跳转到内容

Talk:氣旋阿耆尼

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目落選氣旋阿耆尼曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2009年8月10日優良條目評選落選
2009年9月18日同行評審已評審
2017年2月21日優良條目評選落選
新條目推薦 本條目曾於2009年7月28日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
    當前狀態:優良條目落選

    新條目推薦

    [编辑]
    處理時在候選頁的最後結果

    處理人:—天上的雲彩 พูดคุย 2009年7月28日 (二) 00:01 (UTC)[回复]

    优良条目候选

    [编辑]
    以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選最后修订版本
    移动完毕木木 (发呆中) 2009年8月10日 (一) 13:30 (UTC)[回复]

    優良條目候選(第二次)

    [编辑]
    氣旋阿耆尼编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:其它洋面熱帶氣旋,提名人:N-C16留言2017年2月14日 (二) 05:16 (UTC)[回复]
    投票期:2017年2月14日 (二) 05:16 (UTC) 至 2017年2月21日 (二) 05:16 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。—N-C16留言2017年2月14日 (二) 05:16 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:[失效連結]2个,还有参考文献过度翻译加格式不统一的问题。--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題 2017年2月15日 (三) 11:02 (UTC)[回复]
      • 你不能不让人翻译啊。。。用参数|trans_title=似乎就可以的---- 晴空·和岩 留言板·欢迎参与“海”的协作·加入站外社交平台 2017年2月15日 (三) 12:45 (UTC)[回复]
        • 用trans_title和script-title参数修复了参考文献翻译的问题,注意到有些参考资料只填了script-title,缺了trans_title,导致参考资料的翻译格式无法正常显示。另外还修复了论文的失效链接。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口教母改善计划 2017年2月15日 (三) 14:11 (UTC)[回复]
        • (:)回應:问题也不止这些啊,有一堆不符合中文习惯的句子。“雖然印度氣象局在阿耆尼位於北緯6.0度前尚未開始為它發出報告,但聯合颱風警報中心早已評估它於北緯0.7度,距離赤道僅70公里生成。”这句话根本不通。“聯合颱風警報中心為它發出最後報告,當時它正位於索馬利亞瓜達富伊角(非洲之角最東點)之東南偏南約450公里。”中文哪有这么说话的,这句话听起来就像“我吃饭,在晚上七点一样”--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題 2017年2月15日 (三) 13:24 (UTC)[回复]
          • (:)回應,要看一个句子通不通顺,往往要把它放到具体的语境中,观察它是否符合一般的语言习惯,这种语言习惯就是所谓的“语感”。不过单凭感觉来指证一个句子存在纰漏,并不完全靠谱,需要用拆分句子成分的系统方法来找出句子存在的毛病。阁下指出的第一句使用了表示转折关系的关联词“虽然......但”,关联词串连起来是两个分句,而分句本来的意思是互不干扰的,所以从复合句的整体上看是看不出矛盾的,需要一个一个分句地看。第一个分句的句子成分应该是“印度(定语)气象局(主语)在阿耆尼位於北緯6.0度前(状语)為它(补语)發出(谓语)報告(宾语)”,句子结构尚算完整。第二个分句的成分则是“聯合颱風警報中心(主语)早已(补语)評估(谓语)它(宾语)於北緯0.7度(补语)”,缺了可以省略的定语,句子结构也是完整的。但是问题出在第三个分句,主语十分不明确,因为如果拿前一分句的“联合台风警报中心”作主语,无法跟生成搭配。除了缺主语,这个分句里的“生成”无法跟任何句子成分对上号,找不到可以搭配的主语。但是如果认真观察,又会发现其实给“仅70公里”处就可以把第三个分句跟第二个分句联合了,这种情况下“北纬0.7度,距离赤道仅70公里处”便成了充当补语的介词短语,补充说明“生成”的处所。阁下指出的第二个句子修改的办法如同上述,这个句子的问题是主语十分不明确,究竟是“联合台风警报中心”还是代词“它”,而且两个分句之间没有逻辑关系。但是通过推理,明显可以发现主语应该是“它”,着重强调的部分是后面的位置,所以指需要将“当时”提前至“最后报告”后,并改为“时”作定语修饰它,之后的地点作补语补充说明“位于”的地点。上面说了那么多,其实是想用系统的办法证明这两句话的错误。不过,无论是在写条目,抑或是日常的交流中,过多的拘泥语法反而会让你瞻前顾后,最终阻塞语感,结果越写越错,所以该放开思想的时候,还是大胆地靠语感去判断,这种句子成分分析的办法留着校对时用。“我吃饭,在晚上七点”那句话如果放在古代汉语是没问题的,状语后置嘛。--虫虫超能研究所实验志愿者报名入口教母改善计划 2017年2月15日 (三) 15:09 (UTC)[回复]

    1支持,1反對:未達標準--Z7504留言2017年2月21日 (二) 10:43 (UTC)[回复]