Talk:英國去留歐盟公投
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
英國去留歐盟公投曾於
|
「人群統計」的數字
[编辑]它們應該是來自民意調查而不是點票統計,今次是「不記名投票」,不可能知道某張選票的投票者性別和年齡。--Mewaqua(留言) 2016年6月26日 (日) 06:42 (UTC)
有關「英國脫歐公投」的標題
[编辑]有沒有人認為現時2016年英國脫離歐盟公投的標題好像有點問題,因為該公投的選項不是贊成(For)或反對(Against)「脫歐」,而是留下(Remain)或退出(Leave),因此現時的標題好像是偏向了「脫歐」。--QBear(留言) 2016年6月24日 (五) 03:26 (UTC)
- (+)支持更名,英文“The United Kingdom European Union membership referendum”并不含倾向性。(&)建議参考BBC中文网脱欧派赢得英国欧盟公投结果的八大原因命名为“2016年英国欧盟公投”。--立日(留言) 2016年6月26日 (日) 08:16 (UTC)
- (!)意見:根据英文原名,似乎“英国欧盟成员国地位公投”更确切,有中国官媒使用([1])。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月26日 (日) 11:59 (UTC)
- (?)疑問刚刚注意到英国驻华使馆在新浪微博发布的英国首相讲话中文译稿([2])中将这一公投称为“欧盟公投”,可视为官方翻译。不知道“名从主人”原则在这里能否适用?如果可以的话应该比其它媒体译名更优先。--立日(留言) 2016年6月26日 (日) 14:29 (UTC)
- 使馆标题是“欧盟公投”,如果脱离环境不知所云,“英国欧盟公投”也是不伦不类的表达,远没有“英国欧盟成员国地位公投”表达清楚。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月26日 (日) 14:54 (UTC)
- 这样看来“英国欧盟成员国地位公投”的确更加明确。同时,关于membership一词,有身份/地位/资格等用法译法,“欧盟成员国地位”和“欧盟成员国身份”均有媒体使用。但两个词在中文语境中情感倾向有所不同,如果用“身份”一词似乎情感色彩更中立些。--立日(留言) 2016年6月26日 (日) 15:37 (UTC)
- 还有说“成员国资格”的,看哪个更常用了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月27日 (一) 05:26 (UTC)
- 这样看来“英国欧盟成员国地位公投”的确更加明确。同时,关于membership一词,有身份/地位/资格等用法译法,“欧盟成员国地位”和“欧盟成员国身份”均有媒体使用。但两个词在中文语境中情感倾向有所不同,如果用“身份”一词似乎情感色彩更中立些。--立日(留言) 2016年6月26日 (日) 15:37 (UTC)
- 使馆标题是“欧盟公投”,如果脱离环境不知所云,“英国欧盟公投”也是不伦不类的表达,远没有“英国欧盟成员国地位公投”表达清楚。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月26日 (日) 14:54 (UTC)
- (?)疑問刚刚注意到英国驻华使馆在新浪微博发布的英国首相讲话中文译稿([2])中将这一公投称为“欧盟公投”,可视为官方翻译。不知道“名从主人”原则在这里能否适用?如果可以的话应该比其它媒体译名更优先。--立日(留言) 2016年6月26日 (日) 14:29 (UTC)
- 似乎也不用加年份吧,只有這次公投--Liaon98 我是廢物 2016年6月26日 (日) 12:09 (UTC)
- 却是不用加年份,上次公投是是否留在欧共体,还没有欧盟。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月27日 (一) 05:26 (UTC)
英國選委會官方《2016年欧盟全民公决投票指南》(The EU Referendum voting guide),且英國政府提案名稱European Union Referendum Act 2015(2015欧盟全民公决法),所以中文官譯「欧盟全民公决」,"membership"則是「成员资格」。--Justice305(留言) 2016年6月26日 (日) 15:43 (UTC)
- 还是老问题,在英国语境下自然没有问题,但出了英国就不知所云。与欧盟相关的公投有很多次。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月27日 (一) 05:26 (UTC)
- 英國歐盟公投也才這一次,上次1975年的是欧洲各共同体公投。--Justice305(留言) 2016年6月27日 (一) 06:46 (UTC)
- “英国欧盟公投”不符合汉语表达。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月27日 (一) 06:52 (UTC)
- 不是不符,而是若不了解歐盟者易混淆語意,就算是「英国欧盟成员国地位公投」也一樣,名目附屬是「歐盟公投」或「欧盟成员国地位公投」,故應是「英國的歐盟公投」,習慣上附屬主體常會省略助詞「的」,如中國香港、日本和平安全法制,結果一省略英國歐盟連在一起,到底只有英國在公投,還是連歐盟也在針對成員國公投。--Justice305(留言) 2016年6月27日 (一) 07:29 (UTC)
- 按GOOGLE NEWS搜查中文來源的話,「英国欧盟公投」比「英国欧盟成员国地位公投」好很多。搜查Google 於中國政府網站的內容"英国欧盟公投" site:gov.cn,也有不少資料,所以「英国欧盟公投」可以。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2016年6月27日 (一) 07:46 (UTC)
- (!)意見:綜上所述,「英國的歐盟公投」或「英國的歐盟成員國地位公投」,如何?--Fauzty(留言) 2016年6月29日 (三) 22:23 (UTC)
- 按GOOGLE NEWS搜查中文來源的話,「英国欧盟公投」比「英国欧盟成员国地位公投」好很多。搜查Google 於中國政府網站的內容"英国欧盟公投" site:gov.cn,也有不少資料,所以「英国欧盟公投」可以。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2016年6月27日 (一) 07:46 (UTC)
- 不是不符,而是若不了解歐盟者易混淆語意,就算是「英国欧盟成员国地位公投」也一樣,名目附屬是「歐盟公投」或「欧盟成员国地位公投」,故應是「英國的歐盟公投」,習慣上附屬主體常會省略助詞「的」,如中國香港、日本和平安全法制,結果一省略英國歐盟連在一起,到底只有英國在公投,還是連歐盟也在針對成員國公投。--Justice305(留言) 2016年6月27日 (一) 07:29 (UTC)
- “英国欧盟公投”不符合汉语表达。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月27日 (一) 06:52 (UTC)
- 英國歐盟公投也才這一次,上次1975年的是欧洲各共同体公投。--Justice305(留言) 2016年6月27日 (一) 06:46 (UTC)
- (+)支持更名爲「英國的歐盟成員國地位公投」。「脫歐」一詞存誤導含義。—Kou Dou 2016年6月29日 (三) 23:28 (UTC)
- 其實不算誤導,英國原先就在歐盟內,這次公投就是徵詢是否脫歐意見。這次諮詢性公投結果還有英國國會這一關,看國會要不要接受,卡麥隆是因被打臉才辭職。個人認為"membership"官譯「成员资格」比「成員國地位」更貼切。--Justice305(留言) 2016年6月30日 (四) 00:14 (UTC)
- 那麼便是「英國的歐盟成員資格公投」了。不錯。--Fauzty(留言) 2016年6月30日 (四) 15:11 (UTC)
- 偏好度:「英國的歐盟成員資格公投」>「英国欧盟成员国地位公投」>「英国欧盟公投」>「英國的歐盟公投」。但是覺得有點繞口 囧rz...-和平、奮鬥、救地球!留言・WikiNews於 2016年6月30日 (四) 16:17 (UTC)
- 若覺得有點繞口,「英國去留歐盟公投」還算不錯的選擇,變動最少;年份也不用加了,目前英國就這一次歐盟公投並無歧義問題。--Justice305(留言) 2016年6月30日 (四) 16:44 (UTC)
- 這似乎還不錯,(+)支持之。-和平、奮鬥、救地球!留言・WikiNews於 2016年7月1日 (五) 02:35 (UTC)
- 不用加年份。上次研究Wikipedia Talk:命名常規 (事件)的時候,理解了在中文版的事件命名方式模仿自英文版,英文版社群對於前綴年份的理由是「前綴消歧義」。中文社群個別人士模仿英文版的命名方法,沒有經過這個討論過程,直接將前綴年份當作常規,無歧異卻加上了年份,實際上是多餘的。--Jasonzhuocn(留言) 2016年7月10日 (日) 01:48 (UTC)
- 這似乎還不錯,(+)支持之。-和平、奮鬥、救地球!留言・WikiNews於 2016年7月1日 (五) 02:35 (UTC)
- 若覺得有點繞口,「英國去留歐盟公投」還算不錯的選擇,變動最少;年份也不用加了,目前英國就這一次歐盟公投並無歧義問題。--Justice305(留言) 2016年6月30日 (四) 16:44 (UTC)
- 偏好度:「英國的歐盟成員資格公投」>「英国欧盟成员国地位公投」>「英国欧盟公投」>「英國的歐盟公投」。但是覺得有點繞口 囧rz...-和平、奮鬥、救地球!留言・WikiNews於 2016年6月30日 (四) 16:17 (UTC)
- 那麼便是「英國的歐盟成員資格公投」了。不錯。--Fauzty(留言) 2016年6月30日 (四) 15:11 (UTC)
- 其實不算誤導,英國原先就在歐盟內,這次公投就是徵詢是否脫歐意見。這次諮詢性公投結果還有英國國會這一關,看國會要不要接受,卡麥隆是因被打臉才辭職。個人認為"membership"官譯「成员资格」比「成員國地位」更貼切。--Justice305(留言) 2016年6月30日 (四) 00:14 (UTC)
討論至今算是有一些方向了?條目名,要改名嗎?若要改,改成什麼?--Fauzty(留言) 2016年7月19日 (二) 18:59 (UTC)
- 我认为现名称没有问题。脱欧公投是简洁明了的名称。--Fxqf(留言) 2016年7月21日 (四) 13:15 (UTC)
建议将标题移动至“英国欧盟成员资格公投”
[编辑]The United Kingdom European Union membership referendum的直译。--Fxqf(留言) 2017年11月22日 (三) 10:40 (UTC)
建议将“英國去留歐盟公投”标题移动至“英国欧盟成员资格公投”
[编辑]The United Kingdom European Union membership referendum的直译。--Fxqf(留言) 2017年11月22日 (三) 10:42 (UTC)
- (-)反对 英国欧盟成员资格公投给人感觉是其他国家要剥夺英国欧盟成员国资格的公投,而“英國去留歐盟公投”一目了然,是表明自己要决定去留。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月23日 (四) 21:14 (UTC)
- (!)意見“英国脱欧公投”似乎更简明和媒体常用,“去留”是否必要(右侧信息框已有阐明)。也有称退欧。或者“英国脱离欧盟公投”以更清晰?反对“成员资格公投”,太直译、歧义--YFdyh000(留言) 2017年11月25日 (六) 08:30 (UTC)
- (+)同意 这个好,同意你看法。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月25日 (六) 08:31 (UTC)
- 脫歐是該條目舊名,先前已有討論(見討論頁),才改為去留--Liaon98 我是廢物 2017年11月25日 (六) 08:41 (UTC)
- “去留”似乎更中立,但从搜索结果看使用较少。以WP:命名常规来说,常用名称比精准简练高一级,而去留是否算全称难说。名从主人从之前讨论看没法定下。有个(?)疑問,常用名称与中立的取舍,常用名称若不或很不中立时应如何对待,目前实践似乎是改为中立但不常用的说法。--YFdyh000(留言) 2017年11月26日 (日) 07:54 (UTC)
- 用“脱欧”不太合适,尽管中文媒体用的多,但该公投事实上并非投票支持或反对“脱”(见该条目讨论区)。该条目名称应符合此次公投本身的名称及性质。我认为去留或成员资格都是可行的。条目名称应尽可能准确。至于脱欧之类的名字可以做成链接接入,不宜作为正式名称。Sgsg(留言) 2017年11月27日 (一) 08:27 (UTC)
- 用“資格”一詞好像怪怪的,予人的感覺是投票有沒有資格留在歐盟。--【和平至上】💬📝 2017年11月27日 (一) 09:49 (UTC)
在當時不是說過了?名稱將英國跟歐盟連在一起,到底只有英國在公投,還是連歐盟也在針對成員國公投?語意混淆不是很奇怪嗎?--Justice305(留言) 2017年11月27日 (一) 10:28 (UTC)
建議改名:“英國去留歐盟公投”→“英國歐盟成員國身份公投”
[编辑]“英國去留歐盟公投” → “英國歐盟成員國身份公投”:較多媒體使用「身份」一詞,且用詞較「資格」恰當。--B dash(留言) 2018年11月21日 (三) 06:32 (UTC)
- (-)反对,中国大陆很普遍地使用“脱欧公投”的叫法,四个字简洁明了,而没太见对叫法中立性的争议。从讨论历史可见命名方案可以很多种,各有各的理。意见是尽量不必要再动干戈。Duane 2018年11月30日 (五) 18:25 (UTC)