跳转到内容

讨论:着色

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议条目“浓淡处理”更名为“明暗处理”。

[编辑]

更改理由:一、浓淡一词不能很好地概括光照产生的明暗变化现象。二、参考维基百科条目《计算机图形学》概述:“……另一类是明暗图,也就是通常所说的真实感图形。 ”一说,这个条目讨论的应该是如何用色彩的明暗变化来制造真实感图形,而不是色彩的浓淡变化。

建议改名:“浓淡处理”→“著色”

[编辑]

浓淡处理” → “著色”:对应其英文名称shading,且在我所知的领域中都称“着色法”居多,鲜少听过“浓淡处理”的说法。且Shader也叫做“着色器”而不是“浓淡处理器”。-- 今晚 我想来点 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鲜果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 00:34 (UTC)[回复]

是否将条目“浓淡处理”移动到“着色

[编辑]

对应其英文名称shading,且在我所知的领域中都称“着色”居多,鲜少听过“浓淡处理”的说法。且Shader也叫做“着色器”而不是“浓淡处理器”。-- 今晚 我想来点 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鲜果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 01:10 (UTC)[回复]

“浓淡”有一些学术来源。我没看到多少“着色法”来源。“明暗处理”或“着色”是否更好,前者很清楚。后者,因为仅为常用术语+动词,而非特定的方法,参考延迟着色不是“延迟着色法”,而Gouraud着色法等是一种“方法”。"着色法"有很多是金属或装饰的着色技术。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 01:30 (UTC)[回复]
不认同。 不知是不是地区词问题,但我认为再怎么样都不会是“浓淡”。从延迟着色导言的红链接“着色的技术”对应英文维基条目en:Deferred shading中对应段落的“shading technique”更是认为应要将“浓淡处理”移动到“着色”。 从这里来看,还有一个翻译叫做“上色运算”。从电脑图学来看,shading 本身就是赋予颜色的算法,不单单只有“浓淡”或“明暗”,其他效果亦称shading。 -- 今晚 我想来点 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鲜果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 01:38 (UTC)[回复]
中国大陆若干篇学术文献称之浓淡。大陆的计算机科学技术名词“规范用词:着色 英语名:shading 又称:明暗处理”“公布年度:2018”,我提议的两个看上去有依据。您提供的网页显示,台湾在相关领域对shading的术语是“遮掩;阻蔽”“上色运算”“明暗法”等。而在机械、食品、化工、工程等领域中,反而存在染色法;着色法 staining method,条目更易面临消歧义问题。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 02:12 (UTC)[回复]
浓淡可能是从灰度图角度,术语又称的“明暗处理”如上。颜色是由基色浓淡而组成。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 02:17 (UTC)[回复]
自己都说“大陆的计算机科学技术名词“规范用词:着色 英语名:shading 又称:明暗处理””了,再加上台湾学术名词网站,更一致的用法应该是“上色”、“着色”这类的,我认为更应该将条目“浓淡处理”移动到“着色”了。-- 今晚 我想来点 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鲜果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 02:39 (UTC)[回复]
我没反对并提议了“着色”,仅是质疑您之前提出的“着色法”,它在该领域中似乎并不常用。对于“浓暗”,有很多可靠来源,只是偏学术、可能有地区性,所以我不反对换掉。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 03:30 (UTC)[回复]
照这样来看“浓淡处理”应移动到“着色”,其余名称可以重定向,而“着色法”需要做消歧义(您指出的染色法;着色法 staining methoden:Staining中文区是染色_(生物学))是吧。-- 今晚 我想来点 [雪菲🐉蛋糕🎂] 配 [娜娜奇🐰鲜果茶☕](☎️·☘️2022年8月4日 (四) 03:53 (UTC)[回复]
给“着色”作消歧义也可以,“着色法”可以重定向到消歧义页面。--YFdyh000留言2022年8月4日 (四) 04:43 (UTC)[回复]