Talk:1986年热带风暴达尼埃尔
外观
1986年热带风暴达尼埃尔因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本条目页依照页面评级標準評為优良级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Tropical Storm Danielle (1986)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新条目推荐讨论
- 1986年,加勒比海只出现过哪场热带风暴?
- 1986年热带风暴达尼埃尔条目由14.113.14.48(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“meteorology”类型,提名于2016年5月22日 15:04 (UTC)。
- (+)支持:符合DYK标准,感谢贡献。--Joeinwiki(留言) 2016年5月23日 (一) 04:17 (UTC)
- (+)支持,符合標準--B2322858(留言) 2016年5月24日 (二) 23:40 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年5月25日 (三) 15:18 (UTC)
- (+)支持,符合標準才不怪Dragoon17cc(留言) 2016年5月26日 (四) 17:07 (UTC)
优良条目评选
[编辑]1986年热带风暴达尼埃尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:大西洋热带气旋,提名人:7(留言) 2016年5月22日 (日) 15:16 (UTC)
- 投票期:2016年5月22日 (日) 15:16 (UTC) 至 2016年5月29日 (日) 15:16 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。—7(留言) 2016年5月22日 (日) 15:16 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2016年5月23日 (一) 11:52 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢。 --Qazwsaedx(留言) 2016年5月24日 (二) 13:17 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年5月24日 (二) 13:21 (UTC)
- 不符合优良条目标准:“a small-craft advisory was issued”译成“当地收到小型船只公告”,奇怪的翻译。--如沐西风(留言) 2016年5月26日 (四) 03:16 (UTC)
- User:如沐西风,这里没有错。如果确定这里“奇怪”,还烦请进一步指正。small craft advisory is a type of warning issued by the National Weather Service in the United States, most frequently in coastal areas and the waters of the Great Lakes... hazardous to small boats--7(留言) 2016年5月26日 (四) 03:51 (UTC)
- 用Google搜索“小型船只公告”,前十页的结果里除了“1986年热带风暴达尼埃尔”,并不见他处有这个说法。台风来袭,气象部门对小型船舶发布预警,并非是一件只发生在美国的事情。为什么就不能参照中文通常的说法翻译,而偏要逐字强行译成“小型船只公告”?这个词并不包含“warning”的含义。而且,仅从字面上看,不知道是气象部门发布了针对小型船只的公告,还是小型船只因为遇险而发布了公告。--如沐西风(留言) 2016年5月26日 (四) 04:11 (UTC)
- 这只是公告,并不是警告,也不是预警,级别还不到。警告/报是warning,预警就是watch,这是气象通告中限死的。只有美国国家气象局才发布名叫“small craft advisory”的公告,无论他国是否也有类似的事,也不会是叫完全相同的名字。一如东北风暴一定是指美国东岸,不能够指代中国东北地区或其他任何国家东北区域的风暴。热带气旋警告就只有热带风暴观察预警、热带风暴警告、飓风观察预警、飓风警告,这里面没有什么公告,所以译成预警是不合适的。--7(留言) 2016年5月26日 (四) 05:57 (UTC)
- 用Google搜索“小型船只公告”,前十页的结果里除了“1986年热带风暴达尼埃尔”,并不见他处有这个说法。台风来袭,气象部门对小型船舶发布预警,并非是一件只发生在美国的事情。为什么就不能参照中文通常的说法翻译,而偏要逐字强行译成“小型船只公告”?这个词并不包含“warning”的含义。而且,仅从字面上看,不知道是气象部门发布了针对小型船只的公告,还是小型船只因为遇险而发布了公告。--如沐西风(留言) 2016年5月26日 (四) 04:11 (UTC)
- User:如沐西风,这里没有错。如果确定这里“奇怪”,还烦请进一步指正。small craft advisory is a type of warning issued by the National Weather Service in the United States, most frequently in coastal areas and the waters of the Great Lakes... hazardous to small boats--7(留言) 2016年5月26日 (四) 03:51 (UTC)
- 不符合优良条目标准:同如沐西風所言,有著莫名其妙的翻譯。而且劉嘉翻得還頗有創意?--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年5月26日 (四) 04:56 (UTC)
- User:小躍这只是公告,并不是警告,也不是预警,级别还不到。警告/报是warning,预警就是watch,这是气象通告中限死的。只有美国国家气象局才发布名叫“small craft advisory”的公告,无论他国是否也有类似的事,也不会是叫完全相同的名字。一如东北风暴一定是指美国东岸,不能够指代中国东北地区或其他任何国家东北区域的风暴。热带气旋警告就只有热带风暴观察预警、热带风暴警告、飓风观察预警、飓风警告,这里面没有什么公告,所以译成预警是不合适的。--7(留言) 2016年5月26日 (四) 05:57 (UTC)
- 條目又不是只有7會看,大家都要看,請編者7務必給讀者一個通順的句子。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年5月27日 (五) 09:04 (UTC)
- User:小躍这只是公告,并不是警告,也不是预警,级别还不到。警告/报是warning,预警就是watch,这是气象通告中限死的。只有美国国家气象局才发布名叫“small craft advisory”的公告,无论他国是否也有类似的事,也不会是叫完全相同的名字。一如东北风暴一定是指美国东岸,不能够指代中国东北地区或其他任何国家东北区域的风暴。热带气旋警告就只有热带风暴观察预警、热带风暴警告、飓风观察预警、飓风警告,这里面没有什么公告,所以译成预警是不合适的。--7(留言) 2016年5月26日 (四) 05:57 (UTC)
- 不符合优良条目标准重点不在于合不合适,而是读着顺不顺。条目是给读者看的,不是给一个人看的。这里读着不顺,在读者看来就是不合适,就是要替换。-- Clear Sky C 讨论页 2016年5月26日 (四) 13:15 (UTC)
- 極度贊成這個說法,雖然不投票啦... 囧rz……,維基百科也表示是個自由的百科全書--Z7504(留言) 2016年5月26日 (四) 22:30 (UTC)
- (!)意見:中文應較少少用被動式,太多被字明顯不是一篇好譯文。例如當地收到小型船隻勸諭...應改為美国国家气象局向小安的列斯群岛發出小型船隻勸諭,隨後亦向巴貝多、聖文森及格瑞那丁發出...。以後我會在特色重點打擊這部'--Dragoon17cc(留言) 2016年5月27日 (五) 16:54 (UTC)
- 在“公告”前插一个“避险”或者类似的表示目的的词。 --达师 - 334 - 554 2016年5月28日 (六) 10:48 (UTC)
- 4 yesGA、3 noGA,落選。-和平、奮鬥、救地球!留言・DC14討論於 2016年5月30日 (一) 08:06 (UTC)
优良条目评选(第二次)
[编辑]1986年热带风暴达尼埃尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:大西洋热带风暴,提名人:7(留言) 2016年6月28日 (二) 16:01 (UTC)
- 投票期:2016年6月28日 (二) 16:01 (UTC) 至 2016年7月5日 (二) 16:01 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面。—7(留言) 2016年6月28日 (二) 16:01 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢。--Qazwsaedx(留言) 2016年6月29日 (三) 14:17 (UTC)
- 随后巴巴多斯、圣文森特和格林纳丁斯也接获烈风警告。接获改成收到我觉得更顺一些,阁下觉得呢?-- 晴空 · 和岩 讨论页 2016年6月30日 (四) 09:43 (UTC)
- 就在这一句的前面,已经用了一次“收到”,紧接着再来,就避免重复。--7(留言) 2016年6月30日 (四) 12:23 (UTC)
- 其实很多时候我倒是觉得可能未必需要避免重复,举个极端点的例子,我们很少会避免“的”的重复。我想可以这么写:风暴进入小安的列斯群岛海域前,当地收到小型船只劝谕,随后巴巴多斯、圣文森特和格林纳丁斯也收到了烈风警告-- 晴空 · 和岩 讨论页 2016年6月30日 (四) 12:47 (UTC)
- 如果要用极端的例子那任何重复都不用想了,我觉得这些都是同义词,每个都用一次,避免重复就是为了保持读者的新鲜。无家可归>流离失所,风速每小时XX公司>风力时速XX公里,收到>接获>进入XX状态>YY向ZZ发布,死亡>丧生>遇难>溺毙>淹死,特别优待>青眼相看,报答>投桃报李……--7(留言) 2016年6月30日 (四) 13:01 (UTC)
- 符合优良条目标准:那么好吧-- 晴空 · 和岩 讨论页 2016年6月30日 (四) 13:24 (UTC)
- 如果要用极端的例子那任何重复都不用想了,我觉得这些都是同义词,每个都用一次,避免重复就是为了保持读者的新鲜。无家可归>流离失所,风速每小时XX公司>风力时速XX公里,收到>接获>进入XX状态>YY向ZZ发布,死亡>丧生>遇难>溺毙>淹死,特别优待>青眼相看,报答>投桃报李……--7(留言) 2016年6月30日 (四) 13:01 (UTC)
- 其实很多时候我倒是觉得可能未必需要避免重复,举个极端点的例子,我们很少会避免“的”的重复。我想可以这么写:风暴进入小安的列斯群岛海域前,当地收到小型船只劝谕,随后巴巴多斯、圣文森特和格林纳丁斯也收到了烈风警告-- 晴空 · 和岩 讨论页 2016年6月30日 (四) 12:47 (UTC)
- 就在这一句的前面,已经用了一次“收到”,紧接着再来,就避免重复。--7(留言) 2016年6月30日 (四) 12:23 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2016年7月2日 (六) 09:27 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年7月4日 (一) 07:08 (UTC)
- 符合优良条目标准:可查證的內容符合優良條目的標準。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年7月4日 (一) 14:37 (UTC)
- 6 yesGA、0 noGA,入選。-和平、奮鬥、救地球!留言・WikiNews於 2016年7月5日 (二) 16:21 (UTC)