Talk:花木兰 (1998年电影)
外观
花木兰 (1998年电影)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦
[编辑]- 哪部電影是迪士尼第一個以中國為故事背景的電腦動畫?(自薦,原創)—~☻小顥顥☻~(☎) 2009年12月20日 (日) 12:09 (UTC)
- (+)支持-hoseumou 2009年12月20日 (日) 14:39 (UTC)
- (+)支持冲优良吧--圍棋一級 (留言) 2009年12月20日 (日) 14:58 (UTC)
- (+)支持——白布 (留言) 2009年12月20日 (日) 17:16 (UTC)
- (+)支持—天哲 (留言) 2009年12月20日 (日) 20:43 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會)
- (+)支持內容充實,讓人印象深刻夢游漫畫藝廊 (留言) 2009年12月23日 (三) 12:26 (UTC)
2009年12月21日 (一) 11:25 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年12月21日 (一) 11:39 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔@留言 2009年12月21日 (一) 12:01 (UTC)
- (+)支持--Alexchen4836 (留言) 2009年12月22日 (二) 07:26 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年12月22日 (二) 09:58 (UTC)
處理人:—天上的雲彩‧ธันวา| สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2009年12月24日 (四) 00:12 (UTC)
花木蘭的語言
[编辑]quote"花木蘭的傳說 主條目:花木蘭 ............木蘭這個角色是被設定在北方,而北方主要的語言為現今的標準漢語[28],但是電影中的花家的「花」所使用的英文拼音為「Fa」,而這是粵語的發音。 "quote
中國的語言,到今天被政治因素規死了在一種方言裡面,正是作者所謂的『標準漢語』。實不知中國以往的中原語言,卻以作者所謂的粵語為主,不信?請慢慢用『粵語』和『標準漢語』細讀《木蘭辭》,作者這位『粵語』人就不會妄自菲薄。
--道德 (留言) 2009年12月24日 (四) 11:31 (UTC)
优良条目评选
[编辑]- ~移动自Wikipedia:優良條目候選~(最后修订)
花木蘭 (1998年電影)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:動畫電影--迪士尼動畫,提名人:☻顥顥☻[☎]
- (+)支持:提名人票。敘述完備,翻譯精確,有條不紊,觀點中立。☻顥顥☻[☎] 2009年12月27日 (日) 03:06 (UTC)
- (-)反对:“Mulan originally began as a short, straight-to-video film titled "China Doll" about an oppressed and miserable Chinese girl who is whisked away by a British Prince Charming to happiness in the West”——这么长一句话被翻译成“《花木兰》原本是一部短片,叙述一个迷迷糊糊的中国女孩的故事”;这里明明是说用“白马王子带走中国式灰姑娘的情节来取悦西方人”,翻译得完全不着调。其他部分的翻译也需要细校,不少地方漏译了,比如“but none except Chi Fu are enjoying themselves, as they are in shock about Mulan”,原文是“但是军队中没有人是感到高兴的,因为有关木兰的事,他们都非常的震惊”,这里是漏译了Chi Fu,而且还太过直译,试译作“然而除了祈福外,大家都被木兰是女儿身的事弄得心事重重”。上述只是举例,剩下的等cobrachen来发掘。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月27日 (日) 07:00 (UTC)
- (-)反对,无法认同“翻译精确”这一理由,在下随机看到的几个句子翻译都很生硬,建议先进入同行评审。 囧rz……,跟菲菇冲突了……——快龙☀到此一游 2009年12月27日 (日) 07:03 (UTC)
- (&)建議,总体上比较完备。但个别地方的翻译还略显生硬,建议除了翻译外,再多加入一些从华人思维角度出发的解说及评论。辛苦了。--ㄙㄝㄪㄣ(谈·詞·壇) ★越南漢字復活委員會★ 2009年12月29日 (二) 06:56 (UTC)
- (=)中立,(&)建議你先到「同行評審」吸取意見修改後才交到優良條目評選 (或特色)。-HW 我是誰 找我 請支持:2009年首頁改版討論 2010年1月2日 (六) 00:00 (UTC)
- 移动完毕—木木 (发呆中) 2010年1月4日 (一) 09:29 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了花木兰 (1998年电影)中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.apolloguide.com/mov_fullrev.asp?CID=549&Specific=1924 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080512000530/http://www.apolloguide.com/mov_fullrev.asp?CID=549&Specific=1924
- 向 http://www.boxofficereport.com/byfilm/1998/xfiles.shtml 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20061113184600/http://www.boxofficereport.com/byfilm/1998/xfiles.shtml
- 修正 http://annieawards.org/26thwinners.html 的格式与用法
- 修正 http://connect.afi.com/site/DocServer/10top10.pdf?docID=381&AddInterest=1781 的格式与用法
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 07:15 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了花木兰 (1998年电影)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.slantmagazine.com/film/film_review.asp?ID=1301 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070930153631/http://www.slantmagazine.com/film/film_review.asp?ID=1301
- 修正 http://annieawards.org/26thwinners.html 的格式与用法
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。