女性主义翻译理论[编辑]
外观
此条目需要补充更多来源。 (2011年1月28日) |
女性主义翻译理论,又称女权主义翻译理论,是20世纪60年代伴随西方第二次妇女运动浪潮而兴起的翻译理论流派。该理论的代表人物有巴巴拉·戈达尔德、雪莉·西蒙和苏珊娜·德·洛特比捏尔-阿伍德。女性主义翻译理论认为,传统翻译理论将译本视为女性,译本依附于原文(原作),传统翻译理论歧视译本和译者,尤其包含对女性的歧视。译本的地位低于原作,如同父权制度下受压迫的女性。
女性主义翻译理论流派要求重新审视译本和原作的关系,主张译本要和原文享有相同的地位。女性主义翻译理论认为翻译不是一种“技巧”能概括的,翻译本身由广阔的意识形态构成,即翻译的忠实既不是针对作者也不是针对读者,而是对写作方案(writing project)而言的。尤其是社会的意识形态会影响译者的翻译。
观点
[编辑]- 劳丽·钱伯伦认为,17世纪法语中的“不忠的美人”这句关于翻译的隐喻表明,正如父权体制下身居社会等级底层的女性,翻译在文学等级秩序中也备受歧视。在传统翻译理论中,忠实是翻译的第一要旨。但是,在翻译实践中,译者背离原作的行为却屡屡发生。钱伯伦认为,对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性。
参考文献
[编辑]- 谢天振. 当代国外翻译理论导读. 天津: 南开大学出版社. 2008年5月 [2011-01-28]. ISBN 978-7-310-02830-6. (原始内容存档于2012-04-09) (中文(简体)).
- 李文革. 西方翻译理论流派研究. 北京: 中国社会科学出版社. 2004年8月. ISBN 7-5004-4617-9 (中文(简体)).
这是一篇与翻译研究或翻译学相关的小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |