讨论:马力欧 (角色)
马力欧 (角色)属于维基百科艺术主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Mario译名
[编辑]给所有对名字有疑问的朋友,马力欧是任天堂中国官方的唯一正式中文名称Lzy100 05:29 2005年2月18日 (UTC)
在台湾,中文名称是瑪琍歐 ,任天堂台湾网站里面有...http://www.nintendo.com.tw/ jasonzhuocn 04:51 2005年2月19日 (UTC)
但我想未必大众都喜欢马力欧这个名字 , 而用的更加广泛的应该是马里奥这个 名 字。维基百科全书要 是 命名都采取官方的用法 , 却不理会广大群众的意愿,这大概略 有 偏颇吧。就像合金装备的官方名称是潜龙谍影 ,但中国游戏媒体以及大部分游戏爱好者(就我知道的,在大陆)一般都采用合金装备这一名称。--junelee 04:57 2005年2月19日 (UTC)
- 说实在的我也不大喜欢这个名字Lzy100 15:11 2005年2月19日 (UTC)
现在台湾任天堂的官方译名应该是瑪利歐 例子:银河玛利欧2繁体中文版官网 Luigi (留言) 2011年1月2日 (日) 09:29 (UTC)
Bowser=Koopa?
[编辑]有点怀疑Bowser=Koopa的资料,某超印象中Bowser是boss,Koopa是过场有红/绿/有翼等被踏中会缩起来的小龟。 在某超手上的namco街机版玛利奥赛车磁卡上也有Koopa一字,指的是小龟。也有Bowser一关指的是背上有刺的大龟boss。因为手头上找到的资料很混乱,还未能开始编辑...新手一枚,请多指教。—名越拉岸 2007年5月7日 (一) 11:15 (UTC)
- 日英翻译时就有这个问题:日语版“Koopa”(クッパ)是酷霸王(大魔王),英文版“Koopa”是小乌龟的名称。--Voidvector 2007年6月24日 (日) 22:20 (UTC)
建议改名:“马力欧”→“马里奥”
[编辑]马力欧→马里奥:如前文所讨论,马力欧这一译名几乎无人使用,现时内文及其他条目也全部转换为了马里奥,根据ACG专题及电子游戏专题相关命名指引,提请移动至大陆第一顺位常用译名。--Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2013年6月30日 (日) 05:39 (UTC)
请使用官方译名。Mario的中国官方译名为 马力欧。
[编辑]我确实了解中国大陆民间使用和知道Mario官方译名为 马力欧 的人不多。 但是,不能因此而不使用官方译名。即使页面当中可能会标注 中国大陆的官方译名为 马力欧,我们并不能够认为所有人都会认真阅读条目并发现这个标注。
使用官方译名,不会使不了解的人在阅读文章时感到多少困惑,反而会增加知识。 使用非官方译名,会导致没有了解到官方译名的人,在接触到官方产品时误以为那是非官方产品。 也就是说使用非官方译名会间接影响相关企业在当地进行的推广和销售,虽然维基百科的任务不是给企业做广告,但是,我们也不愿意因为维基百科而给企业设障碍。
请考虑我的发言,谢谢。 Orientalboy(留言) 2014年5月27日 (二) 14:44 (UTC)
- 我也注意到了命名常规 (日本动漫游戏条目)中的规定,这里明显有问题。
- 官方译名、正式译名和通用译名相同
- 正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同
- 只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同
- 此情况常见于先在网络流行一段时间的作品,导致字幕组等非正式译名较官方和正式译名通用。此外也有其他原因导致官方和正式译名不通用。在这个情况下,可按命名常规的使用事物的常用名称规则使用通用译名为条目名称。
- 只有官方译名和正式译名
- 只有正式译名
- 官方译名、正式译名和通用译名均不存在:应考虑出现前述其中一种译名后把条目移动至该名称。
- 其中正式译名被定义为获原作者、其他持有原作品版权的公司、组织或其法定分支机构授权出版、播放或发行该作品的机构或代理商所使用的中文译名。我简单理解为受官方授权的机构或企业所用的译名。那么根据这个规定这个条目应该叫 超级玛丽,因为,迪士尼的电影无敌破坏王在中国大陆上映时将Mario翻译成了超级玛丽(根据电影剧情可以明显看出电影中的超级玛丽指的是角色而非游戏),同时 其也为 Mario的通用译名之一(很多人也将这个角色叫成超级玛丽,而且我敢说中国大陆知道超级玛丽的人绝对比知道马里奥的还要多)。那么这明显符合第二条,那么如果严格按照这个规定来走,那么应该将马里奥改为 超级玛丽。
- 虽然你们肯定不会同意改成超级玛丽。但是你们也不同意叫马力欧,即使它同时是官方译名和正式译名(麦当劳开心乐园餐所送的玩具上标注的是马力欧),因为这种情况只排第四,竟然还没有只考虑通用译名的情况的优先度高。
- 算了,你们爱叫什么就叫什么吧。--Orientalboy(留言) 2014年5月27日 (二) 15:42 (UTC)
- 不知道有么帮助,先做一个GoogleTest来考验常用度问题先(百度由于已经没有搜索项目,所以只能用google.hk来做推断):
- 2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)
- "马里奥" 角色 -site:wiki.gdrain.workers.dev: 1,420,000
- "超级玛丽" 角色 -site:wiki.gdrain.workers.dev: 575,000
- "马里奥" 角色 -"游戏" -site:wiki.gdrain.workers.dev:587,000
- "超级玛丽" 角色 -"游戏" -site:wiki.gdrain.workers.dev:385,000
- "马里奥" -site:wiki.gdrain.workers.dev:1,760,000
- "超级玛丽" -site:wiki.gdrain.workers.dev:1,530,000
- 由于相互掺杂较多(“超级玛丽”既可以理解为游戏,也可以理解为Mario的角色名,“马里奥”也刚好和有游戏名“超级马里奥”重合),我尽量选择选择合适的关键词来确认,但至少可以认为“马里奥”略比“超级玛丽”常用,所以从现有命名规则来看,是符合的。——路过围观的Sakamotosan 2015年9月17日 (四) 09:25 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了马里奥 (角色)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.arcadeflyers.com/?page=flyer&db=videodb&id=2950&image=2 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20071024115855/http://www.arcadeflyers.com/?page=flyer
- 修正 http://www.forbes.com/2006/11/20/super-mario-money-tech-media_cx_de_06fict15_nintendo.html 的格式与用法
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月28日 (五) 12:45 (UTC)
是时候考虑是不是要改用任天堂的官方译名了
[编辑]就像宝可梦页面已经改用宝可梦而不是口袋妖怪/神奇宝贝/宠物小精灵,任天堂的其它IP的官方翻译也应该修改。现在在微博上已经有很多专业博主开始使用马力欧而不是马里奥这个山寨译名。而且任天堂的游戏机即将在中国发售。到时马力欧的官方译名是马力欧,正式译名是马力欧(腾讯这个代理商的影响力足以压过所有其它代理商包括神游),通用译名也是马力欧。所以如果这样还不改用官方译名,那只能说明这个译名使用规则简直就是寡廉鲜耻,丧心病狂。
--Orientalboy(留言) 2019年8月2日 (五) 09:56 (UTC)
官方Switch已发售, 官方游戏代理已出现, 且是影响力巨大的腾讯
[编辑]所以. 马上给我改成用马力欧谢谢. 别再叫马里奥了. 你们太不尊重任天堂了. 气死我了--Orientalboy(留言) 2019年12月12日 (四) 14:18 (UTC)
- 上一次的实质讨论还是2015年,当时“马里奥”的使用量还是压倒性的。不过近两三年,像《游戏机实用技术》、机核网等媒体,确实开始使用官方名称了。做个Google测试,搜索近一年内简体中文新闻,"马里奥" + 任天堂 -wikipedia 1.5k结果;"马力欧" + 任天堂 -wikipedia 1.1k结果。Wikipedia:名从主人写道,“当条目描述的主体事物的拥有者或代表者更改其中文名称时,如果更名后出现的可靠来源已经普遍使用新的名称,那么条目应该更改至新的名称”,现在算不算“普遍使用”的程度呢?--洛普利宁 2020年4月12日 (日) 12:03 (UTC)
这只是腾讯译名,任天堂是跟港澳台用玛利欧的!119.237.10.169(留言) 2020年7月1日 (三) 08:08 (UTC)
- 按照先到先得原则,此条目由大陆使用者创建,条目命名只在大陆所用译名中选取。任天堂在港澳台使用哪个译名,只影响{{NoteTA}}中
zh-tw
/zh-hk
如何填写,不影响条目实际标题。--洛普利宁 2020年7月2日 (四) 12:30 (UTC)
建议改名:“马里奥 (角色)”→“马力欧 (角色)”
[编辑]“马里奥 (角色)” → “马力欧 (角色)”:任天堂Switch的推出和官方中文化热潮,虽然民间译名“马里奥”迄今依然有不小的使用量,但官方译名“马力欧”也在《游戏机实用技术》等来源中出现。另一方面,近来也常有编辑将条目里的“马里奥”替换“马力欧”。上方2013年和2015年也有讨论,认为应使用常用民间译名;唯两此讨论时间较久,情况或有变。因此本条目(及Mario系列其他角色)是否移动至官方译名,确实有必要再讨论。--洛普利宁 2020年4月12日 (日) 12:33 (UTC)
我挂了移动请求。随着2017年经查,Iokseng已移动页面至马力欧。—— Eric Liu(留言.留名.学生会) 2020年6月16日 (二) 01:09 (UTC)
不同译名
[编辑]比如争译名,是时侯回归英文名Mario。各译名都有用户,港澳台大家都接受玛利欧(玛利澳口语)这个译名,可是大陆有多个译名119.237.10.169(留言) 2020年7月1日 (三) 08:05 (UTC) 我的提议:
- 统称玛利欧(大陆也有人用此名)
- 只用Mario(英文名)
- 外型特征(如:戴着红色M帽的游戏角色)
- 这个问题WP:ACGNAME已有规定,分两步考虑——
- 确定译名选取区域(先到先得):条目创建时使用大陆用词,则此条目命名在大陆译名中选择,不需要考虑港台译名(即使是官方港台译名)。实体标题不向普通读者展示,更像是给维护人员看的,解决编辑间争议的方法就是“先到先得”。找一个“中文圈共同接受译名”,各地编辑争议只会更大。
- 确定各大陆译名的顺序:大体原则是“大陆常用译名>大陆官方译名>大陆正式译名”。2005年此页面创建时,用神游译名“马力欧”做标题,但因为不满足常用原则,最后移动到了民间译名“马里奥”!最近讨论认为,“马力欧”这个腾讯译名“正式”且“常用”,优先于仅“常用”的“马里奥”,因此做了标题。“玛利欧”在大陆不属于“常用”“官方”“正式”的任何一种,优先度很低。“Mario”不符合中文优先原则。至于“戴着红色M帽的游戏角色”,……
- PS:以前常有台湾有代理而大陆无引进的事情,WP:ACGNAME引用得很多。这几年倒是很少见这种问题了。--洛普利宁 2020年7月2日 (四) 13:53 (UTC)
移动(Mario)
[编辑]将马力欧(►)移动至玛利欧—以上未签名的留言由119.237.10.169(对话)于2020年7月1日 (三) 08:21 (UTC)加入。
- 为什么呢?-- Air7538#Talk 2020年7月1日 (三) 14:21 (UTC)
- (-)反对,地区词转换就能解决的问题,电子游戏专题编者讨论过了。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年7月3日 (五) 14:25 (UTC)
提议各条目统一以“马力欧”取代“马里奥”表述
[编辑]当前涉及Mario时,大陆用词有使用“马里奥”和“马力欧”两种表述。前期讨论结果是,向游戏转换组加入-{马里奥=>zh-cn:马力欧;}-
的单向转换;即所有源代码为“马里奥”之处,对大陆读者显示为“马力欧”。但此方法问题较大,既不符合电子游戏命名方针(实体标题应当与转换标题一致),也不利于字词转换等多方面的维护。
为解决上述问题,现提议在原代码中统一使用“马力欧”取代“马里奥”。惟此提议影响条目众多,故请各位前往电子游戏专题参与讨论。--洛普利宁 2021年7月9日 (五) 20:27 (UTC)
是否应修改“大陆旧译马里奥”表述
[编辑]任天堂官方从未使用“马里奥”一词,从神游机开始就一直都在使用“马力欧”(如神游马力欧64),“马里奥”只是民间说法,在追求严谨的维基百科使用是否有些不妥?或者是否要修改为“大陆常用译名”? Bechology(留言) 2023年8月13日 (日) 15:41 (UTC)
- @User:Bechology:译名本身就包括官方译名和民间译名啊。维基百科的原则是使用事物的常用名称,所以“译名”默认情况下就指代常用译名(这个译名可能官方也可能未必)。所以“大陆旧译马里奥”本身就表示“大陆过去的常用译名是马里奥”(同样的,“马里奥”这个名字可能是官方起的,也可能未必)。
- PS:10年前官中还没成为主流的时候,条目的确会被命名成“马里奥”(还被命名常规点名举例)。而且条目第一句会写成“马里奥(大陆官译马力欧)是任天堂出品的角色……”。因为当时马里奥是常用译名,所以什么描述都不用加。官译与常用译名不同,反而需要专门说明。--洛普利宁 2023年8月21日 (一) 15:53 (UTC)
- 我感觉用“大陆旧译马里奥”的话,意思就是任天堂官方曾经用过“马里奥”,但现在不用了,很明显不符合事实()--Bechology(留言) 2023年8月25日 (五) 20:31 (UTC)
- 旧译是否为官译,没有指明,怎么理解都可以,算是有瑕疵。若要十分明确,可能需要加个备注。--YFdyh000(留言) 2023年8月25日 (五) 21:58 (UTC)
- 其实还是本站“常用名称优先”的做法和粉丝百科的做法不一样。毕竟十年前条目连标题都是“马里奥”(这也是当初方针明文规定的),这样看来似乎就更不符合“事实”了。文字描述Module:Vgname开首可以定义。不过序言的作用是为了辨识,读者知道“马里奥”和“马力欧”说的是一个客体就OK。感觉特地强调一个过去的译名是民间译名,显得啰嗦;如果有必要可以在正文展开叙述。(当然如果现在媒体依然常用“马里奥”,那也可以按下面的做法改成“又译”。)--洛普利宁 2023年8月25日 (五) 23:02 (UTC)
- 旧译是否为官译,没有指明,怎么理解都可以,算是有瑕疵。若要十分明确,可能需要加个备注。--YFdyh000(留言) 2023年8月25日 (五) 21:58 (UTC)
- 我感觉用“大陆旧译马里奥”的话,意思就是任天堂官方曾经用过“马里奥”,但现在不用了,很明显不符合事实()--Bechology(留言) 2023年8月25日 (五) 20:31 (UTC)
- 改成“也称”会不会比较好。--YFdyh000(留言) 2023年8月21日 (一) 17:36 (UTC)
- 两个都说得通。参数名从old-cn换成aka-cn就好。--洛普利宁 2023年8月23日 (三) 14:00 (UTC)