跳至內容

新美國標準版聖經

維基百科,自由的百科全書

《新美國標準聖經》(New American Standard Bible,NASB)是由洛克曼基金會出版的英譯本,《新約聖經》於1963年首次出版,1971年出版了完整的《聖經》,NASB文本的最新版本是1995年出版的修訂版。

NASB的出版經歷了以下幾個階段。

  • 約翰福音(1960年
  • 福音書(1962年)
  • 新約(1963年)
  • 詩篇(1968年)
  • 新舊約聖經全書
  • 修訂版(1972年、1973年、1975年、1977年)
  • 更新版(1995年)

在《聖經》本身的同時,1997年8月出版了NAS的《聖經大全》,為了方便起見,這本《聖經大全》使用了與Strong's Concordance相同的字數系統。

翻譯思想

[編輯]

NAS版聖經被一些資料來源認為是20世紀主要的英文聖經譯本中最符合字面意思的譯本,根據NASB的序言,譯者們在這部著作中有一個 "四方面的目標"。

  • 這些出版物應忠實於希伯來文、亞蘭文和希臘文的原文。
  • 語法正確。
  • 易於理解。
  • 要給主耶穌基督應有的地位,也就是道所賜給他的地位;因此,任何作品都不會被個人化。

NASB是由希伯來文、亞蘭文和希臘文的原版譯本,基於與1901年的美國標準版(ASV)相同的翻譯原則和措辭。 它提供了一個替代標準修訂版(1946-1952/1971)的版本,有些人認為它在神學上是自由主義的,也是1929年ASV的修訂版。

這個翻譯使用的希伯來語文本是魯道夫-基特爾的《希伯來聖經》第三版以及《死海古卷》。聖經希伯來語聖經Stuttgartensia是1995年的修訂版。 在希臘文文本上使用了Eberhard Nestle的Novum Testamentum Graece,1971年原版的第23版,和1995年修訂版的第26版。 NASB的衍生本Open Bibles在菲律賓山省薩加達的聖瑪利亞教堂(聖瑪利亞教堂)出版。

譯者們看到了對英文聖經的現代譯本的需求,在保持逐字逐句翻譯風格的同時,試圖製作出一本現代的英文聖經。 在一些這樣的情況下,在腳註中註明了更直白的譯文。

NASB最大的優勢在於它的可靠性和對原文的忠實度。此外,NASB還包括將經文作為單獨句子印刷(儘管最近的版本有段落格式的版本)。

1995年修訂本

[編輯]

1992年,洛克曼基金會委託譯者群對《NASB》進行了小修訂。1995年,洛克曼基金會重新發行了NASB文本,記為NASB95。 除了少數幾個衍生本(Thompson Chain Reference Bibles、Open Bibles、Key Word Study Bibles等),各種讀物皆改用95文本。

在95版的NASB中,使用了Nestle-Aland的Novum Testamentum Graece第26版作為更新的希臘文本。 希伯來語聖經(The Biblia Hebraica Stuttgartensia)也採用了最新的詞彙學研究成果和死海捲軸的最新發現。

更新後的NASB代表了建議的修訂和完善,並結合了基於當前英語用法的深入研究。詞彙、語法和句子結構都進行了精心的修改,以提高理解力和閱讀的流暢性,從而提高了清晰度和可讀性。 伊麗莎白時代英語中的詞彙如 "thry "和 "thou "等都進行了現代化,而有難懂的詞序的詩句也進行了重組。 標點和段落的格式也進行了現代化處理,同時對具有多種含義的動詞進行了更新,以更好地考慮到上下文的用法。

YHWH

[編輯]

YHWH(在原文A.S.V.中譯為 "耶和華")在NASB中用大寫的字母表示為LORD或GOD。"猶太人因為敬畏神名的偉大神聖性,所以這個名字沒有被猶太人念出。因此,它一直被一致地譯為 "耶和華"。唯一的例外是,當它與Lord這個詞相鄰時,也就是亞多奈(Adonai)。 在這種情況下,為了避免混淆,通常將其譯為 "上帝"。 眾所周知,多年來,YHWH一直被譯為Yahweh,然而,這種讀音並沒有完全確定的說法。" 這與70年前ASV的前言形成了直接的對比,委員會在其中解釋說,"美國的修訂者們...........被帶到了一個一致的信念,即猶太人的迷信,認為神的名字太神聖,不能再在英文或其他任何版本的舊約中占主導地位。

譯者

[編輯]

這項翻譯工作是由洛克曼基金會贊助的一個匿名學者小組完成的。 根據洛克曼基金會的說法,該委員會由來自基督教高等教育機構和福音派新教派(長老會、衛理公會、衛理公會、南浸禮會、基督教堂、拿撒勒尼派、美國浸禮會、原教旨主義者、保守浸禮會、自由衛理公會、公理會、基督門徒會、自由福音派、獨立浸禮會、獨立門諾派、上帝大會、北美浸禮會和 "其他宗教團體")的人士組成。

基金會的網站上顯示,參與翻譯者和顧問中,都是擁有聖經語言、神學、"或其他高級學位的博士生",他們來自不同的教派背景。 有20多個人根據最新的研究結果,致力於使美國國家圖書館現代化。