跳转到内容

讨论:拿戈玛第经集

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


Untitled

[编辑]
  • 篇章的名称,我正在参考汉语基督教文化研究所出版的《灵知派经书 卷上》。

另外,原来Nag Hammadi Codex的中文名应为“拿戈.玛第文集”,请管理员作出修改, 麻烦你了,谢谢。 Father vice 13:42 2005年11月13日 (UTC)恶德神父

    • 刚上Google找找,两个中文Version9名称也有,我搞胡涂了……

Father vice 13:50 2005年11月13日 (UTC)恶德神父

有关所谓的“纳克 罕玛狄”文库

[编辑]

我在GoogleSearch了这一个Item, 结果是什么也找不到, 反而,另一个译法“拿·戈玛第文库”找到1,730个item, “拿戈·玛第文库”则找到12个, 我真是不明白为会把条目改成了一个完全在Google找不到的东西呢?

不好意思,我Google搜寻结果纳克·罕玛狄书卷182; "拿·戈玛第文库"5;拿戈·玛第文库1。不知道是怎么回事?(我可是设定为查找所有语言呀)--百無一用是書生 () 07:08 2005年12月16日 (UTC)
另外我搜寻Baidu,“纳克·罕玛狄书卷”342;"拿·戈玛第文库"12;拿戈·玛第文库2。仍然是第一个名称最多--百無一用是書生 () 07:14 2005年12月16日 (UTC)
我本来以为那是因为地名和神学名称的分别,但后来在Google查过,那应该是繁简的分别。记录如下:
这样的话,把名称放入繁简互换会不会更好?--石添小草 10:47 2005年12月16日 (UTC)

因为“拿·戈玛第文库”在我看的书中也有引,而且在网上找到的item数也达1730项,而我所引的Source和书籍等也是用“拿·戈玛第文库”,个人是较想要这个为正名,另外,“书卷”一词其实有一定的不实﹕因为Nag Hammadi的作品并不是书卷,而是“蒲草纸翻页书”来的,所以“文库”看来来个人觉得会较好(但我要承认我不清楚简体文未男方面的情况,欢迎多来指教)。 把名称放入繁简互换看来是好主意。 恶德神父 10:55 2005年12月16日 (UTC)

我想(也希望大家能够认同),基础原则是:译名要首先遵从原音及原意,维基要首先尊重事实与专业;google或其他的搜索或其他的人云亦云,只是工具,不应作为首要参考。根据哥伦比亚百科全书(Columbia Encyclopedia),“Nag Hammadi”的发音是“nag ha'madi”(音标中a是father的音,i是bill的音,Hammadi重音在ma)。所以“g”不能译作“克”,“ha”不能译作“罕”,并且重音要在“ma”上,另外,英文中“h”发音比汉语拼音的“h”轻得多。用google搜索“Nag Hammadi 基督教 书”,看到下列译名(按出现顺序):“那戈·玛第”(简体[1])、“纳·哈马地”(繁体[2])、“奈格汉马第”(简体[3])、“纳格·哈玛迪”(简体[4])、“那哈马迪”(简体[5])、“拿·戈玛第”(简体[6])。而根据专业机构,有下列译名:“拿戈·玛第文集”(汉语基督教文化研究所)、“纳哈马地”(香港华人基督会)、“拿·戈玛第”(美国台福神学院)。考虑到“Nag Hammadi”是地名不是人名,不需要用间隔号(“·”),我建议使用“拿戈玛第经集”的名称。--roc (talk) 03:23 2005年12月17日 (UTC)
先谢谢 roc 提供的资料,很详尽。 ^__^ 这样的话,我们需要为名称问题表决吗?
但另一方面,我有一个语言学的问题。因为若我们从这地方的阿拉伯名称去看,就会看到"g"其实是一个"gh"音。所以,当"gh"与英语的"h"音连读时,其发音就会跟汉语拼音的"h" /x/ 音很相似了。--石添小草 06:47 2005年12月17日 (UTC)
我比较倾向如果24小时内没有反对意见,就认为获得认同吧(因为当前带有“克”与“罕”的译名肯定是要改的,所以有些紧迫性)。如果之后发现不同意见,可以重新讨论(及表决)并再次移动。不过,如果你倾向先订出一个符合原文发音或本意的候选译名列表,然后经表决选出一个,也可以。关于语言学,“拿戈玛第”的确有些吞掉gh的音,不过我觉得缩在“戈”里还差强人意,另外地名里并字跟漏音也还算正常,比如“洛杉矶”将“s-an”合写,将“les”全仍掉了。--roc (talk) 06:23 2005年12月18日 (UTC)
个人就较认同“拿戈玛第”(如果不能用间隔的话),至于是“经集”或是“文庳”我暂时想不到…至少不要是“书卷”…恶德神父 13:25 2005年12月18日 (UTC)
首先,无论对错,我们应该尊重他人的翻译,百科全书不是创新,因此如果有已经存在的翻译名称,我们应该使用。其次,“·”在大多数的翻译中都使用,为什么我们不使用?--百無一用是書生 () 01:03 2005年12月19日 (UTC)
地名好像一般不需要用间隔号,比如“圣弗朗西斯科”(三藩市、旧金山)、“洛杉矶”、“纽约”、“波多黎各”、“科特迪瓦”等;另外,因为“戈”字涵盖了“-g Ha-”部分,间隔号的位置有点模棱两可。“文库”跟“经集”,都体现了“library”,不过我稍微倾向于后者“collection of codices”(经书的集合)的意思;但在这点上,我接受任何一种译法,并且尊重基督教领域以及本条目主笔人(应该是小草与神父两位了)的倾向;如果希望因“library”的译名而移动,请不要考虑我的立场。
关于书生提到的意见,维基百科上时常会听到这种想法,但我的观点已经在一开头表示了:“我想(也希望大家能够认同),基础原则是:译名要首先遵从原音及原意,维基要首先尊重事实与专业;google或其他的搜索或其他的人云亦云,只是工具,不应作为首要参考”,之所以这样,是因为我们是百科全书,以真实、正确、专业为指标;另外,译名并不是创新,只是传达表述知识的方式。又因为维基百科的目标是超越一切其他百科的供全人类自由利用的最深最广最佳之百科,并且现在已经被很多人引用,我们就尤其要小心杜绝以讹传讹、积非成是,并重视我们的品质与责任。--roc (talk) 01:36 2005年12月19日 (UTC)

原来英文维基的发展快得很

[编辑]

本来趁有些时间,快快的把在这页的英文全搞定了,怎知英文维基的拿戈玛第经集条文又大大的增长了,真是令神父追不上…恶德神父 17:41 2006年4月22日 (UTC)

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了拿戈玛第经集中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月27日 (三) 06:57 (UTC)[回复]