既然创建条目就该完成,是不打算翻译了吗?
在User talk:星耀晨曦的话题
最近是我们的传统日子,“考试” 囧rz...没时间翻
高考早过了吧
期末考试
给Koala0090,那个主编还在翻译,你不要帮他翻,简繁混用很乱。
星耀晨曦,所以你打算留阑尾工程?
这“考试复习”期间,我很少有时间上维基翻译这篇条目的
那我问清楚,你创建这条目是为了?你是看到我有同样的计划先创建吗? 你一开始要写多少,多详细?
我是对这个感兴趣才创建的。。至于是从哪里知道这件事的,我是从英文维基百科首页上面的新闻知道的
好吧。那你打算扩充到什么程度?
把英文维基百科上的条目全部翻译过来
那你预计要花多长时间?
算上“复习”期间的话,2个星期之内可以搞定
那好,本来以为你只是翻导言就算了。不过用户Koala0090在你一创建就加上自己的机械翻译,我觉得这对译者不尊重。
你打算怎么处理?
他似乎只是利用了脚本添加了英文维基剩下来的内容(虽然是英文)。
我看了,连句子都没完整翻译,就像直接过来的,机械翻译错误甚多,更何况他还用繁体。
这对学外交的来说,真的不太尊重对方,假使今天是两国代表签约,审阅文稿你用了另外一国文字这是违反外交礼仪的。
在维基百科里源代码繁简混用没关系的,很多条目都是这样。
我想他应该不会再翻了,如果有机械翻译就回退吧。
条目的翻译还是自己来,维基百科最好严谨点。
对了,你要不要挂重大更新模版?这样就不会有人再随便翻了
我欢迎任何有益的翻译行为。
我是不知道Beta Lohman君對於重大更新和協作這件事有多大驚小怪。另外在源碼中簡繁混用完全不影響方針,請勿蓄意挑撥。
如果今天該翻譯是放在沙盒裡面,我進行更改可能就稍嫌不禮貌,但今天他是條目頁面,任何人都能修改的
但是加上大段英文,以机械翻译个人感觉不太恰当就是。
我承認我對法律相關的事情不熟悉,但我並非使用機械翻譯
如果翻譯有錯誤可以跟我說
個人從暫停翻譯不過才離開三小時去吃飯,就下了「不會繼續翻譯」這個結論,閣下是不是太過武斷了
没关系,因不经意错译都可以接受。不过这份决议在国际的争议较大,最好谨慎翻译避免。
是否能請閣下協助修改,或是指出錯誤的部分?
畢竟每次翻譯對我來說也算是一次學習
以色列正負召回紐西蘭(无此说法)。
至于部份是未翻译的要看新译文才知,还有星耀晨曦还要翻译,你也给他一点时间吧。
我随便,任何人都可以翻译
另外,条目说的屯垦区和定居点,是否指向同一事物?读者可能以为不一样。
根据以色列定居点里面所提的定义,屯垦区应该是communities(社区)
「正負」是「政府」打錯字,但那並非機械翻譯,閣下可以自行修改
另外台灣這邊一般將以色列的settlement翻譯為屯墾區,以和「聚落」作區分
等星耀晨曦翻译完再来检查吧。
你们翻译也可以。。
Koala0090,你这段翻译不通顺:
and "''calls"'' upon all states "to distinguish, in their relevant dealings, between the territory of the State of Israel and the territories occupied since 1967."
並呼籲各國在相关的交往中将以色列领土与1967年後占领的领土加以区分。
我会翻成:并呼吁各国在相关交往中,将1967年后占领的领土与原先的以色列领土各自区分。
感謝,我原先也想更動,但該文字完全參照聯合國中文文本的原文,以避免你所說的問題
如果閣下也認為如此,我就直接進行更改
我只是改成比较符合中文惯例。
联合国中文版本在哪?
在条目开头的那个模板内的文件里
如果是完全引用联合国的文本,那你来源参考要换成中文的,不然我会以为你从英文翻译。
無妨,我認為讓使用者看得懂比較重要。因為該段文字我並無加上引號,因此你說他不是引用也行
你翻译的内容有多少从联合国文本抄录? 如果超过很多,那就得注明来源了。不知道维基百科方针是不是这样(?)
在一般論文中,如果對於譯本內容進行詮釋,而非引用或節錄,參考文獻可列原文本。
联合国的文献的版权应该都属于公有领域,版权上并无问题。
召見及譴責美國大使,並譴責美國棄權的舉動。
为什么不改成召见美国大使,并谴责...?
不過這段話真的不知該如何翻譯
「The resolution that was passed by the U.N. yesterday is part of the swan song of the old world that is biased against Israel.」
Koala0090,你有一段出错。
comparing it to banning the French from "building in Paris"
不是禁止法国,是禁止法国人。
原文確實是這麼寫的 According to the New York Times, this is "aimed at Palestinian leaders, whom Israel accuses of encouraging attacks on Israeli civilians".
看懂了,这句是修适「鼓励对以色列所称给以色列公民袭击的巴勒斯坦领导人」。
后面那句是修饰前面的巴勒斯坦。还有楼主怎么躲起来了?
請beta君不要這樣,這是一個志願性的事情,有時間再貢獻極可
樓主願意翻譯完首段已經很好了
他前面說要翻完全部的。
我只是提出疑問,這還好吧。
但同時他前面也有說要考試。
維基百科比起現實生活,當然還是希望成員能先顧好現實生活
那楼上是先翻到这里为止么?
我今天預定翻譯的量就到這裡
我也是學生,同樣也有考試和學業
台湾地区不是免试入学吗?
给钱就有学校念了。
閣下這句話還真是令人憤怒。
大陆人都是这样说,我们党教的,还有你看过用户页就知道了。
还有,我不是很明白愤怒的原因,请解释。
如果連鄰國的事情都無法查證,那麼閣下來審度國際關係相關的文章的能力也是令人質疑。如果閣下真有這部分的專長,請自行多加查證
閣下方才的發言相當無禮。
这部份我会尽力,党的舆论控制比较强。不过这不妨碍对国际关系的理解。
台灣的選拔同樣必須經過繁星推薦、學力測驗、面試推甄、指定考試。免試的管道稱為保送,但那通常是有獲得國際獎項或特殊專長者才可以
絕對不是閣下所說用錢就能入學
你至少也把错误翻译修完吧。
閣下提出的問題都已經修正了
Beta Lohman君也可以参加翻译。
你都说要翻完了,我就不用主张了,团结合作救中国吧。
我倒认为,与其翻译还不如扩充外交影响方面,这样就可推进优良条目评选。
如果@-{Beta Lohman}-:君不介意,可以參與翻譯或認領段落
星耀君和我的立場很明顯了,並不堅持一個條目只能有一個主編,並支持任何有助於條目的編輯
认领段落是什么意思?
这个,我是比较亲以色列的,可能会家加入亲以色列的立场。 那这样就违反中立,各位就继续编吧。
该条目的英语版今天又扩充,两位打算跟着改吗?
现在有多个用户参与翻译工作了。
Koala0090,你是翻译完了?那去提新条目和优良评选,3万字节够了。
楼主,和你确认,你翻译到这里没错?
这是干什么?
登记翻译的版本,你之前的代码没写完,你翻到这个中文版本对吗?
我只翻了序言,后面都是你们翻的
所以要问你翻译的中文版是到哪个时段?这样才好记录
这个最早版本了。
你不该挂维护工程的模版,正在新条目候选。
这种提示性模板对DYK评选无影响
不是,如果有人看到维护工程,会投反对票说你这个还在维修,没完成。
重大维护是告诉用户我在编辑,其他人先不要修改。
由于条目已有初步内容,就不适合。
这又不是选GA/FA
对了,这条目有几位在你之后翻译,等你翻译完新的,你还要再挂Translate page。
我看到阁下在讨论页放了两个{{Translated page}}模板。实际上 放一个就可以了。
我会这样标,是校正时候方便查看。
矫正啥,放一个就符合指引和版权要求了
你翻译完了,所有的段落都重新检查了吗?
检查什么