Talk:機動戰士高達00 角色列表
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
索瑪·皮里斯
[编辑]機動戰士GUNDAM 00登場人物列表#確定登場但所屬尚不明者
2 第二季動畫登場人物 中, 索瑪·皮里斯, 是否應在,「確定登場但所屬尚不明者」中?—以上未簽名的留言由Keroro3333(對話|貢獻)於2008年11月17日 (一) 16:50加入。
皇小姐
[编辑]皇小姐第二季中30岁了吧,应该更新一下了,资料有的是第一季,有的是第二季。谁出来整理一下呀 --61.183.172.147 (留言) 2008年12月29日 (一) 10:25 (UTC)
在下面有 是第一第二季分开两节的 第一季的在上面而已—我是火星の石榴 (留言) 2008年12月29日 (一) 11:47 (UTC)
我创建了单独的第二季人物介绍词条
[编辑]基本上是把这篇词条的第二季内容搬了上去,不过有以下几个修改: 1.在托勒密乘员中添加了玛莉·帕法西(在第7话登上托勒密号),没有删去索玛·皮利斯 2.将“平民”目录删去,将沙慈移动到托勒密乘员(沙慈在托勒密上给伊恩当助手) 3.将琳达·瓦斯提移动到“天人”目录下的“其他人物”(琳达从未上过托勒密号) 4.将“其他人物”整合了下放在一起 5.一些小细节修改,很少
不过我才来维基百科,不知道怎么做简繁转换和添加来源(还有很多。。。),所有的人物名称都是台湾翻译的,还望各位帮助
所编辑的仅仅是个大概。 我没有改变这个词条任何一点点,只是响应警告框新建了第二季的词条,还望各位帮助建词条完善。 还有希望管理员能看到我上面说的。谢谢。 一个新人(留言) 2009年1月14日 (三) 22:44 (UTC)
內容編寫
[编辑]我認為目前內容的編寫不太恰當,劇透框裡大多是寫「第X話……」,尤其是第二季開播後,每個禮拜都要寫上一筆,感覺像在記流水帳,建議播完後整個清理一下,並把劇透摺疊模板拿掉。另外我支持合併大於分割,可以把兩季人物列表和機動戰士GUNDAM 00登場國家及組織列表合併(像日語版那樣寫),我覺得現在的寫法太雜了。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 12:31 (UTC)
- (-)反对,如果那样的话,条目会更长,而且那样不分一二季的话,很多人物的类别没办法判定了,比如第二季中多了A-LAWS、变革者等,很多人物都“跳槽”了,比如露易丝、谢尔盖,像日语那样写是对读者不负责。而且我也忙活去分割条目了 ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 14:23 (UTC)
- 应该把条目分割成第一季和第二季,否则看起来太痛苦了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月15日 (四) 14:33 (UTC)
- 「對讀者不負責」是什麼意思?我認為分開來看反而比較痛苦,同一個人卻要分兩邊看才不好。條目長不是問題,重點是要濃縮,照目前這樣的寫法當然會長。跳槽者這問題好解決,用<span id="XXX">XXX</span>和{{see|#XXX}}就可以了。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 14:46 (UTC)
同样不赞成分割,这事有空我会去找773谈谈,因为只有中文版分割了(唯一一个语种) 内容陈杂模板那是常见了 没啥 没必要为了担心这模板做操作。至于清理 播完后肯定要的 用语和描述的调整 毕竟在播出中和播完后是两回事 观点角度各方面都不同,鲁路修还不断有IP用户在协助调整呢 很好啊 只要不随便乱来就好了(其实IP用户没那么可怕 只是在中文 IP来捣乱的占相当一部分 所以才现在这样 对新人也要特别注意)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月15日 (四) 15:31 (UTC)
我原本是希望要分割條目為兩季的,不過後來也打算等動畫播完後做一次整理就好,現在故事仍未完結,條目敘述混亂是必然的。
另外,我把國家及組織列表和人物列表分開是學習英文版的(個人比較偏好英文維基)神秘人士 (留言) 2009年1月15日 (四) 16:09 (UTC)
目前我正在整理此角色列表,不過實在很繁雜很難整理,希望還有在關心GUNDAM00的能夠多多幫忙,謝謝...--飛鳥 (留言) 2009年6月21日 (日) 05:58 (UTC)
- 等到7月我就可以幫忙了。—yans1230 (留言) 2009年6月21日 (日) 06:03 (UTC)
- 之前我有在我的沙盒翻譯一些日語條目的內容(2月版本),可以參考看看。—yans1230 (留言) 2009年6月21日 (日) 08:49 (UTC)
是否应该将本页变成消歧义页?
[编辑]我将条目分割好了,除了第二季变动了一点点,第一季和外传都是“照抄”本条目的,简繁转换OK,还在页面上加了消歧义框,不过是否管理员才可建消歧义页,是否改变本条目要经管理员同意?刚来不知道这些。能否回答我。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 14:29 (UTC)
- 所有你能进行的操作都是不需要管理员同意的,管理员独占的权利只有删除和封禁而已,其实管理员没有那么威风啦。--Douglasfrankfort (talk to me) 2009年1月15日 (四) 14:32 (UTC)
谢谢!ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 16:20 (UTC)
做成消歧义页了
[编辑]我没有删原条目的源代码,用“<!-- -->”隐藏起来了,希望不要以为我删除了原代码!三个词条都写好了。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 16:56 (UTC)
各位是否同意将词条分割,将本条目做成消歧义页?来投个票吧
[编辑]那位叫神秘人士的仁兄,没有删我加的源代码吧?还有要是都不同意分割的话,您别忘了付我稿酬啊。==|||ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 17:17 (UTC)
- ( ✓ )同意ホプ (留言)
- (!)意見,Wikipedia:投票不能代替討論。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 17:30 (UTC)
如果讨论,也没有许多人来讨论啊。还是直接民主的好,投票的时候再说说自己意见。ホプ (留言) 2009年1月15日 (四) 17:33 (UTC)
抱歉,刚才才看了Wikipedia:投票不能代替討論,那么就算表个态吧,不记票数,支持or反对后说说理由ホプ (留言)
其實我現在很緊張,因為在未來的四天沒辦法參與討論,我先來說說我的看法好了。
就目前的條目狀態來看真的是有點長且雜亂,但就上述他人所言,因為正在播放中,這是無可奈何的,分成兩季寫大概是為了要能夠避免劇透及人物立場的轉變,但就長遠來看,播畢時勢必要統一,否則一個人拆成兩部份寫,個人覺得非常不好,這方面我覺得日語版和英語版可以作為參考。—yans1230 (留言) 2009年1月15日 (四) 17:56 (UTC)
- 這沒什麽奇怪的 因為分割本來是773提出來的 他當然可以撤回提議 還有 維基人=義工 基本是這樣子—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:56 (UTC)
抱怨只是开开玩笑啦,不过现在的词条很乱,就是不分割也要清理下不是吗?分割词条的也可权且当我新手练习。但是用IE看这个条目的时候一定会假死(至少是我),所以换成Firefox。里面的人物介绍是不是过于复杂了呢?还有一些不重要的人物是否可以不介绍? ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 08:03 (UTC)
上面说过了,播完之后 各种表述等都要修改(同时兼整理内容) 播出中和播完后是不一样的。你看日文版有谁是没介绍的么?(一句话的路人不算) IE?IE自己?不知道 反正我IE内核不假死。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 10:21 (UTC)
那么就是Vista假死。但我现在用的是xp,IE6会崩溃。现在的人物介绍就是一话一话的内容往上加,有些人物的更新都停滞了。不过现在大陆知道维基百科的人太少了,不知道又有几个人会看这篇介绍。另外关于译名,大陆的翻译都是非官方的,像皇小姐的翻译,我看的一个版本将スメラギ翻译成“斯美拉基”,セイエイ如台湾的翻译是“塞耶”。是否应该将非官方的翻译写入百科?虽然没有官方翻译,但是应该台湾的翻译都清楚谁是谁。ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 15:02 (UTC)
还有,决定不分的话该不该将那三个条目删除。但我认为外传应该和本条目分开。ホプ (留言)
少?不是啦 字幕组集体出走日文/英文 看得多 编的少,维基属于常备工具而已。译名 我不是说了么 早有啊 有个专门的人物译名列表(类似的其他列表也有) 译名是用NoteTA配合自动切换的 没必要再写上去了。你看到的那个?纯音译 多半是猪猪(非日剧)或者其他五大神组之一,他们是神 是用来膜拜的 早超出了人的范围,神的话 人怎么听得懂呢 是吧?外传?当然不是 V是前传 P是并行线 F是幕后 一个不能少(想看懂00可没那么简单 大Project分成了TV和漫画同时做 漫画是补完 不是TV的漫画版) POPGO没漫画下么?(嘛 当然 BT是没有 在论坛)—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月16日 (五) 16:27 (UTC)
的确是猪猪。真心佩服您。说句不相关的。我是看日剧起家的(在网上)。。。嗯。。GUNDAM的漫画不是在动画后很久才出么?andセイエイ为什么是清英?ホプ (留言) 2009年1月16日 (五) 16:54 (UTC)
- 大陸的譯名,我建議統一使用一家的譯名,不要混雜其他家。而選擇的那家,應是最廣泛最流行、最受讚譽、其他人討論時也採用的那一家。之前的討論中好像是說用花園。如果大家有不同意見可朝這方向討論。-我就是高達〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 23:24 (UTC)
- (+)支持,可以把條目分割,用Template:Main來分割,不要把它變成消歧義。—白小姐 (留言) 2009年6月21日 (日) 07:04 (UTC)
翻译日语的列表
[编辑]这个介绍越看越像剧情介绍而不是人物介绍,只要剧情不完就无法合并,介绍的东西很多多余,要是有懂日语的把日语的列表翻译也很不错啊。—The H.o.p.e2009年2月8日 (日) 17:19 (UTC)
繁簡用字請與當地譯名協調
[编辑]許多轉換失敗的地方,是因為使用了繁體字來寫大陸地區譯名,或者使用簡體字來寫台/港地區譯名。例如你用繁體字寫「路易絲」、「米海爾」,在其他地區的版本中,系統是不懂正確轉換的。只有用簡化字寫「路易丝」、「米海尔」,那麼才可以根據模板:CGroup/Gundam00,在各地區版本中,作出正確的轉換。又或者,要寫繁體字的話,就請記着要寫「露意絲」或「露易絲」,以及「米歇爾」或「米凱魯」。-我就是高達〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 19:52 (UTC)
請勿把一組名字斬斷
[编辑]這次檢查和編輯中,看到好些地方,香港版本仍寫着「里朋斯」。然而,明明在模板:CGroup/Gundam00中,已有「大陆:利邦兹;台灣:里朋斯;香港:利保遜;」的轉換紀錄啊!正在大惑不解之際,花了不少時間,才發現原來有編輯者為為「里」字轉換成「裡」,就把「里朋斯」這名字寫成「-{里}-朋斯」。這樣雖然「里」字不會轉換成「裡」,但在其他地區的版本中,就不能正常轉換作「利邦茲」或「利保遜」。正確的做法,應寫作「-{}-里朋斯-{}-」,把「-{}-」置於一組名字的前方及後方,而不是在中間斬斷。 (註:在編輯條目時,請將上方全形的{}改為半形,不然是沒有效的,只會當成是一般文字。現在為了故意要顯示出來,才使用全形。) -我就是高達〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 19:52 (UTC)
不要只是直接在條目中改變譯名
[编辑]發現有些地區譯名,被人直接在條目裏改動,切斷了Template:CGroup/Gundam00裏不同版本自動變換的聯繫。我不知還有沒有看漏眼,因為這種改動實在太多太多。希望大家編輯時,顧及其他地區的人。
- 如果條目原來的用字是其他地區的譯名,在Template:CGroup/Gundam00能作有效轉換,那麼就不要改動原條目,只改動Template:CGroup/Gundam00中的錯誤譯名。
- 如果條目原來的用字是你那地區的譯名,但它是錯的,那麼改了條目以後,務必同時改動Template:CGroup/Gundam00裏的譯名。不然的話,就會變成只有你那地區是正確的,其他地區是錯的。因為得不到正確的轉換。
-我就是高達〔向Exia告白〕 2009年2月28日 (六) 21:59 (UTC)
有關日港台配音資訊的一些小小的意見
[编辑]小弟覺得現行以「國旗」的方式來記錄日港台三地的配音資訊,看了之後會覺得畫面上有一堆花花綠綠的國旗而感到不是那麼舒服;另外,大部分動畫的人物列表上所記載的日港台配音資訊,一般都不以「國旗」表示。
現行版本:
另外小弟有看過其他的表示方式,如下列所示:
- 洛克昂·史特拉托斯(配音員:三木真一郎(日本);雷霆(香港);蔣鐵城(台灣))
- 阿雷路亞·帕普提茲姆(配音員:日本:吉野裕行/香港:陳卓智/台灣:謝國玄)
- 提耶利亞·厄德(配音員:日本:神谷浩史;香港:黃啟昌;台灣:黃乾師)
- 阿里·亞爾·沙瑟斯(配音員:日本→藤原啟治;香港→陳欣;台灣→王希華)
小弟比較希望能改成上述四者其中之一或者其他的表示方式,儘量避免使用「國旗」表示。
如果有更好的表示方式的話,希望能有更多人能提出建議。—Iqeqicq (留言) 2009年3月8日 (日) 13:06 (UTC)
抱歉 我反问 请问用国旗或者地区旗帜有何问题?一目了然啊—我是火星の石榴 (留言) 2009年3月11日 (三) 15:19 (UTC)
我也覺得用國旗太花了。如果是我的話……
- 剎那·F·塞耶(刹那・F・セイエイ(せつな・エフ・セイエイ),Setsuna F Seiei)
- 聲:{{languageicon|日}}[[宮野真守]]、[[西墻由香]](幼年){{languageicon|港}}[[張預東]]、[[伍秀霞]](幼年){{languageicon|台}}[[陳余寬]]
雖然Template:languageicon不是拿來這樣用的……—yans1230 (留言) 2009年3月11日 (三) 15:42 (UTC)
嗯 上面这个方案可以接受 要不要经讨论之后 写入ACG编辑格式手册?—我是火星の石榴 (留言) 2009年3月11日 (三) 16:14 (UTC)
- 這個用法我是在百變小櫻裡面看到,覺得還不錯,但是Template:languageicon是用在外部連結上,要討論是否寫入ACG編輯格式手冊應該會被直接駁回吧……—yans1230 (留言) 2009年3月11日 (三) 16:27 (UTC)