跳转到内容

维基百科讨论:繁简处理/档案1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

目前討論:Wikipedia talk:繁简处理

2003年2月15日 02:17 - 2003年4月15日 17:30 的討論


关于中文版的认真建议

作为一个严肃认真的学术作品。我不认为应该有两个汉语版本的WikiPedia。

从技术上来说,Unicode 允许使用全部的字符。维护一个正字的版本,并在输出时选择性地将文字转换成简化的版本是可行的。另一方面,可以构造工具,协助懂正字的朋友透过工具和与原作者沟通将原输入的简化汉字部份转换为正字。

从维护的角度上看,维护两个或以上的版本将是十分的不便。

从使用的角度上看,要用户查找两个版本亦是不合理的。

文字的使用,我想有一些原则:

1. 使用最准确的字。专有的名称使用该名称的发布的文字。法律条文用其发布的文字。外来名及译名用其原有文字形式加括其中文译名,如有多个译名,以分号相隔并注以其文化背景。一般的文章以其第一次发表或最早最流行的文字作准。


即:以简化汉字命名的人和机构以其简化汉字为准。以正字命名的人和机构命名的人以正字为准。如命名时使用了异体字,则仍使用原来的异体字。

2. 癈除顿号,专有名称中的大黑点,以逗号代替。

3. 建立一套标点和加注的规范。最好可以建立一个利用词条产生一个标准的XML 档的转换。另外,资料来源最好用内部注(仅编辑可看)的形式记录,以便日后查证。

为了达到这个目标,需要逐步建立及完善以下一些工具和数据库:

1. 将文字简化成简化汉字版的程序。这个程序除了可以从正字的网页产生简化文字版的网页外,还可以用在检索上。有了它,我们就可以任何汉字进行检索。

2. 建立不同文化背景下的语言差异的对照表。这个对照表允许输出不同文化背景的语言版:如果我们编写了一个关于美国总统的条目,我们可以有 zh_TW:柯林頓 zh_HK:克林頓 zh_CN: 克林顿

3. 建立一个协助将简化汉字转成正字的辅助工具。这个工具可以参考利用上一个对照表。

4. 一个利用1的工具产生不同文字版本 zh_TW, zh_HK, zh_CN, zh_SG, ... 的程序。

5. 将汉字罗马化的工具。


關於中文版的認真建議

作為一個嚴肅認真的學術作品。我不認為應該有兩個漢語版本的WikiPedia。

從技術上來說,Unicode 允許使用全部的字符。維護一個正字的版本,並在輸出時選擇性地將文字轉換成簡化的版本是可行的。另一方面,可以構造工具,協助懂正字的朋友透過工具和與原作者溝通將原輸入的簡化漢字部份轉換為正字。

從維護的角度上看,維護兩個或以上的版本將是十分的不便。

從使用的角度上看,要用戶查找兩個版本亦是不合理的。

文字的使用,我想有一些原則:

1. 使用最準確的字。專有的名稱使用該名稱的發佈的文字。法律條文用其發佈的文字。外來名及譯名用其原有文字形式加括其中文譯名,如有多個譯名,以分號相隔並注以其文化背景。一般的文章以其第一次發表或最早最流行的文字作準。

即:以簡化漢字命名的人和機構以其簡化漢字為準。以正字命名的人和機構命名的人以正字為準。如命名時使用了异體字,則仍使用原來的异體字。

2. 癈除頓號,專有名稱中的大黑點,以逗號代替。

3. 建立一套標點和加注的規範。最好可以建立一個利用詞條產生一個標準的XML 檔的轉換。另外,資料來源最好用內部注(僅編輯可看)的形式記錄,以便日後查證。


為了達到這個目標,需要逐步建立及完善以下一些工具和數據庫:

1. 將文字簡化成簡化漢字版的程式。這個程式除了可以從正字的網頁產生簡化文字版的網頁外,還可以用在檢索上。有了它,我們就可以任何漢字進行檢索。

2. 建立不同文化背景下的語言差异的對照表。這個對照表允許輸出不同文化背景的語言版:如果我們編寫了一個關於美國總統的條目,我們可以有 zh_TW:柯林頓 zh_HK:克林頓 zh_CN: 克林顿

3. 建立一個協助將簡化漢字轉成正字的輔助工具。這個工具可以參考利用上一個對照表。

4. 一個利用1的工具產生不同文字版本 zh_TW, zh_HK, zh_CN, zh_SG, ... 的程序。

5. 將漢字羅馬化的工具。


一些建議

1.能否將繁體中文部份另立一個tw.wikipedia.org網域?

2.能否在進入繁體網頁後鏈結到簡體條目的部份加註[簡]?

臺北 飛馬


Lorenzarius的疑问

有人能夠把繁體/簡體中文Wikipedia到現時為此的討論組織一下嗎?我認為我們應該盡快解決這個如此重要的問題,否則當文章越來越多的時候,情況將會非常混亂,要再改變就更難了。

現時的wiki.gdrain.workers.dev其實是主要簡體中文wikipedia,因其一般介面是簡體,主頁亦是簡體,只不過繁體版本的文章亦放在wiki.gdrain.workers.dev之下,與其簡體版本共存。而繁/簡兩版本之間就只由一條外加的連結來連接,並沒有其他的相互作用。這根本上與繁簡分站沒有甚麼分別。

其實繁簡分站最大的問題是同一文章兩個版本之間要如何去維持一致性。當其中一個版本被修改時,另一個版本仍然是維持原貌(甚至是被另一參與者修改),造成繁簡兩版本的不一致,這就是我們不想見到的情況。而這個問題其實是不是繁簡分站/不分站就能解決到呢?

其實對於同一篇文章,其繁體版本與其簡體版本有何分別呢?只是在繁簡字的分別,抑或包括各地用詞的分別呢?若然是包括後者,那麼應該分香港版本(我就是來自香港的,別忘了香港也是用繁體的)及台灣版本嗎?(當然是不應該!但的確各地所用的中文是有不少的分別。)

如果繁簡不分站,介面的問題難解決嗎? --Lorenzarius


標點的問題

廢除頓號及間隔號?中國文字中的各個標點符號都有其獨特的作用,並不是可以隨便用一個標點去取代另一個標點的功能。我並不知道將來的中文會演化成怎樣,但Wikipedia只是一本百科全書,而並不是一個推行文字改革的地方。我們所負責的只是如實去記錄人類的知識。更何況鍵入頓號、間隔號或其他標點並不是甚麼難事,請別要為我們的惰性去找任何的藉口。

另外我看到不少的條目都是使用句點﹙full stop﹚而不是用句號。所以我建議中文Wikipedia全面使用全形標點,以維持統一性。

中華人民共和國國家標準標點符號用法 --Lorenzarius 2003年2月22日 07:14 (UTC)



关于繁简体转换

我来总结到目前为止的讨论情况。目前有以下几种方案可供选择:

  1. 繁体/简体分站。我认为该方案不太可行,因为Wikipedia站点的命名原则是以语言代码来命名,而中文只有一个语言代码zh。
  2. 开发软件。不论用户输入的是简体、繁体甚至是简繁体混合,最后只以一种形式呈现。而且用户应该还可以自行定义所要显示的版本。该方案我认为虽然很好,但是需要大量人力支援,目前似乎很难办到。
  3. 只维护一个版本的中文Wikipedia。该方案最方便,但是很多台湾、香港及海外的用户就无法参与,因此不太好。
  4. 维持现状,一个站点内有两个版本,而两个版本不能同时更新。此种方法技术上相当方便,不需做出任何修改,但是维护起来非常不方便。

欢迎大家继续讨论。

关于其它

  1. 计算机中文输入时,确实有一些标点符号较难输入,但是我认为还是应当采用国家的现行办法。
  2. 句尾全部使用句号。
  3. 每一段开始前还是应该有两个单字的空格,因为这也是目前标准汉语的规范。
  4. 我建议目前还是主要以维护简体字版为主,许多程序的设计需要大量人力,而目前参与人数太少,还无法进行程序的修改/编写。现阶段可以使用以下网址来进行繁简体转换http://www.dfzx.info/cgi-bin/bigate/。Windows用户应该可以下载一些繁简体转换的软件,不过目前好像在Linux上还没有:(。
  5. 我以为现在应当先翻译所有的帮助文件。有关翻译的相关问题可以到Wikipedia_对话:翻译者守则进行讨论。
  6. 有什么建议请提出来,大家一起讨论。

--Formulax 2003年3月1日 03:32 (UTC)

我亦認為應該只維持一個版本的中文Wikipedia,始終繁體/簡體並不是語言的分別。方案四只是目前大家未達共識而採取的臨時辦法,絕對不能解決問題,可以不理。方案三肯定不可行,我想原因很明顯。
我是同意在《關於中文版的認真建議》中對繁/簡問題的建議:只維持一個繁體版本,然後利用軟體作繁簡轉換。那麼為甚麼應維持的不是簡體而是繁體?不要以為我有偏見。其實原因很簡單,“繁轉簡”比“簡轉繁”易得多﹙因為繁轉簡是多個字轉為一個字,反之簡轉繁一個字可以轉為多個不同的字﹚。 --Lorenzarius 2003年3月1日 14:08 (UTC)
无论是维护哪个版本,简转繁的问题一定会碰到,很多网友还是以输入简体中文为主,即时只维护一个繁体版本,还是需要将简体转换成繁体。--Formulax 2003年3月4日 08:07 (UTC)
說的也是。我有一個﹙異想天開的﹚想法:維持一個拼音版本的中文Wikipedia可行嗎?--Lorenzarius 2003年3月4日 10:08 (UTC)
拼音版本也有问题啊,到底是用汉语拼音还是台湾的拼音啊?:-)看来还是祖国统一比较好啊!:-) --203.124.0.245 2003年3月12日 10:37 (UTC)
漢語拼音不就是國際通用的中文拼音法嗎?台灣的“通用拼音”除了在台灣還有在哪個地方是通用的?--Lorenzarius 2003年3月13日 15:58 (UTC)

我觉得或许我们没有必要重头开始写程序,昨天查了一下google,发现其实有很多在线繁简体转换的程序。只要能找一个进行合作的话,或许可以省下很多编写程序的时间。--Formulax 2003年3月22日 08:44 (UTC)


===Wikipedia中文编码约定===
我认为这个问题没有这么复杂,我提一个解决的框架欢迎大家来讨论。
我们约定:

  • 将所有页面的转换任务全部留给客户端解释处理;
  • 服务端至少应能够接受UTF8的编码格式,确保输入的字符编码为UTF8编码的
    任务交给客户端的系统和输入法解决;
  • 由服务端传递到客户端的媒体的MIME应为XML格式,对媒体语意及表现形式的
    正确解释同样完全由客户端负责,这一点对于目前的浏览器应该不成问题。
--Mashellwe 2003年3月27日13:27 (GMT+8:00)
目前所有语言版本的Wikipedia都支援UTF8,这点没有问题。至于是否是XML格式,我不太清楚,Wikipedia的帮助文档也没有提到。交有客户端自行处理其实就是维持现状,目前造成非常大的不方便(例如,有一些内容是简体字,另一些是繁体字等)。我们的想法是能够实现繁体/简体的自动转换。无论用户用哪一种编码输入,最后结果可以根据用户的要求自动显示。--Formulax


我发现如果我们将精力现在过多的放在繁简体问题上,那么我们有可能就将自己拖入了泥潭之中,因为这个问题不管我们是如何宣称的,其必然牵涉到很多客观方面的因素,而这些因素和我们目前的主旨很可能是不相干的。我们目前最重要的是如何利用各种合理的手段丰富Wikipedia。我想目前之所以对这个问题一直存在争论,“不方便”这个原因还在其次,主要还是各种其他偏见甚或政治的原因。之所以对这个问题提出上面的约定理由在于
  • 目前技术条件已经成熟到使这些约定成为事实的程度;
  • 如果客户端的输入法可以保证输入的是UTF8编码,那么现在的几乎所有浏览器都可以对其进行正确的针对本地编码的解释;
  • 这样同时也使得不同语言的用户(不限于简繁体中文用户)透明的输入各自偏好的编码,而不必关心(前提是其它用户的客户端可以识别相应编码)其>它用户的编码系统;
  • 至于简繁的内容混合在一页内是否合适,这个问题仁者见仁、智者见智,在目前的情况下分清简繁体内容和尽快的丰富内容相比,我想后者更为重要;
  • 使用XML作为数据形式可以提供更多的灵活性,甚至不要求客户端一定是桌面电脑或者一定是传统浏览器。并且对于客户端编写新的、有针对性的(比如分别搜索不同语言编码的内容)软件提供可能性和灵活性。
这样以来无论是用户还是维护者都可以从争论中解脱出来,将精力更多的放在内容的维护上。至于将内容的维护更新、代码的维护更新、以及观感的维护更新进行非强制由组织的区分那是进一步的事,现在的问题是将内容的丰富放在重中之重。把客户端转换的麻烦和服务端转换的麻烦比较一下可以发现,后者的“成本”更大,而客户端的转换相比更为简单易行(如果你不坚持某种习惯的话),而客户端的转换也不象想象中那么麻烦。我想在这一点上大家可能误解了我的意思,这和过去的编码转换相比是不同的,这里所采用的是UTF8的编码格式,在目前系统代码环境以及浏览器的解释上应该不成问题,目前各种操作系统以及浏览器都支持这种统一的编码环境了。
总而言之,这样我们将可以集中精力、避免社团分裂、避免大的变动。我认为目前维持现状,更多的注意社团初期的建设、内容的丰富将是更为重要的。
--Mashellwe 2003年3月28日9:08 (GMT+8:00)

繁體頁的命名

在繁簡問題還沒有真正被解決之前,我們應該如何去命名繁體條目呢?我所指的是繁簡版本的名稱是一樣的條目。目前有幾種方式:

  1. WikiWiki -> WikiWiki繁
  2. Wikipedia -> Wikipedia(繁)
  3. 黑客 -> 黑客/繁
  4. Kristen Nygaard -> Kristen Nygaard·繁

第一個方法好難看;第二個方法用了括號,但括號在命名時通常是用作“消含糊”的,如果用來分繁簡頁可能會造成混亂。所以我支持用第三個方法。 --Lorenzarius 2003年3月27日 06:49 (UTC)

第四種看起滿好看的,但是如果不小心,讀者可能會把這個點和人名間隔號搞亂。--Menchi 2003年3月29日 10:05 (UTC)
您已經指出了第四個方法的壞處了。中文的間隔號在人名中有特別用法,用在這兒絕對會造成混亂。(例子多的是:夏娃·繁是一個姓“繁”名“夏娃”的外國人嗎?李世民·繁呢?) --Lorenzarius 2003年3月30日 05:47 (UTC)
我也支持用第三個方法: 將所有繁簡版本名稱是一樣的條目的轉成一種特別的"消含糊".例如黑客頁下有黑客/繁黑客/簡. 中文wikipedia是不是已經以簡體字為正版, 繁體只是附屬? --Ktsquare
我來的時候已經是以簡為主,當然這可以是改變的。 --Lorenzarius 2003年3月30日 06:17 (UTC)

是否繁简分站的辩论

I Propose to use the following scheme: (1)Setup zh_cn.wikipedia.org and zh_tw.wikipedia.org (and zh_hk.wikipedia.org?) seperately. (2)Use wiki's interlanguage link to link the same item between zh_cn and zh_tw. (3)In zh_cn one should have the following format

item name in simplified chinese, link to the same item in traditional chinese, text in simplified chinese, the direct encoding translation of the text in traditional chinese. (4)In zh_tw one should have the following format item name in traditional chinese, link to the same item in simplified chinese, text in traditional chinese, the direct encoding translation of the text in simplified chinese.

This has the advantage that one can (1) choose the wiki interface in the writting form which they are more familiar. (2) solve the problem that the item name might be different in zh_cn and zh_tw. (3) the direct encoding translation from zh_cn to zh_tw or zh_tw to zh_cn don't give good result. sometimes it is better to re-write the text in zh_cn or zh_tw seperately. however the direct encoding translation should be there to provide an alternative text to the item.

比如說 軟體//軟件 in zh_cn

  1. 軟件
  2. --link to 軟體 in zh_tw
  3. --簡體解釋
  4. --簡體解釋直接轉碼成繁體

in zh_tw

  1. 軟體
  2. --link to 軟件 in zh_cn
  3. --繁體解釋
  4. --繁體解釋直接轉碼成簡體
--pektiong
你的建议已经在上面提出来了
  1. zh_CN,zh_TW甚至zh_HK不可行,因为本质上还是一种语言,只是在某些地方说法不一样。就好像英文里的美式英语和英式英语,其实还是一种语言。英文Wikipedia也没有分en_US和en_UK,en_AU等等,所以没有必要。
  2. 至于转换的问题,也是因为没有人动手写,如果你愿意的话,可以动手写:)。
  3. 另外,请你讨论后署名
--Formulax 2003年4月9日 03:36 (UTC)
  1. 如果只有wiki.gdrain.workers.dev那麼『介面』只能繁簡取一。
  2. 從簡體直接轉成繁體的文章是不等於直接從繁體寫的文章的。反之亦然。
  3. en_US/en_UK沒有繁簡的問題,另外還有simple English wikipedia的獨立存在。
--pektiong

繁簡體之間的分別並不是語言間的分別,所以我看是完全沒有必要把繁簡分開。理由已經說過好多遍了。我覺得Formulax用英式/美式英語的比喻是恰當的:是Centre還是Center?是還是軟體软件不就是同一樣的東西嗎?有分別嗎?它們都只是對同一樣的事物的不同表達方式吧。Mashellwe在上面的意見我是同意的。 --Lorenzarius 2003年4月9日 06:52 (UTC)

  1. 傳統 Encyclopedia, 審慎如大英百科全書,儘管措詞運語如何中立,總有觀點。涉及客觀知識描述(如 IT 產業),這還沒有太大的問題;但一觸碰文化領域,因為 Brittanica 是在有限的實體界(書籍)編輯,版面和空間隨時 evolve 的 ability 不佳,所以只好採取最利於知識『中性傳遞』的 tone, writing style, 或是 cultural perspective. 但在 wikipedia 中,this limitation can be changed. A zh(macro language) with variants(cn/tw/hk) would enrich this wiki.gdrain.workers.dev .
  2. 語言是文化的承載,只要是文化就會有差異,而多元文化和人類知識的價值,就在這些差異上。不然僅維護一個 wikipedia 企劃時的 "English" version, 豈不好哉? 但如真如此,那就太可惜了。Wikipedia.org 允許我們創造出不同於傳統紙本百科的機制和協同撰寫、編修、分散式維護這個百科, so why obfuscate the possibilities in the long run(I mean, ten years or more)? ;)
  3. Please refer to here for possible solution.
--Schee

請不要混淆“語言”與“文化”。中文就是中文,沒有所謂大陸中文/台灣中文/香港中文/新加坡中文/英國人說的中文/德國人說的中文。固然各地皆有其獨特而不同的文化,但這並不代表有文化差異,語言就要不同。語言只是一種溝通工具,Wikipedia有多種語言版本是因為人說的不同,而不是文化背景不同。難道中文Wikipedia寫的只是中國文化? 況且繁簡體跟本是同一種語言。正如《關於中文版的認真建議》中所說“從維護的角度上看,維護兩個或以上的版本將是十分的不便。從使用的角度上看,要用戶查找兩個版本亦是不合理的。” --Lorenzarius 2003年4月9日 09:09 (UTC)

我不太懂Schee的意思,好像是不是在说,由于根本无法实现中立(或者是说由于有了互联网,所以没必要中立?),所以必需搞出几个版本的Wikipedia。如果是这样,我建议你先查看Wikipedia:中性的观点。如果你的英文比较好,或者你宁愿看英文的话,则不妨参照一下英文版本。Schee看来打字十分辛苦,一会儿用中文,一会儿用英文,输入法换来换去累不累啊?:)另外,pektiong指出的所谓simple English的例子是十分不恰当的,simple English的主页上就指出,该版本是为学习英语的人士提供的,使用2000个英文基本词汇书写,跟美式英文还是英国的英文完全没有关系。--Formulax 2003年4月10日 03:36 (UTC)

我刚才在英文Wikipedia的Wikipedia:Embassy上看到pektiong的留言。我这里想再次提醒一下pektiong,没有经过大家的讨论就自行建立一个繁体字版本的Wikipedia是不应该的。还有,据我所知,Wikipedia目前好像还没有在ISO 639所列出的语言外建立新语言版本的先例。--Formulax 2003年4月10日 03:44 (UTC)

之前的一些留言可能沒有把事情講的很清楚,一些例子也可能沒有舉的很合適,下面我會試著把我的想法講清楚。另外關於我問iso 639中沒有的語言這事情和繁簡中文的討論是沒有關係的,那是我其他方面的疑問。<待續>

--pektiong

晕倒……什么时候起最新的对话放在最下面啦?要不是我心血来潮还真没有发现……

--FatCatHu 2003/04/11


我主張應細分zh-CN和zh-TW開來編寫,除了簡繁問題之外,還有文化、歷史、名詞語彙的問題。 Wikipedia 除了要反應各語言不同之外,也應該反應在地化(Localization)的精神。

還有我質疑Lorenzarius的說法: 1.”中文就是中文,沒有所謂大陸中文/台灣中文/香港中文/新加坡中文”

區域的差異,本來就會造成語言的異化和演化,怎麼會沒有所謂的大陸中文/台灣中文/香港中文/新加坡中文?不信你拿這四個地方的出版品出來看,我懷疑你能全盤了解而沒有誤會的。 2."固然各地皆有其獨特而不同的文化,但這並不代表有文化差異,語言就要不同。"

文化差異就是我覺得應該分開編纂的主要原因。各地文化、教育、價值觀、歷史觀皆不同,如何能寫出一份大家都同意的文件?


--BoogieMan 2003/04/13

我在香港土生土長,自小說的是廣州話,寫的是白話文。如果要說差異,所謂的香港中文與大陸中文之間的差異,難道會比台灣中文跟大陸中文之間的差異小?但只要是用現代華文寫的文章,我在閱讀時從沒遇過什麼大問題。

如果因為使用同一語言的人的文化背景不同,就要把同一語言的Wikipedia分開,那是太可笑及不可行。跟據這邏輯,英文Wikipedia不應只有一個,而應該有數百個,因為在英國的英語使用者與在美國的英語使用者與在德國的英語使用者與在法國的英語使用者與在中國的英語使用者等等的文化背景非常不同,故此應有en_UK, en_US, en_de, en_fr, en_CN, en_TW, en_HK等等無數個的英文Wikipedia。但事實是我們現在只有一個英文Wikipedia。

我認為其實所謂的差異,只是偏見及某種政治原因(正如台灣當局要捨漢語拼音而另設所謂通用拼音)。而您所提出的“文化背景不同=>價值觀不同=>語言不同=>要分開數個中文版本”理論其實並不涉及繁簡問題,因為有關不同價值觀的處理已經在中立觀點中說明。

如果您對Wikipedia的性質有疑問,我建議您參閱在英文Wikipedia的眾多有關的文章,因為在中文Wikipedia的相關文章還很不完善。

--Lorenzarius 2003年4月14日 11:28 (UTC)



What is the motive of writing any encyclopedia? Is it writing for later reading of oneself? Or is it for writing for others to read? What is the philosophy?

Volumes titled the Encyclopedia of the Soviet Republic of Kazakhstan might not have been motivated by a collective desire of the people to capture a descriptive snapshot of the life of themselves and the understanding of the world at the moment for later reference -- instead, it may very well be a prescription of what the life of the people and what the understanding of the world should be.

This is the difference of zh-CN.wikipedia.org and zh-TW.wikipedia.org.

And just in case you are wondering, I think there should only be one wiki.gdrain.workers.dev, with an automatic conversion to deal with script issues. (That is, I am against zh-TW.wikipedia.org)

--Kaihsu 2003年4月15日 07:32 (UTC)


Hi Kaihsu, this has been proposed here as: language/variant/encoding/script . Translating into plain English would be: one wiki.gdrain.workers.dev; several variants(be it cn/tw/hk/sg); encoding(utf8); and the underlying script which does the job of translating between different lexical terms.



The problem for now is, whether wikipedia.org itself supports this mechanism. If not, then we probably will have to...let this wiki.gdrain.workers.dev evolve under the consensus of, distributed wikizens.

--Schee 2003/04/15 08:03 (UTC)


我要在这里说一下,任何有关中文Wikipedia的讨论请在这里提出来,没有必要到别的地方去请求“声援一下”,或者故意“按兵不动”,甚至讨论一下“策略”,这里不是什么进行政治角力的地方,或许这是你们台湾人的习惯,不过这里是一个百科全书编辑的网站。就blog.schee.info上的讨论,我在这里有几点回答:

  1. wiki.gdrain.workers.dev和其他版本的Wikipedia都运行在同一个服务器上,位于美国,由Bomis公司管理,与中国大陆无关,本计划也只是全球Wikipedia自由百科全书的一部分而已;
  2. 在我们达成一致共识之前,没有必要麻烦Brion,他只负责相关的技术问题和国际化问题;
  3. 再次提醒boogieman,我们欢迎任何人使用简体或者是繁体字在中文Wikipedia上撰写文章,但目前没有必要申请新的中文版本(不管你是什么意思);
  4. 所谓的编辑战争,只要我们大家遵守中立原则(如果你还没有听过这个东西的话,请赶快参阅有关文件后再来讨论),不太可能发生什么问题。而且因为惧怕有所谓“编辑战争”就要求另一个繁体字的版本也太可笑了吧?
  5. 至于台湾的条目,我只是为了追求精确。毕竟台湾人民实行的还是中华民国的宪法,也规定国号是中华民国啊?更何况,大陆方面确实认为台湾是中华人民共和国的一个省(这不是你们的政治人物一直在利用,为自己拉选票的根据吗?),而中华民国现行的宪法好像也没有说,领土只涵盖台湾地区吧?当然,我们欢迎加入有关现在台湾人民对自己地位的看法,但是同样,也应该加入国际社会的看法,13亿中国人的想法吧?这些问题其实我们都可以心平气和地讨论,但是有人却偏偏在别的地方声称这里出问题了,这就不太好。如果你有建议,可以在讨论页提出来,我在把台湾国旗改为中华民国国旗的时候就是这样的,为什么我们就不可以好好讨论呢?偏要惹事生非?
  6. 确实有ISO 3166,但是Wikipedia以语言为基础来设立不同的版本。Wikipedia的目标是建立用所有语言书写的自由百科全书,而不是所有国家或者地区都有具有自己观点的百科全书;
  7. boogieman所说的文化不同我可以接受,但是说语言不同我则无法苟同,没错,在一些用词上,大陆、台湾、香港或者其他地方的人说法有一些不一样,但是同样是英语,英国人和美国人的说法也有一些不同,加拿大人和澳大利亚人的说法也会有一些不同,但是他们毕竟都是英语。同样的,中文也是这样,老实说,中国那么大,北方人和南方人用的词汇很多时候都不一样,更不要说是没有接触那么久的大陆和台湾了。
  8. 我觉得Schee说得很对,在没有经过仔细研究前就贸然要求这个、要求那个,非常不好,我建议你们先仔细阅读Wikipedia的英文或者其他语言,包括中文的文件,对Wikipedia稍微熟悉之后再来进行进一步的讨论,或许这样会更容易达成共识。
  9. 没有必要搞什么签名支持zh-tw.wikipedia.org,这种事情没什么意义。至于你们要搞自己的百科全书,这是你们自己的事情,你们要写什么也不关我们什么事情,但是说这里的观点不客观,我们欢迎任何人来参阅编撰,毕竟没有人阻值你们写啊?可为什么都没有动笔?有人说大陆网友逻辑上错误太多,请赶快指教吧!
  10. 我这里说的有什么不同意的,欢迎你们指教,不过没有必要因此就说中文Wikipedia不客观,或者怎样怎样,每一个人都可以发表自己的看法,只是你们不愿意发表而已,我有什么办法?--Formulax 2003年4月15日 08:46 (UTC)

不同觀點在wiki.gdrain.workers.dev的容身之處

Formulax兄: 小弟不才在wiki.gdrain.workers.dev拋磚已有數日,還請指教。

我推動zh-tw的用意很簡單,編寫一部以正體中文為主的台灣版wikipedia,讓接受正體中文教育的台灣人民可以方便閱讀,並且能有屬於我們的觀點。當然,基於Wiki的精神,我們也會接受不同觀點的內容並陳。

您說得沒有錯,要搞我們可以搞一部,不必在wikipedia底下搞,這點我們正在考慮。

之所以要這樣做,請你見諒。做為一個土生土長在台灣的一個華人,長期所接受到的新聞資訊都是大陸官方在國際各種場合打壓我們,企圖消除我們在國際上的聲音,孤立我們的國際地位,早就讓我們對於這種"綁在一起"的觀念感到厭惡和恐懼。所以對於zh.kiwipedia.org,我個人也會有這種疑慮。

1.這裡是不是夠自由到可以接受不同的觀點 2.這裡有沒有民主機制來平息紛爭? 3.在這裡的言論和內容,真的不受中華人民共和國的法律管轄嗎? 4.這裡真的能做到不受到兩岸(特別是大陸)官方政府的主導影響嗎?

你們可以接受像這樣的言論嗎?我試擬幾條:

1.中國共產黨應放棄一黨專制,允許人民可以用選舉制度來選擇由哪個政黨來執政(政治民主)

2.台灣人民有權決定自己要不要獨立(台獨觀點)

2.中華民國憲法主張主權及於中國大陸,包括外蒙古人民共和國(中華民國正統觀)

3.新疆西藏人民有權決定自己要不要獨立(民族自決觀點)

4.六四民主運動原本是大陸人民爭自由人權的和平理性行動。但因為趙紫陽胡耀邦這些同情民主的領導班子被李鵬楊尚昆等軍系和保守勢力鬥倒失勢,導致手無寸鐵的學生、工人、民運人士在北京天安門廣場遭到38軍團的血腥武力鎮壓。(另一種歷史報導)

5.法輪功是一個應該被承認的合法人民社團,即使創辦人李洪志個人違反了中華人民共和國的法律,仍不能禁止一般民眾修習法輪功。(宗教自由)

請問,以上的觀點(我這個台灣華人的觀點)能否被其他人所接受?能否同樣在zh.kiwipedia.org 有一個容身之處?

或許是疑慮,或許是誤解,或許是了解不夠,所以我會對zh.kiwipedia.org一開始就似乎以大陸簡體字和大陸觀點有些意見。如果各位有共識,堅守接納不同意見的立場的話,相信我們會更加緊密合作。

以上是我的個人觀點,不代表其他台灣人民的共同觀點。謝謝--BoogieMan


是不是可以讓首頁,特殊頁面,系統頁面,Localization File,能夠簡體繁體並列,我想這對繁體讀者來說會比較User Friendly,我願意幫忙處理這方面的編輯。另外,我發現這個編輯頁面有時後會把繁體轉錯碼的樣子(sorry, might be my broswer's problem)。Pektiong


是不是可以採取以下的方式:請也連進去看看。
[(繁)繁體標題|繁體標題]
[(简)简体標題|简体標題]--Pektiong


简体和繁体确实应该分开

我也认为繁体和简体应该分开,否则两岸人的政治观点大有不同,结果很可能导致灾难性的后果,如果分开的话那么一方面使用简体和繁体的人都可以很方便的阅读,另外一方面也不至于产生一些政治问题。

同时,台湾和大陆在语言习惯方面有很多差别,这种差别有时侯非常大。比如普通话中说“软件”我记得我看过的繁体书籍中都记做“軟體”,即使这种差别不是很大,但是他们确实存在着,这给大家的阅读和写作都造成了很大的困难。

其实从技术上来讲我认为并没有什么难题。因为现在wikipedia中文的内容还不是很多。即使重新开始一些内容又有多困难呢?我想最重要的是我们必须看到这种分离的必要性和紧迫性。从现在就开始着手这件事情。

Gin 14:58 2003年11月20日 (UTC)

简繁体同时存在但各自独立成章

个人认为: 从语言历史角度讲,如果简繁体同时存在但各自独立成章,有助于保证繁体作为一个历史文明得到完好保存与发展。再者,应该考虑到有两种读者群的需求。而且,我们不能用机器翻译转换,二者之间在许多习语或者说法上已经有了差异。我们应该本着尊重两者各自特点和习惯的基础出发,给两者各自自己的空间。使用繁体的就用繁体录入文章,使用简体的就用简体。世界很大,愿意为此出力的使用简体和繁体的人应该齐心协力,力争把这个事情做好。能够来做这个事情的人应该都有一颗平常心,要海纳百川,要讲求民族荣誉而不该把政治挂在嘴边。

chenyu 2003-11-28

---

mozilla chinese simplified traditional converter switcher home page homepage html

中文繁简繁体简体转换转码编码网页网站 Internet Explorer