討論:溺水之女
外觀
本條目的版本522535691中,有內容譯自英語維基百科頁面「Drowning Girl」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
溺水之女屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Educational assignment
[編輯]這個條目是一份學生提交的作業,這份作業在結束時間(2018-12-21)結束。您可以在這裡找到這份作業的更多情況。 |
未通過的新條目推薦討論
- 羅伊·利希滕斯坦的哪幅畫作是基於1962年DC漫畫《秘密的心》中「為愛奔跑」的封面而創作的?
- 溺水之女條目由InstantNull(討論 | 貢獻)提名,其作者為Zhuijiao Zhang(討論 | 貢獻),屬於「painting」類型,提名於2018年12月6日 02:23 (UTC)。
- (+)支持:符合標準。Walter Grassroot(留言) 2018年12月6日 (四) 04:38 (UTC)
- (!)意見:條目有幾個問題:
- (!)意見:作者名字Roy Fox Lichtenstein翻譯成羅伊·列支敦士登是錯誤的。此人是美國人,名字以英語發音,無論如何也不會是列支敦士登(德語發音)。不能因為拼寫和某個國名一樣就用國名來翻譯。 --122.211.109.58(留言) 2018年12月6日 (四) 09:19 (UTC)
- (&)建議:《世界人名翻譯大辭典》作「利希滕斯坦」。--Medalofdead(留言) 2018年12月6日 (四) 13:02 (UTC)
- 我認為「利希滕斯坦」不對。那是德語的發音,而Roy F Lichtenstein是美國人,他的名字是英語,應該翻譯成利克滕斯坦。 --122.211.109.58(留言) 2018年12月10日 (一) 02:30 (UTC)
- (?)疑問:加那麼多的空格和nbsp是為了啥?漢語不同於英文,句子和句子之間不需要加空格。小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會人。 2018年12月6日 (四) 16:34 (UTC)
- 說明:這是一份學生作業新手作品,各位發現問題後歡迎協助改進。--InstantNull(留言) 2018年12月6日 (四) 20:52 (UTC)
- 會列出問題目的就是要讓主編知道條目有哪些問題需要改善,不然下次創建條目同樣的問題依然存在。--ᴊösʜüᴀ Talk ☎ 2018年12月6日 (四) 22:43 (UTC)
- 既然是學生新手,就應該儘量選擇簡單短小的條目。本條目並不適合作為新手入門,會暴露太多問題。 --122.211.109.58(留言) 2018年12月11日 (二) 02:53 (UTC)
- (:)回應:我原本以為這是一些顯而易見的問題:
- 這是段落中心句,如果接着往下讀就會發現剩下的段落說明了這些畫家是誰,指的就是羅伊·利希滕斯坦和安迪·沃霍爾。
- 原文「supposedly」翻譯成「據說」沒有問題,補上來源。
- 一些資料指的不就是後面所附的那一些參考資料嗎?
- 引言段的內容在後文都有所闡述並附有來源,完全符合版面指南的要求。WP:LEAD了解一下。
- 文章翻譯自英文典範條目,大部分都是翻譯本身或是翻譯工具所造成的小問題。我認為這篇條目的質量比包括我在內的很多編輯所創的條目都要好,我寧可多要一些類似的文章。DYK的要求越來越高了,看來中文維基百科真的越辦越好了。--InstantNull(留言) 2018年12月7日 (五) 04:08 (UTC)
- 那就更不應該使用「一大批」這種不中立的語調,何不改成「包括羅伊·利希滕斯坦、安迪·沃霍爾等美國畫家開始接受連環畫呈現圖像和圖案的方式」?
- 從英文維基翻譯過來不代表沒有問題吧,為什麼要用模稜兩可的說法?據說?據誰說?總有個人名吧。不要認為有附上來源就可以了,人名幾個字寫上也不會佔多少版面。
- 「引言段的內容在後文都有所闡述並附有來源」您是不是理解錯什麼了?溺水之女#背景怎麼會是序言?
- 套用U:Huhu9001君的一句話:「一個百科全書的正確性和可靠性竟然不及所謂『好看』『行文優雅』『敏感』重要。」,如果每個條目都用「據說」、「一大批人」「一些資料」連一個人名、一篇資料名稱都不寫上,模稜兩可的帶過,那以後都附上參考資料就好了。私以為應先以一般讀者閱讀維基百科的立場想,看個條目我還要再去翻資料查是誰說的...?--ᴊösʜüᴀ Talk ☎ 2018年12月7日 (五) 05:40 (UTC)
- (+)支持:提名人票,符合標準。--InstantNull(留言) 2018年12月7日 (五) 04:08 (UTC)
- 好幾段沒有來源,這是咋翻譯的。「一些來源」在英維條目挺清楚的。我認為是可以用「據說」的,「一大批」也是可以用的,只要來源是這麼寫的。Fire and Ice 2018年12月7日 (五) 12:49 (UTC)
- (:)回應:我原本以為這是一些顯而易見的問題: