討論:日本-琉球語系
日本-琉球語系屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
"部分學者"?
[編輯]日語和琉球語屬於同一個語系、即Japonic languages(日本語系/日語-琉球語系),這是沒有任何語言學家不承認的、而且這個問題在基本上**只有中文維基百科**關於日語和琉球語的文章上都有(英文、日文維基百科無任何此類言論)。有爭議的只是日本語系和其他語系有沒有關係(如有人認為和『阿爾泰語系』有關係,有人認為和韓語有關係,有人認為是獨立語系)。從上古日本語到現代日本語和琉球語有分別的有規律的音韻變化、語法變化,完全可以考證。比如說上古日本語的 /o/ /ö/ 基本完全對應琉球語的 /u/,所以現在『心』日語中讀 /kokoro/ 琉球語中讀 /kukuru/ 日語中 /mono/ 讀為 /munu/ 等等,多不勝數。甚至發展的每一個階段通過comparative method都可以發現。琉球語和日語不是同一個語系這種說法只能認為是僅限於中文維基百科的謬誤,因日本相關各類文章大量NPOV成為默認(如 日本文化 一言以非常讚美的口氣評論,而且時常不恰當地與現代中國文化比較、日語一文卻時不時露出諷刺,讀起來非常不對勁)而得到允許。日本語系屬於南島語系或漢藏語系這個說法也是極少數日本學者的觀點,根本沒有任何主流認可,因為違反特別多建立語言關係的科學方法(如尋找規律性音韻變化)。
日本-琉球語系這個名字也很NPOV,自動認為了琉球不是日本的一部分(如果將漢藏語系改為『中國-西藏語系』估計中國同胞們會很生氣)。建議改為『日琉語系』代表其中兩個分支日本語和琉球語。
我或會近期多編輯日本語系相關文章,應為存在太多問題而且沒有在這方面有了解的人做任何行動。請大家以後在關於東亞語言的問題上一定要加citation。絕大部分中文維基百科上的荒謬語言學觀點根本沒有引用任何文獻,很可能是無知或民族主義影響的編輯者自己的個人觀點。 Ithisa Kíranem(留言) 2013年6月3日 (一) 15:53 (UTC)
怎樣翻譯Japonic languages?
[編輯]英語中是按語言習慣使用Japonic languages,而較少使用Japanese-Ryukyuan languages。中文中這還是個新詞,似應當依據中立性使用「日本-琉球語族」一稱?或是「日琉語族」?——虞海 (留言) 2010年11月4日 (四) 05:08 (UTC)
- 「日本-琉球語族」疑似是原創名稱,條目名稱須根據可靠來源。—Iokseng(留言) 2010年11月4日 (四) 05:33 (UTC)
- 這是個中文新詞,「日本語系」也沒有可靠來源。因此,這裡討論的是應該從「Japanese-Ryukyuan languages」翻譯成「日本-琉球語族」還是從「Japonic languages」翻譯成「日本語族」。——虞海 (留言) 2010年11月4日 (四) 09:12 (UTC)
- 若兩者都沒有可靠來源,也就沒有哪個比較正確的問題,所以應該以第一個名稱為優先。—Iokseng(留言) 2010年11月11日 (四) 14:30 (UTC)
- 這是什麼邏輯?「兩者都沒有可靠來源」就代表「沒有哪個比較正確的問題」?「日本語系」一詞本身就有失中立性,容易誤導讀者理解成「日本語」組成的「系」。如果都沒有可靠來源,就應當以中立的名稱優先。——虞海 (留言) 2010年11月13日 (六) 10:00 (UTC)
- 怎麼認定「日本語系」一詞有失中立性?是琉球語的使用人口不認為他們的語言是日本語系,或是其他人的判斷?—Iokseng(留言) 2010年11月13日 (六) 11:39 (UTC)
- 不是說了嗎?容易誤導讀者理解成「日本語」組成的「系」,側面上否定了琉球語的語言地位。——虞海 (留言) 2010年11月13日 (六) 14:20 (UTC)
- 不然,你認為琉球語不是日本語的一種嗎?—Iokseng(留言) 2010年11月14日 (日) 10:54 (UTC)
- 當然,琉球語和日本語既無mutually intelligible的written form,又無mutually intelligible的spoken form,歷史上還缺乏一個統一的政治文化載體,(所以)至今也沒有一個ISO的macrolanguage編號。這樣的情形,怎麼能看成是一種語言呢?我還從來沒有見過這樣的「四無」case,如果這都算的話,漢語和白語也能算作一種語言了。——虞海 (留言) 2010年11月15日 (一) 05:26 (UTC)
- 語言或方言的定義本來就是有政治考量,許多可以互通的話被認為是不同語言,也有許多完全不能互通的話被認為是同一種語言(或語系)的方言。—Iokseng(留言) 2010年11月15日 (一) 16:39 (UTC)
- 既然這樣,就應該考慮國際慣例,琉球與並非日語的方言。——虞海 (留言) 2010年11月16日 (二) 10:27 (UTC)
- 語言或方言的定義本來就是有政治考量,許多可以互通的話被認為是不同語言,也有許多完全不能互通的話被認為是同一種語言(或語系)的方言。—Iokseng(留言) 2010年11月15日 (一) 16:39 (UTC)
- 當然,琉球語和日本語既無mutually intelligible的written form,又無mutually intelligible的spoken form,歷史上還缺乏一個統一的政治文化載體,(所以)至今也沒有一個ISO的macrolanguage編號。這樣的情形,怎麼能看成是一種語言呢?我還從來沒有見過這樣的「四無」case,如果這都算的話,漢語和白語也能算作一種語言了。——虞海 (留言) 2010年11月15日 (一) 05:26 (UTC)
- 不然,你認為琉球語不是日本語的一種嗎?—Iokseng(留言) 2010年11月14日 (日) 10:54 (UTC)
- 不是說了嗎?容易誤導讀者理解成「日本語」組成的「系」,側面上否定了琉球語的語言地位。——虞海 (留言) 2010年11月13日 (六) 14:20 (UTC)
- 若兩者都沒有可靠來源,也就沒有哪個比較正確的問題,所以應該以第一個名稱為優先。—Iokseng(留言) 2010年11月11日 (四) 14:30 (UTC)
- 這是個中文新詞,「日本語系」也沒有可靠來源。因此,這裡討論的是應該從「Japanese-Ryukyuan languages」翻譯成「日本-琉球語族」還是從「Japonic languages」翻譯成「日本語族」。——虞海 (留言) 2010年11月4日 (四) 09:12 (UTC)
- 琉球語無論如何都是與日語最為密切的一種語言,況且琉球屬於日本,國際上也以Japonic languages一詞稱之,叫日本語系並無不妥。說日本語系容易誤導讀者理解成「日本語」組成的「系」沒有道理,白語屬於漢藏語系但從沒有人理解成白語是漢語或藏語的一種。漢藏語系也沒人會理解為漢語和藏語組成的「系「。
應該是日本-琉球語系。
[編輯]把ja:日本語族翻譯成日本-琉球語族神馬的明顯是照搬日文的結果。請看:
ja:アラビア語:ja:アフロ・アジア語族ja:セム語派の一種である。