Talk:白宮
白宮属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Please do not insult the American People by mistranslating this as White Palace (Baigong). IT should be 白屋, "WHite HOUse" jus t like every other language in the world, even Vietnamese are smart enough to use Bach och (白屋) (White House).
Or, should we translate zhongnanhai as the central south lake Palace???
- 這是普遍、約定俗成的用法,除非美方像南韓那樣要求正名。三藩市不再是金山,難道舊金山就譯錯嗎?美國是訛略,難道又要更正嗎?拉登/拉丹、達文西/達‧芬奇等是錯誤的稱呼,因為並非他們的姓氏......
- 正名不是維基百科的職責所在吧!? --杰 10:56 2006年5月25日 (UTC)
- 金山是华工的误译 正式名称是 San Francisco, 美国政府华语网站称 圣夫兰西斯科/三藩市。 就像广州, 英文是 Guangzhou, Canton 是误译.
- 夠了,美國的霸權主義。210.6.49.113 (留言) 2011年5月4日 (三) 17:00 (UTC)
- 金山是华工的误译 正式名称是 San Francisco, 美国政府华语网站称 圣夫兰西斯科/三藩市。 就像广州, 英文是 Guangzhou, Canton 是误译.
除汉语外,哪种语言称"White House"为“白宫”?世界上的主要语言难道都没有宫殿这个词了吗? “美国国务院”这个译法给多少中国人、包括高级领导人都带来许多困惑和混乱,难道不是事实吗? 明明是自己错了的,还不允许别人纠正自己的东西,可见中国狭隘民族情绪发酵也会走向霸权主义! 马晓霖的唯一合法博客 http://maxiaolin.blshe.com/post/3/522640 市民112, Beimeizhou
清帝国的误译
[编辑]白宫是大清帝国的误译。 最初译作白屋。
CANTON 已经正名 (GUANGHZOU). MUKDEN -> Shenyang.
赞成!
美国没有宫殿, 白屋是美国官方译名。
需要正名 。。。 ‘白屋才能传递美国最重要的价值观。。。 名从主人,美国才是主人。。。 况且WHITE HOUSE 意指“白色的房屋”。 Taenom (留言) 2009年12月14日 (一) 08:30 (UTC)
- 中國和眾多社會主義國家的 "少年宮" 又怎解?
- 你真正了解中國語文的話, 應明白 "宮" 只是華麗的屋而已, 無需有皇族等.
- 又請問國會 House of Representatives 幾時要正名 "眾議屋"? HkCaGu (留言) 2009年12月14日 (一) 09:40 (UTC)
- 应该尊重美国政府的选择。。‘白屋’是官方名称。 请参考美国政府官方网站 www.whitehouse.gov。 中国政府和媒体需要吸取教训, 学习国际惯例, 尊重并使用主权国家的官方译名。 Lixianli (留言) 2011年6月5日 (日) 08:23 (UTC)
- 請問此君還要複製多少個身份來製做民主假象? Give it up! 事實證明美國政府無意在這方面建立譯名權威, 駐華館某時期某部份職員的搞作並沒有得到全政府華文專家的認同. 美中交流逾百年, 雙方專家無數, 不是一些只懂簡體字普通話白話文的美官說了算的. 連「宮」字的歷史沿革都不懂的, 連「希」字和「奧」字的讀音沿革都不懂的, 就不要扮權威. HkCaGu (留言) 2011年6月6日 (一) 15:43 (UTC)
- 民主假象?? 民主和美国政府的译名权威有何关系?White House 的外文译名权威当然是美国政府。 难道一个主权国家会让外国人替他决定? 对美语的歷史沿革都不懂的, 連「White」字和「House」字的讀音沿革都不懂的外国人, 请不要扮權威. Capigu (留言) 2011年6月10日 (五) 07:16 (UTC)
其實的話呢,最好的解決方法是,在「白宮」條目中,增加一個標題名為「大清帝國的誤譯」,在裡頭解釋清楚。 為了喜好正名者的方便,在最上方可用粗體字標示又稱「白屋」。Patrickchang850831 (留言)
按照名从主人的原则应该正名 新华社不是主人, 请参考美国驻中国大使馆网站:http://chinese.usembassy-china.org.cn/
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译On E/C ... 通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译, ... www.cqvip.com › 人文社科 › 语言
Whitehouse.com
[编辑]whitehouse.com是个黄色网站,和美国白宫的网Whitehouse.gov需要加以区别--64.62.138.13 (留言) 2007年12月6日 (四) 09:38 (UTC)
建议将 “白宫”条目到移動“白屋”
[编辑]美国近来官方在使用 “White House" 的正式译名 (白屋). http://chinese.usembassy-china.org.cn Dazibao (留言) 2009年5月26日 (二) 05:15 (UTC)
美国这个词也要正名了,叫阿妹日奸--刻意 2009年11月18日 (三) 11:41 (UTC)
应该尊重美国人的选择- 他们是主人。 参考 whitehouse.gov. 欧巴马总统 在白屋举行了欢迎仪式, 欢迎了胡主席“光临白屋” 改成白屋很有必要169.252.4.21 (留言) 2011年1月28日 (五) 08:37 (UTC) ——是“白房子”不是“白宫” http://www.caogen.com/blog/Infor_detail.aspx?articleId=25093&Page=2 美国白宫新闻秘书 包日强 赞同中国的官方译名 twitter.com :“Can't believe our translator used the term 白屋when referring to the White House” http://twitter.com/RichardBuangan/status/27733287145316352 Terry lin2 (留言) 2011年1月30日 (日) 07:51 (UTC)
新闻秘书 "包日强" - must be an ABC. Real Americans would not use words like 白宫 which means a white palace if they could speak Chinese. So they hire ABCs to translate for them and this is what happens. In Japan they use the real name "white house" transliterated. 2011年7月26日 (二) 08:39 (UTC)
把白宫改为白屋的艺术与谋略 http://www.qikan.com.cn/Article/sdao/sdao201008/sdao20100821.html
新闻秘书已澄清 白屋 是 White Room,白宫的一个房间。 → "BaiWu" = White Room http://twitter.com/#!/sergivicente/status/27763534523801600
WhiteHouse 翻译成“白宫”不准确,之前有政治学者提出这一点,更为重要的是,美国驻中国大使馆明确称 White House 为“白屋”。想想也是,白宫是大清国遗留下来的误译,对于封建专制统治者而言,以自己的标准强制别人适应是再正常不过的事情了。不过,既然已经到了新世纪,建议维基百科“白宫”条目移到“白屋”,误译也的确该改正了,因为其背后隐藏的就是“宫”所代表的封建思想。Cacaneves (留言) 2011年2月8日 (二) 02:25 (UTC)
赞同。。。 “白宫”是清国沿袭下来的汉语译名,赞同使用正式译名“白屋”.Chuilaba (留言) 2011年3月3日 (四) 00:02 (UTC)
胡錦濤訪美 拆遷戶“上訪”到白宮美國之音中文網 Chinese胡錦濤訪美 拆遷戶“上訪”到白宮, you american use 白宮 not 白屋210.6.49.113 (留言) 2011年4月9日 (六) 10:41 (UTC)
美国之音不是权威机构。 美国国务院中国/蒙古处才是权威。官方译名=白屋. "白宫"是误译 中南海是不是“Middle South Sea Palace"? (96.44.178.122) 2011年4月12日 (二) 12:38
- 北京使館門外三幅布, 一幅歐巴馬兩幅奧巴馬, 一邊白宮一邊白屋, 一邊芝加哥一邊希卡戈, 毫無權威可言. Hey, isn't it 國務部? HkCaGu (留言) 2011年4月12日 (二) 15:57 (UTC)
- 等到“白屋”已经广泛使用后,再改名吧--百無一用是書生 (☎) 2011年7月28日 (四) 12:37 (UTC)
- Palace是帝王居住的地方,House是民众居住的地方。President不是帝王--[[一无所有] [一无所有] 2011年12月9日 209.237.253.35 (留言) 2011年12月10日 (六) 05:41 (UTC)
- 世界上不少元首官邸叫"presidential palace",海地地震就倒了一個。還有菲律賓總統住的,名正言順就叫palace。HkCaGu (留言) 2011年12月13日 (二) 17:50 (UTC)
白屋的官方页面: https://obamawhitehouse.archives.gov/blog/2009/11/15/shanghai-town-hall 欧巴马总统在上海与青年面对面
明天,也就是11月16日,欧巴马总统将与中国的青年们在中国上海面对面地交流。在上海举行这个活动是有象征意义的,因为在这里宣布了上海公报,它为前30年的正式外交关系及其正常化铺平了道路。
在活动上,总统将与中国青年人互动,讨论我们两国在未来数年的关系。 参加活动者将来自上海地区的一些大学。活动期间,总统将回答现场观众和中国网上社区的提问。中国的网上社区已经在包括新华网,搜狐和美国驻华大使馆网站的一系列网站上提交了问题。
这次活动将在Whitehouse.gov/live上在线视频直播。 活动进行当中,您也可以到白屋在Facebook上的官方页面或者大使馆网站观看和参与现场讨论。
动计划在当地时间星期一下午12时45分在上海开始,这意味着美国东部时间华盛顿特区星期日晚上11点45分。—以上未簽名的留言由169.253.162.2(對話)於2019年5月18日 (六) 07:51 (UTC)加入。