跳至內容

膠州灣洋涇浜德語

維基百科,自由的百科全書
膠州灣洋涇浜德語
區域膠州灣租借地
年代20世紀初
語系
基於德語的皮欽語
語言代碼
ISO 639-3
Glottologkiau1234  Kiautschou Pidgin German[1]

膠州灣洋涇浜德語是一種已滅絕的皮欽語,使用者是膠州灣租借地受德語教育的膠州當地人。

背景

[編輯]

膠州灣租借地的德語皮欽語最早在1898年就有資料記載。[2]雖然當地的德國人口眾多,但出於貿易原因,很多人選擇說英語。[2]德語教育因此得到大力推廣,租界中的主要語言逐漸從英語轉變為德語。

語例

[編輯]

德語皮欽語是從已有的英語皮欽語基礎上演化來的。雖然沒有廣泛的記錄,但可以推斷存在很多不同的地方差異。

膠州灣洋涇浜德語[2] 德語 漢語
Ik sabe deutsch, Gobenol at gebene pamischu open Otel, kommen Sie, luksi, no hebe pisi man, no habe dima, bei an bei.[3] Ich kann Deutsch, der Gouverneur hat mir Erlaubnis gegeben, ein Hotel zu eröffnen, kommen Sie, besehen Sie es; Ich habe noch keinen Gast, weil ich keine Zimmer habe, aber nach und nach. 我會說德語,長官允許我開一家旅館,過來看看;我還沒有客人,因為我沒有房間,但我會一點一點地開。
Deutschland master in schipp make make bumm bam fisst. Die deutschen Meister (in ihren) Schiffe machen viel Lärm. 德國船主在(他們的)船上發出了很多噪音。
Esselenzy nich wollen nehl Schampin, chinaboi gehen flotti. Exzellenz wollen keinen Champagner mehr, der chinesische Diener wird fortgehen. 閣下不想再喝香檳了,(因此)中國僕人會離開。
Bei gestern abend schamte ich auf der Strasse gegenueber ihre Veranda nach Sie zu schauen da viele Leute mehr fuerchte ich sie mich verspoten. Letzte Nacht habe ich mich geschämt, von der Straße gegenüber Ihrer Veranda nach Ihnen zu sehen, es waren viele Leute da und ich hatte Angst, sie würden mich verspotten. 昨晚,我不敢在你家陽台對面的街上看你,街上人很多,我怕他們笑我。[4]

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Kiautschou Pidgin German. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Muhlhausler, Peter. Notes on the Pidgin German of Kiautschou. Papers in Pidgin and Creole Linguistics No. 3. Pacific Linguistics, Series A, No. 65. Canberra: Australian National University. 1983: 139–142. ISBN 0-85883-305-0. doi:10.15144/PL-A65.139可免費查閱. hdl:1885/254478可免費查閱. 
  3. ^ Hesse-Wartegg, Ernst von. Schantung und Deutsch-China. Leipzig: J. J. Weber. 1898: 10 –透過Digitalisierte Sammlungen der Staatsbibliothek zu Berlin (德語). 
  4. ^ 原文翻譯為「在對面房子的陽台上看你」,多加了「房子」而留「Strasse(街)」未譯。