维基百科:繁简体转换请求/2009年12月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
繁简转换增加:繁体:壬色列;简体:伦斯勒
请增加繁体:壬色列;简体:伦斯勒,原因是:此为美国纽约州一郡之名 Rensselaer,应用此名词的尚有人名如 Stephan Van Rensselaer,以及在该郡的学校 Rensselaer Polytechnic Institute。欲确定此中文繁简体译名的原因是,该学校在台湾教育部定名为 壬色列理工学院;而在中华人民共和国教育部亦定名为 伦斯勒理工学院。为避免之前有仁斯里尔、仁斯利尔及其它译名混淆,请求此繁简体转换。—James.costello (留言) 2009年12月4日 (五) 00:49 (UTC)
- 不予修复:属地区词转换,非繁简字字对应转换。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月4日 (五) 17:15 (UTC)
繁简转换增加:简体:酶;繁体(异体):脢
请增加简体:酶;繁体(异体):脢,原因是:维基百科中已有少量“脢”字应用,部分术语转换受影响。。—GreatDreamers.cn (留言) 2009年12月6日 (日) 08:59 (UTC)
- 繁体也用“酶”。--百楽兎 2009年12月29日 (二) 01:38 (UTC)
- 异体字,转换可能会出问题。--菲菇@维基食用菌协会 2010年1月11日 (一) 07:01 (UTC)
繁简转换增加:徘徊的小狼
请增加徘徊的小狼,原因是:原来没看见过想知道怎么写。—218.76.9.57 (留言) 2009年12月11日 (五) 13:13 (UTC)
- 转换成什么?--菲菇@维基食用菌协会 2010年1月11日 (一) 07:01 (UTC)
游钖堃 转换 出错
错误转换为 游钖堃。正确的简体是:游锡堃
--维基动力引擎 (留言) 2009年12月16日 (三) 04:16 (UTC)
- 不予修复:錫不是鍚。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月16日 (三) 11:37 (UTC)
- (:)回应:明白了。是我的失误。是因为今天编辑由繁体字朋友编撰的致理技术学院#知名校友里,出现了游钖堃(游阳坤),我误作成大陆新闻里出现的游锡堃(读音:油西昆)?还是本来是一人,只是大陆弄错成"西"音?--维基动力引擎 (留言) 2009年12月16日 (三) 12:11 (UTC)
- 他写的是错别字,正字是游錫堃。--菲菇@维基食用菌协会 2009年12月20日 (日) 07:33 (UTC)
- (:)回应:作者已经改正。--维基动力引擎 (留言) 2009年12月20日 (日) 07:53 (UTC)
历字转换
- zh-hans:日历;zh-hant:日曆;
- zh-hans:月历;zh-hant:月曆;
- zh-hans:年历;zh-hant:年曆;
- zh-hans:掛历;zh-hant:掛曆;
- zh-hans:台历;zh-hant:枱曆;
- zh-hans:农历;zh-hant:農曆;
- zh-hans:公历;zh-hant:公曆;
- zh-hans:阳历;zh-hant:陽曆;
- zh-hans:阴历;zh-hant:陰曆;
—Mokaw (留言) 2009年12月20日 (日) 07:12 (UTC)
只有“zh-hans:挂历;zh-hant:挂历;”和“zh-hans:台历;zh-hant:台历;”这两组有问题,目前系统能正确转换其馀的。 —Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:09 (UTC)
繁简转换增加:简体:布告;繁体:布告
请增加简体:布告;繁体:布告。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見(RTC015)〗 2009年12月20日 (日) 09:10 (UTC)
- (!)意见:繁体好像没有一定要写为“布告”。--百楽兎 2010年1月4日 (一) 03:29 (UTC)
- 那似乎可以不用转。--菲菇@维基食用菌协会 2010年1月11日 (一) 07:06 (UTC)
繁简转换增加:简体:谷歌;繁体:谷歌
请增加简体:谷歌;繁体:谷歌,原因是:根据“Google 黑板报”,“谷歌”的意思解作以谷为歌,是播种与期待之歌,也是收获与欢愉之歌。象征著耕耘和收获的喜悦,也表达了一种勤恳求实的态度。意思是“谷物”而非“山谷”,所以简体“谷”,繁体应为“谷”。。—Him (留言) 2009年12月20日 (日) 13:50 (UTC)
- (-)反对:采用“谷歌”乃借其双重意义—Mokaw (留言) 2009年12月21日 (一) 22:51 (UTC)
- “谷歌”一词目前仅用于大陆,香港台湾还是直呼原名Google。www.google.cn首页明显可以看见“谷歌”一词,但是www.google.com.hk和www.google.com.tw却没有类似字样。 —Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:05 (UTC)
繁简转换增加:简体:世界里; 港澳:世界里; 台湾:世界里;
请增加简体:世界里; 港澳:世界里; 台湾:世界里;,原因是:“里”的问题,搜寻结果。—Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 19:50 (UTC)
繁简转换增加:简体:眼睛里; 港澳:眼睛里; 台湾:眼睛里;
请增加简体:眼睛里; 港澳:眼睛里; 台湾:眼睛里;,原因是:“里”的问题,见搜寻结果。—Quest for Truth (留言) 2009年12月26日 (六) 20:07 (UTC)
简:郁南;繁:郁南
目前未有正确转换。—Mokaw (留言) 2009年12月27日 (日) 07:48 (UTC)
繁简转换增加:zh-cn:线;zh-hk:綫;zh-tw:線;
请增加zh-cn:线;zh-hk:綫;zh-tw:線;,原因是:目前zh-hk:綫不会转为zh-tw:線;,台湾基本上不用綫字。。—百楽兔 (留言) 2009年12月29日 (二) 01:34 (UTC)
- ( ✓ )同意,早就提过,不过被否决 —Mokaw (留言) 2009年12月29日 (二) 01:45 (UTC)
- 在用作姓时,使用線,见[1]—百無一用是書生 (☎) 2010年1月27日 (三) 12:40 (UTC)
繁简转换增加:简:冢;繁:塚
增加:简:冢;繁:塚 —Mokaw (留言) 2009年12月29日 (二) 01:50 (UTC)
- 这两个字不完全同义。在表示坟墓的意思时,冢=塚,但是冢臣(大臣;朝廷重臣);冢司(宰相的别称);冢祀(古代天子在宗庙里举行的大祭礼);冢卿(上卿,孤卿);冢君(大君,对列国君主的敬称) 等一些词汇上,都是用冢,见[2]—百無一用是書生 (☎) 2010年1月27日 (三) 12:38 (UTC)
- 不予修复:书生已点出要点。且塚在简体中仍是传承字。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 17:14 (UTC)