维基百科讨论:命名常規 (天體)
天體命名常規
[编辑]鑒于條目名稱的不統一,本人自行建立了天體命名常規,並希望大家在此提出意見。本命名常規是從英文版本直接翻譯過來的,但當中稍有修改,以配合中文命名的規則。目前需要確認的有標題中應否包含空格,如M30和HD 98800;和應否在標題結尾處加上“星”或“星系”等,如三角座α還是三角座α星。請大家在提出意見之餘,盡量移動目前命名混亂或不統一的條目,謝謝。—鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 04:58 (UTC)
- 謝謝您創建此一頁面,有鑒於內容尚不完備且仍須討論,暫先掛上提案模板。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 05:42 (UTC)
- 建議天體命名應依據這幾個原則:
- 國際天文學聯合會 (IAU) 已有規範的,從其規範。
- 有通俗名稱或中文名稱的,先依IAU的規範命名再重定向為中文,並以最常用的通俗名稱為最後呈現的名稱,以方便非專業人士的搜尋與參考。
- IAU未規範的,先引用英文名稱,待有中文名稱時再重定向。凌雲(留言) 2013年4月22日 (一) 10:27 (UTC)
規範化工作
[编辑]無論恆星命名規格為有“星”還是無“星”,我正在將所有有“星”者更改為無“星”,以規範化所有條目名。若最後共識為有星,則可簡單地用機械人將所有相關條目重命名。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 09:01 (UTC)
- 有星無星,不宜一概而論,應該因地制宜,從俗為主。凌雲(留言) 2013年4月22日 (一) 10:29 (UTC)
几个问题
[编辑]- 消歧义:“但若另一更出名的條目與此同名,則該天體條目名應加上括號標明用處。”这不太明了。还应该考虑到主条目消歧义的问题。
- 彗星:遵照命名常规,使用惯用名的做法,开头加P/之类的方式除了在专业领域会使用外,一般没有人这样用。因此建议不加这个前缀
—百無一用是書生 (☎) 2009年8月25日 (二) 12:29 (UTC)
- 你的第一個問題我也不太懂,不過那一句是我直接翻譯過來的,因此可能有點怪,你可以將其改爲更適當的句子。
- 現在的彗星條目名稱是最不統一的。P/的也有,沒有P/的也有。我較支持不用前綴的。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 14:34 (UTC)
彗星中文譯名準則 按照國際慣例,個人發現只用姓氏,一顆彗星最多用三位 1. 外國人名,用該人姓氏音譯
(不能採用意譯,中、港、台可能有不同的音譯名稱) 例:哈雷彗星(Halley)、恩克彗星(Encke)、威斯彗星(West)
2. 中國人及海外華人用中文姓氏
例:趙彗星(趙海斌)、李彗星(李衛東)、楊彗星(楊光宇)
3. 日本人,韓國人,越南人用漢字姓氏
例:百武彗星(百武裕司)、高見沢彗星(高見沢今朝雄)、 李彗星(李大岩)
4. 中國機構,用該機構中文簡稱
例:紫金山彗星(紫金山天文台)、鹿林彗星(鹿林天文台)
5. 日本、韓國或國外華人機構用該機構漢字簡稱
例:
6. 外國機構或組織,用該機構或組織名稱中文意譯簡稱
例:泛星彗星(泛星巡天計畫=全景巡天望遠鏡和快速回應系統)、 光科網彗星(國際科學化光學監測網絡)、 太空監視彗星(太空監視計劃)
7. 中國航天計劃,用該計劃中文簡稱
例:
8. 日本、韓國太空觀測衛星,用該衛星計劃漢字簡稱
例:
9. 外國航天及衛星計劃,無論縮寫是否有中文意義,採用原本縮寫字母
例:SOHO彗星、IRAS彗星
- 彗星命名的前綴字有其含義,特別是在編號之後,更有區分同名彗星的功能,建議應保留。凌雲(留言) 2013年4月22日 (一) 10:33 (UTC)
初步資料搜集
[编辑]以下是我從圖書館有關天文的書目中找到的對天體的描述方式:
- 武漢大學出版社——實用天文學:“我國(中國)古天文學中對於星座之劃分與西洋天文學不同,其星命僅限於肉眼所能見者。元明以後,星座與星名漸改採西洋之規定,以求劃一。然若干古星名至今仍保留為該星之專名。”規格:α三角座
- 貓頭鷹出版社——太空科學暨天文學辭典:規格:三角座α星;NGC2099(無空格);M1(無空格)
- 上海辭書出版社——大辭海——天文學·地球科學科學卷:規格:三角α;NGC2099(無空格);M1(無空格);雙星:OΣ1965(無空格);
- 中國人事出版社——天文學基礎:規格:三角座α星(正文中)、三角α(附錄之星表中)
- 明文書局——英漢天文學詞彙:規格:三角座α
- 中文大百科全書出版社
- 中國大百科全書——天文學:規格:三角座α;NGC2099(無空格);M1(無空格)
- 中國百科大辭典:規格:三角座α、三角座61
- 不列顛百科全書國際中文版:規格:三角座α;NGC2099(無空格);M1(無空格)
- 以上書目(不列顛百科全書除外)出版日期均早于1990年代。
- 以上數目均以中國古星名與現代西方星名並用。
基本商榷
[编辑]維基百科條目的命名,除了考量專業意見,也應考量社會普遍的用法。我個人認為「社會普遍用法」的權重應該更高些,因為百科全書本身就帶有科普性質,而且並不只局限於科學範疇,還包括了文化、社會等全面性的介紹。
在判斷哪些恆星是中文名常用還是西洋天文學名常用,是有模糊地帶的。譬如織女星無可爭論是中文名常用,而井宿三可能沒有雙子座γ常用(事實上對社會大眾來說都是不常用),此外在這兩者中間也存在一些尷尬的角色,譬如參宿四-獵戶座α星,兩者皆常用,或者我們很難判斷某些星到底是中文名常用些還是洋文名常用些。
- 暨然是中文的維基百科,就應該盡量採用傳統的中文名稱。西方的巴耶或佛氏編號在文中提及便可。凌雲(留言) 2013年5月12日 (日) 17:39 (UTC)
我的意見是,就中文名和洋文名這一點上,並不需要將格式統一,事實上在技術層面來說也是無法統一的,因為中文名無法涵蓋較多恆星,而全採用洋名又違反社會常用現況,且失去文化層面的意義。如果是希望在列表上取得科學性和一致性,大可以用重定向或改變顯式名稱等技術手段來達成,條目本身的名稱並不需要改變。
需要統一的格式,則有是否加上「星」字,以及英文字母與數字間是否要有空格等等。這點既然純屬科學範疇,便不妨以科學格式為準。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月28日 (五) 03:38 (UTC)
從互助客栈/求助轉載的討論
[编辑]- 恆星條目之名應以其巴耶恆星命名法或其他西方通用之命名法,還是中國傳統的命名系統?如雙子座γ現為井宿三。但相比中西兩者,西方的命名體系所能涵蓋的星體範圍更廣、更完善、全面、有系統,是否應以西方名稱作條目名以避免字母順序的中斷?
- 條目名應否加上“星”,如雙子座γ還是雙子座γ星?(我個人偏向無“星”)
- 另外還有其他的星體條目命名規則嗎?鋼琴小子 (留言) 2009年8月24日 (一) 15:11 (UTC)
- 在英文维基的命名常规中提到“Common names should be used where these are popular or otherwise the official names”。因此,如果有官方译名,则不应当使用中国传统的命名系统(但重定向还是应该存在的)。至于“星”字,我觉得还是加上好,毕竟可以体现出是“恒星”。另,阁下如有时间,可以考虑将en:Wikipedia:Naming conventions (astronomical objects)翻译过来。--FrankLSF95 2009年8月25日 (二) 00:33 (UTC)
- 謝提供消息,我即刻便翻譯。但我認爲若有無“星”尚未有規則的話,最好還是進行投票決定,因爲始終這將影響到許多條目,移動起來會頗費時間。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 02:17 (UTC)
- (-)反对以上意見,根據中文維基百科命名常規,應採用事物最常見的名稱,當然是從中文語境中去找,而非從英文語境思考然後採用官方譯名。譬如織女星就絕對不該移動到天琴座α星,天樞也不該改成大熊座α,它們不僅在中文語境遠比西方通用名更常見,還擁有文化上的意涵。因此還是應該以在中文語境最常用為準則。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 02:32 (UTC)
- 此外,其他語言維基百科的種種規範,不宜直接移植到中文維基百科,尤其是命名規則,畢竟各種語言之間存在相當多文化與習慣上的差異。就拿恆星命名來說,恆星畢竟不是西方人發明或發現,乃至為西方人獨有的,中文世界從西元前數百年即已對種種天文現像有觀察和文獻記錄。相關規範還是應該透過中文維基百科社群的討論取得共識。當然先翻出草稿提供大家討論是非常好的。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 02:36 (UTC)
- 我當然不反對使用類似織女星等在中文世界極爲常用的名稱,但類似“井宿三”這些中文傳統名稱並沒有巴耶命名“雙子座γ”來的常用和易明。況且巴耶命名是國際天文聯會的官方標準,乃國際公認,應在沒有比其更常用的傳統命名的前提下使用。現在百科中有許多“井宿三”一樣的條目名,我認爲和涵蓋範圍廣的多得國際標準似乎有點格格不入。當然,若存在牛郎、織女、北極等家傳戶曉之名,則取之就更爲合適。有意見請移步至我新創建的維基百科:命名常規 (天體)詳作商榷,謝謝。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 05:10 (UTC)
- 我們的意見並無不同,「最常用」原則本來就不排斥使用巴耶命名,在中文語境裡若傳統名最常用則維基採用傳統名,巴耶名最常用則用巴耶名。我的反對,是針對Franklsf95君所言「如果有官方译名,则不应当使用中国传统的命名系统」一語。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 05:26 (UTC)
- 应当是“恒星并无官方”。--达师—信访—工作报告—动员令 2009年8月25日 (二) 06:59 (UTC)
- 我們的意見並無不同,「最常用」原則本來就不排斥使用巴耶命名,在中文語境裡若傳統名最常用則維基採用傳統名,巴耶名最常用則用巴耶名。我的反對,是針對Franklsf95君所言「如果有官方译名,则不应当使用中国传统的命名系统」一語。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 05:26 (UTC)
- 哈哈。我在想,不知道宇宙中某星球上的智慧生物是否也在争吵和我们一样的问题,到底这个行星应该叫做“地球”还是“地星”?打岔,打岔....--百無一用是書生 (☎) 2009年8月25日 (二) 12:19 (UTC)
我也說一下意見.這個問題可以從實際使用上來看:
1 全天只有少數的十多顆亮星如 "牛郎星", "北極星" 應該是中國人大家都知道的.
2 再往下,“井宿三”這樣的名詞,如果不是天文愛好者,啃過一些中國古天文學的書一般人是看不懂的.相對西方的命名系統來說: 一般人碰到“雙子座γ”這名詞時也是需要一點學習的.
3 再往下,到更專業的天文學,你只能用西方的命名系統,中國古天文學是不夠的(甚至在第上一個段落時,28宿就沒法包括南天的星座)
因此, 我建議, 第1 點 "牛郎星", "北極星" 等,中文為主,西式為輔; 第2,3點以西式為主(如果有中文的, 再補充)
或者全部以西式為主(如果有中文的, 再補充) 這樣最簡單
PS. 我還不太了解這裡的段落安排, 請管理幫忙調整一下格式 --Adyu (留言) 2009年8月27日 (四) 10:58 (UTC)
- 我並不覺得需要在條目名稱上去統一採用某一種命名法,因為每一種命名法都有其優缺點。中文名涵蓋範圍少,卻在中文語境常用且有文化意義(維基百科並不只是純天文學的百科全書,而是全面性的科普讀物,不可忽略文化、歷史和社會等方面的內涵)。巴耶命名法為國際主流,但其實涵蓋範圍也有其侷限。涵蓋範圍最廣的命名法,在許多主要的恆星名上卻不是社會最常用的。因此條目名其實並無統一為某種命名法的必要,技術上也辦不到。若希望在列表上呈現科學性和一致性,大可以用改便顯示名等技術手段來解決。
- 建議大家移駕到維基百科討論:命名常規 (天體)繼續討論,好集中意見。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月28日 (五) 03:45 (UTC)
- 同意Kleistan的觀點,但在中西兩種命名中始終都要選擇其一,而這才是真正需要討論的。我認爲現在要做的是兩個步驟:第一,在中文星名中挑選出爲數不多的家傳戶曉的(即使中文名也有許多個),作爲條目名稱,其餘使用國際通用的方法;第二,在同一類名稱中定下規則,如織女應否加上星字、NGC1234應否加空格等。鋼琴小子 (留言) 2009年8月28日 (五) 06:33 (UTC)
天體命名常規
[编辑]我已經創建了維基百科:命名常規 (天體),但未徵求大家的意見,希望大家對此作出評論。當中有許多未有共識的問題,請參見其討論頁面。謝謝。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 15:15 (UTC)
恆星條目命名常規
[编辑]- 恆星條目之名應以其巴耶恆星命名法或其他西方通用之命名法,還是中國傳統的命名系統?如雙子座γ現為井宿三。但相比中西兩者,西方的命名體系所能涵蓋的星體範圍更廣、更完善、全面、有系統,是否應以西方名稱作條目名以避免字母順序的中斷?
- 條目名應否加上“星”,如雙子座γ還是雙子座γ星?(我個人偏向無“星”)
- 另外還有其他的星體條目命名規則嗎?鋼琴小子 (留言) 2009年8月24日 (一) 15:11 (UTC)
- 在英文维基的命名常规中提到“Common names should be used where these are popular or otherwise the official names”。因此,如果有官方译名,则不应当使用中国传统的命名系统(但重定向还是应该存在的)。至于“星”字,我觉得还是加上好,毕竟可以体现出是“恒星”。另,阁下如有时间,可以考虑将en:Wikipedia:Naming conventions (astronomical objects)翻译过来。--FrankLSF95 2009年8月25日 (二) 00:33 (UTC)
- 謝提供消息,我即刻便翻譯。但我認爲若有無“星”尚未有規則的話,最好還是進行投票決定,因爲始終這將影響到許多條目,移動起來會頗費時間。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 02:17 (UTC)
- (-)反对以上意見,根據中文維基百科命名常規,應採用事物最常見的名稱,當然是從中文語境中去找,而非從英文語境思考然後採用官方譯名。譬如織女星就絕對不該移動到天琴座α星,天樞也不該改成大熊座α,它們不僅在中文語境遠比西方通用名更常見,還擁有文化上的意涵。因此還是應該以在中文語境最常用為準則。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 02:32 (UTC)
- 此外,其他語言維基百科的種種規範,不宜直接移植到中文維基百科,尤其是命名規則,畢竟各種語言之間存在相當多文化與習慣上的差異。就拿恆星命名來說,恆星畢竟不是西方人發明或發現,乃至為西方人獨有的,中文世界從西元前數百年即已對種種天文現像有觀察和文獻記錄。相關規範還是應該透過中文維基百科社群的討論取得共識。當然先翻出草稿提供大家討論是非常好的。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 02:36 (UTC)
- 我當然不反對使用類似織女星等在中文世界極爲常用的名稱,但類似“井宿三”這些中文傳統名稱並沒有巴耶命名“雙子座γ”來的常用和易明。況且巴耶命名是國際天文聯會的官方標準,乃國際公認,應在沒有比其更常用的傳統命名的前提下使用。現在百科中有許多“井宿三”一樣的條目名,我認爲和涵蓋範圍廣的多得國際標準似乎有點格格不入。當然,若存在牛郎、織女、北極等家傳戶曉之名,則取之就更爲合適。有意見請移步至我新創建的維基百科:命名常規 (天體)詳作商榷,謝謝。鋼琴小子 (留言) 2009年8月25日 (二) 05:10 (UTC)
- 我們的意見並無不同,「最常用」原則本來就不排斥使用巴耶命名,在中文語境裡若傳統名最常用則維基採用傳統名,巴耶名最常用則用巴耶名。我的反對,是針對Franklsf95君所言「如果有官方译名,则不应当使用中国传统的命名系统」一語。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 05:26 (UTC)
- 应当是“恒星并无官方”。--达师—信访—工作报告—动员令 2009年8月25日 (二) 06:59 (UTC)
- 我們的意見並無不同,「最常用」原則本來就不排斥使用巴耶命名,在中文語境裡若傳統名最常用則維基採用傳統名,巴耶名最常用則用巴耶名。我的反對,是針對Franklsf95君所言「如果有官方译名,则不应当使用中国传统的命名系统」一語。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月25日 (二) 05:26 (UTC)
- 哈哈。我在想,不知道宇宙中某星球上的智慧生物是否也在争吵和我们一样的问题,到底这个行星应该叫做“地球”还是“地星”?打岔,打岔....--百無一用是書生 (☎) 2009年8月25日 (二) 12:19 (UTC)
我也說一下意見.這個問題可以從實際使用上來看:
1 全天只有少數的十多顆亮星如 "牛郎星", "北極星" 應該是中國人大家都知道的.
2 再往下,“井宿三”這樣的名詞,如果不是天文愛好者,啃過一些中國古天文學的書一般人是看不懂的.相對西方的命名系統來說: 一般人碰到“雙子座γ”這名詞時也是需要一點學習的.
3 再往下,到更專業的天文學,你只能用西方的命名系統,中國古天文學是不夠的(甚至在第上一個段落時,28宿就沒法包括南天的星座)
因此, 我建議, 第1 點 "牛郎星", "北極星" 等,中文為主,西式為輔; 第2,3點以西式為主(如果有中文的, 再補充)
或者全部以西式為主(如果有中文的, 再補充) 這樣最簡單
PS. 我還不太了解這裡的段落安排, 請管理幫忙調整一下格式 --Adyu (留言) 2009年8月27日 (四) 10:58 (UTC)
- 我並不覺得需要在條目名稱上去統一採用某一種命名法,因為每一種命名法都有其優缺點。中文名涵蓋範圍少,卻在中文語境常用且有文化意義(維基百科並不只是純天文學的百科全書,而是全面性的科普讀物,不可忽略文化、歷史和社會等方面的內涵)。巴耶命名法為國際主流,但其實涵蓋範圍也有其侷限。涵蓋範圍最廣的命名法,在許多主要的恆星名上卻不是社會最常用的。因此條目名其實並無統一為某種命名法的必要,技術上也辦不到。若希望在列表上呈現科學性和一致性,大可以用改便顯示名等技術手段來解決。
- 建議大家移駕到維基百科討論:命名常規 (天體)繼續討論,好集中意見。—人不狂吃枉少年 (Kleistan)撂狠話 2009年8月28日 (五) 03:45 (UTC)
- 此討論已轉載至維基百科討論:命名常規 (天體),請勿在此討論。鋼琴小子 (留言) 2009年8月28日 (五) 05:08 (UTC)
天体条目命名
[编辑]很多天体都是以编号命名的,例如HD 37605 b,是否应该保留第二个空格(即b之前的)?英文中肯定是都加空格的,中文里一般是去掉的(恒星等天体也是,例如室女座61的英文是61 Virginis)。但是我刚才在移动这些条目时,User:Symplectopedia将它们都回退了,理由是其他语言有空格。希望在这里讨论出统一的意见。--MakecatTalk 2012年2月17日 (五) 12:52 (UTC)
- 既然是纯英文编号,就按英文的习惯来吧。乌拉跨氪 2012年2月17日 (五) 15:45 (UTC)
- Wikipedia:命名常规 (天体)#太阳系外行星中的例子没有空格,另外User:SSR2000提供的一个学术网站中也没有空格[1]。--MakecatTalk 2012年2月18日 (六) 03:54 (UTC)
- 那加空格的来源有什么?乌拉跨氪 2012年2月18日 (六) 06:19 (UTC)
- Wikipedia:命名常规 (天体)#太阳系外行星中的例子没有空格,另外User:SSR2000提供的一个学术网站中也没有空格[1]。--MakecatTalk 2012年2月18日 (六) 03:54 (UTC)
“ | The issue on whether to add a space between the parent star's name and the planetary designation is to be determined by scientific literature references. In most cases, planets named with Bayer, Flamsteed, and or Variable star designation would always have a space, but other designations are debatable. Either way is acceptable, but please use Google Scholar to determine which one is in more use (which in turn should be the article title). | ” |
——en:Wikipedia:Naming_conventions_(astronomical_objects)#Extrasolar_planets |