维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年7月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:大陆称程序,台湾称程式—晓今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:53 (UTC)
- (!)意见此类用词不直加入全局转换,因为可能出现过度转换。—hose'neru(Talk) 2008年7月4日 (五) 13:30 (UTC)
- (-)反对两字词,易出现分词错误,而且使用范围也不仅是计算机领域。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:11 (UTC)
- (-)反对 - 两者用法并非一样,例如审讯程序、会议程序。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成 ,由于易形成混乱,因此不适合加入全局转换,请以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:内存; zh-tw:记忆体; zh-hk:记忆体; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"内存"、"记忆体"、"记忆体"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:大陆称内存,台湾、港澳称记忆体—晓今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:04 (UTC)
- (!)意见:目前存在记忆体=>内存的单向转换。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:12 (UTC)
- (!)意见 - “店内存有……” --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,或建议只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:调试; zh-tw:除错; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"调试"、"除错"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:Debug于台湾称为除错,两者差异太大—晓今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:11 (UTC)
(-)反对 - 单是“清除错字”、“除错误XX外,请勿……”就已经会被错误转换。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,两字的转换需要非常仅慎,但只有问题仍可以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:集成电路; zh-tw:积体电路; zh-hk:集成电路; zh-sg:集成电路
相应的搜索结果:"集成电路"、"积体电路"、"集成电路"、"集成电路"
加入地区词全局转换的原因:台湾为积体电路,香港应该是集成电路?— Jason 22 对话页 贡献 2008年7月5日 (六) 02:35 (UTC)
- (+)支持,另zh-cn下已存在“积体电路=>集成电路”的转换。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (+)支持。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:38 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:克隆; zh-tw:复制; zh-hk:转植; zh-sg:克隆
加入地区词全局转换的原因:台湾大多称为复制。— Jason 22 对话页 贡献 2008年7月5日 (六) 02:39 (UTC)
- (!)意见,很多外国人译名都有“克隆”两字在内,例如“扬·克隆坎普”,会不会令转换出错?—hose'neru(Talk) 2008年7月8日 (二) 14:26 (UTC)
- (-)反对:先前曾经有过克隆到复制的转换,但是却导致了大量的分词错误,所以才被取消。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (-)反对 - 地名有圣皮埃尔和密克隆群岛、药名有佐匹克隆,还有复制品、复制本又如何? --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,建议只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字词处理。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:西庇阿; zh-tw:西比奥; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"西庇阿"、"西比奥"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾的翻译方法语大陆不相同(条目在大西庇阿)—Dowba (留言) 2008年7月13日 (日) 14:36 (UTC)
- (-)反对:该词语使用不频繁(少于100个页面),尚不足以进入全局转换表。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月16日 (三) 09:14 (UTC)
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全页的转换。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:斯大林; zh-tw:史达林; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"斯大林"、"史达林"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:相容一般台湾书籍的翻译书写习惯。—Danny.umd(对话页) 2008年7月6日 (日) 01:07 (UTC)
- 该转换已存在。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 14:54 (UTC)
未完成。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:阿伏伽德罗数; zh-tw:亚佛加厥常数; zh-hk:阿佛加德罗常数; zh-sg:阿伏伽德罗数
相应的搜索结果:"阿伏伽德罗数"、"亚佛加厥常数"、"阿佛加德罗常数"、"阿伏伽德罗数"
加入地区词全局转换的原因:化学常用词—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:05 (UTC)
- (-)反对:根据Google搜索结果,该词语的使用并不频繁(都在40个页面以下),尚不足以进入全局转换表。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月16日 (三) 09:11 (UTC)
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全页的转换。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:低地板巴士; zh-tw:降大梁巴士; zh-hk:低地台巴士; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"低地板巴士"、"降大梁巴士"、"低地台巴士"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:公交/公车/巴士专用名词,可能还要应付公交(车)-公车-巴士的转换—--苍空 翔 有事找我 2008年7月15日 (二) 17:47 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:无障碍巴士; zh-tw:低底盘巴士; zh-hk:特低地台巴士; zh-sg:轮椅道巴士
相应的搜索结果:"无障碍巴士"、"低底盘巴士"、"特低地台巴士"、"轮椅道巴士"
加入地区词全局转换的原因:公交/公车/巴士专用名词,大陆又称残疾人无障碍公交车或低地板无障碍巴士,香港又称超低地台巴士,可能还要应付公交(车)-公车-巴士的转换—--苍空 翔 有事找我 2008年7月16日 (三) 04:43 (UTC)
- (!)意见 大陆比较多地使用“公交车”,而不是“巴士”。kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:21 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:亚历山大港; zh-tw:亚历山卓; zh-hk:亚历山大港; zh-sg:亚历山大港
相应的搜索结果:"亚历山大港"、"亚历山卓"、"亚历山大港"、"亚历山大港"
加入地区词全局转换的原因:台湾称亚历山卓,其馀地区通称亚历山大港。—Hargau (留言) 2008年7月23日 (三) 07:54 (UTC)
- (!)意见:台湾以外地区亦称为“亚历山大”。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月23日 (三) 09:17 (UTC)
- (+)支持。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:39 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:网志; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"博客"、"部落格"、"网志"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—Ivor (留言) 2008年7月25日 (五) 16:33 (UTC)
- (!)意见:“网志”一词大陆也有使用。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月26日 (六) 20:26 (UTC)
- 香港其实三者都有用,但网志较多使用而已。Stewart~恶龙 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
- (+)支持:大陆很少使用(几乎不用)部落格、网志等词汇,需要转换。 kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:17 (UTC)
- (-)反对 - 香港也有使用“博客”一词,如亚视的“理财博客”。--Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:40 (UTC)
- (!)意见,大陆主办的中文网志年会已经四届了。另外,“网志”一词其实是台湾的邹景平提出的[1]。而且网志一词在大陆多为坚持weblog的“原教旨主义者”常用。上述转换,也就是大陆基本没人使用部落格一词,在台湾,使用“博客”的也不少人--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:47 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:朴次茅斯; zh-tw:朴茨茅斯; zh-hk:朴茨茅斯; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"朴次茅斯"、"朴茨茅斯"、"朴茨茅斯"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:大陆用“朴次”,港台用“樸茨”—YunHuBuXi 2008年7月29日 (二) 04:10 (UTC)
- (+)支持+(!)意见:樸是朴的繁体字。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:40 (UTC)
- (!)意见英格兰球队用樸茨茅夫,会不会被全局转换影响?—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 10:48 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:大陆架; zh-tw:大陆棚; zh-hk:大陆棚; zh-sg:大陆架
相应的搜索结果:"大陆架"、"大陆棚"、"大陆棚"、"大陆架"
加入地区词全局转换的原因:—Ivor (留言) 2008年7月30日 (三) 06:14 (UTC)
- 香港(zh-hk)应该用“大陆架”。Stewart~恶龙 2008年7月31日 (四) 04:31 (UTC)
- (+)支持:不过最好再考究下台湾的用法。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月31日 (四) 04:38 (UTC)
- (-)反对:zh-hk应该用“大陆架”。YunHuBuXi 2008年7月31日 (四) 04:59 (UTC)
- 也不用反对,修改就好了。Stewart~恶龙 2008年7月31日 (四) 07:18 (UTC)
- (+)支持kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:19 (UTC)
- (-)反对 - 香港法例第503AD章《逃犯(海上安全)令》附表2《制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书》 --Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:45 (UTC)
地区词转换候选:简体:时间膨胀;繁体:时间展长
请增加简体:时间膨胀;繁体:时间展长,原因是:简体作“时间膨胀”,繁体作“时间展长”。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)
- 你所谓的繁体用法“时间展长”似乎不流行于香港?YunHuBuXi 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
- 该转换属于地区词转换,请提交地区词转换候选。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)
- zh-cn:时间膨胀; zh-tw:时间展长; zh-hk:时间膨胀; zh-sg:时间膨胀。是这样吗?Stewart~恶龙 2008年7月31日 (四) 07:29 (UTC)
- 可我听到的也是时间膨胀,另外,展长不如延展用的多(zh-tw)--苍空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:35 (UTC)