文语言,也可能使用了机器翻译,请协助翻译本条目或重新编写。明显拙劣的机器翻译请改挂{{Delete|G13}}提交删除。”的确有点不好。尤其是加粗的部分。--Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 10:06 (UTC)
- @Yelets:好的,反正有这么大的争议就不能速删了,G13不成立,我本人认为还有些不顺,修理后就可以去除,我无异议。好好维修此条目吧,是有价值的条目。--Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 09:54 (UTC)
好的。通知 - @Cohaf:請問“直接照抄”與“明顯機翻”之關係為何?詞語無中文譯名並不能直接表明為“直接照抄”、需要G13。另外,個人亦不認同您掛roughtranslation,譯文水平的高下主要由語句通順度、句子結構是否適應中文習慣決定,而不是有多少不認識又無綠鏈的外文原詞。--Yelets 2018年7月14日 (六) 09:49 (UTC)
- @屈原虫:,我本人认同她放G13,原因是红莲(明显直接照抄才会出现)。我建议下一次主编可以先从沙盒开始。看一下我的三巴旺集选区就可以理解从沙盒的好处。之前红连真的很多。我看也是G13,所以我开始时使用沙盒。--Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 09:45 (UTC)
现在有改善,但是还是觉得有一点不顺。有稍微翻译腔问题。我认为还是需要rough translation,但是尊重您的看法。-- - @Cohaf:處理中。即使是剛才的譯文也遠不達G13標準。--Yelets 2018年7月14日 (六) 09:39 (UTC)
@Yelets:同意,所以我经过第2条DYK时Inufuusen有提过翻译腔,我也读了,现在基本上没有大的问题了。也谢谢您耐心解说。--Cohaf (请多多关注技术管理员课题)(留言) 2018年7月14日 (六) 10:19 (UTC)