維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
幾周里
請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「幾周里」,正確轉換應為「幾週裡」。出錯頁面:WP:特色條目/菲爾·哈特曼。其他說明:今日特色條目。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月6日 (日) 03:20 (UTC)
- 被「WP:首頁」連鎖保護了。@Liangent:你把簡體的「周里」改成繁體的「週裡」就沒問題了。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月6日 (日) 11:01 (UTC)
- 已修復. Liangent(留言) 2015年9月7日 (一) 00:28 (UTC)
餘慶路
請修復繁體模式下錯誤轉換:「餘慶路」,正確轉換應為「余慶路」。出錯頁面:餘慶路 (上海)。其他說明:雖然台灣的國語辭典的確有「餘慶」而沒有「余慶」,但是作為道路名稱,似乎約定俗成的繁體寫法是「余慶路」,見台灣網站:[1]、[2]和[3]。另外條目有提及道路由汪精衛政權於1943年命名,其時未有簡化字,如果有人能找到昔日的官方寫法則更佳。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 14:36 (UTC)
- 未完成,解作「余慶」不通,台灣博客並不足為信,在無可靠證據前不作更動。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月17日 (四) 14:30 (UTC)
孫於涵
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「孫於涵」,正確轉換應為「孫于涵」。出錯頁面:近現代古琴家列表。—111.243.95.36(留言) 2015年8月30日 (日) 08:34 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月17日 (四) 14:45 (UTC)
介面新聞
請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「介面新聞」,正確轉換應為「界面新聞」。其他說明:因為「界面」與「介面」是一對互轉的地區詞(靜態轉換表),如果不加手工處理的話,簡體的「界面新闻」與繁體的「界面新聞」在台灣正體模式下就會誤轉為「介面新聞」,這樣就違反了「名從主人」原則。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月16日 (日) 08:29 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
配置管理
請修復繁體模式下錯誤轉換:「配置管理」,正確轉換應為「型態管理」。出錯頁面:系統工程。—Oaksiung(留言) 2015年8月22日 (六) 09:05 (UTC)
- 未完成,非轉換所致錯誤,請考慮加入全文手工轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「资产: +国债/房贷债券 债务: +储备 资产: -国债/房贷债券;+储备 债务: +0」,正確轉換應為「資產: +國債/房貸債券 債務: +儲備 資產: -國債/房貸債券;+儲備 債務: +0」。出錯頁面:量化寬鬆。其他說明:量化寬鬆章節其中兩資產負債表公式未正確轉換為繁體—Pg30123(留言) 2015年8月24日 (一) 19:44 (UTC)
- 完成這並非系統的錯,以半形空格開首的一行文字,系統不會轉換,因為這是設計用來顯示源碼的。我已經在前面加「*」,將之變成點列(bulleted list)。—以上未簽名的留言由Quest for Truth(對話|貢獻)於2015年8月27日 (四) 15:44加入。
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
何明傑
請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「何明傑」,正確轉換應為「何明杰」。出錯頁面:模板:臺中市第2屆議員。其他說明:台中市第十二選區民主進步黨議員—61.224.174.119(留言) 2015年9月6日 (日) 05:45 (UTC)
- 已修復,已有編輯修正。(相關修改)——凝(✉) 2015年9月7日 (一) 13:25 (UTC)
- 未完成,這位台灣議員的名字不只出現在一個頁面,該手工轉換不足以解決所有問題,見Special:Search/何明傑。--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:02 (UTC)
- 謝謝你幫忙指出。--61.224.53.199(留言) 2015年9月11日 (五) 14:11 (UTC)
- 未完成,這位台灣議員的名字不只出現在一個頁面,該手工轉換不足以解決所有問題,見Special:Search/何明傑。--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:02 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月17日 (四) 15:20 (UTC)
麺
請修復繁體模式下錯誤轉換:「麺」,正確轉換應為「麵」。其他說明:「麺」字可視為「麵」字的類推簡化字,在繁體模式應轉為「麵」字。站內搜尋「麺」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月26日 (六) 04:33 (UTC)
- 未完成,日文漢字非簡化字,不做轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月27日 (日) 13:57 (UTC)
莊司芽生
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「莊司芽生」,正確轉換應為「庄司芽生」。出錯頁面:[4]。其他說明:"庄司" 為ˊ日本姓氏不應該轉換成正體中文—36.229.107.187(留言) 2015年8月17日 (一) 16:05 (UTC)
- 已手工修復受影響條目。--Mewaqua(留言) 2015年8月18日 (二) 06:04 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
黃白朮
請修復繁體模式下錯誤轉換:「黃白朮」,正確轉換應為「黃白術」。其他說明:站內搜尋「黄白术」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月17日 (一) 16:18 (UTC)
- (※)注意:中藥有黃白朮(朮讀作「竹」),而且中醫中常常麻黃白術會一起用。見[5]。另可見google圖書搜索 黃白朮和黃白術的差別。也就是說,黃白朮和黃白術二者在繁體環境下,是兩個詞兩種讀音,意義完全不同,指兩種事物。而在簡體環境下是一個詞兩種讀音,有兩種含義。因此在目前的技術下,似乎只能人為的通過上下文環境來手工處理....--百無一用是書生 (☎) 2015年8月18日 (二) 02:40 (UTC)
- 在中文維基百科搜尋不到「麻黄白术」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月19日 (三) 10:48 (UTC)
- @Shizhao:「術」的簡體是「术」,不是「朮」,留意兩者的細微分別啊!--Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
- @LNDDYL:留意簡體的「术」和「朮」是不同的字,你給我們的站內搜尋用前者,但是你寫出的標題用後者,到底要轉換的是哪個?--Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 14:51 (UTC)
- 額,難道我白字了....--百無一用是書生 (☎) 2015年8月20日 (四) 02:15 (UTC)
- 簡體不區分「术」和「朮」,統一用「术」。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年8月20日 (四) 02:50 (UTC)
- 就是合併簡化為一個字了(術朮=>术)。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月20日 (四) 04:58 (UTC)
建議:如果中藥的「白朮」前面是「黃」,那就幾乎肯定是「麻黃」,所以先弄一個「麻黄白术」<->「麻黃白朮」的轉換。然後道教的「黃白術」<->「黄白术」。最後是「白术」<->「白朮」。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:15 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
九日臨渭亭侍宴應製得長字
請修復繁體模式下錯誤轉換:「九日臨渭亭侍宴應製得長字」,正確轉換應為「九日臨渭亭侍宴應制得長字」。出錯頁面:重陽節。其他說明:應制詩是唐詩的一種,詩的標題通常是「…應制得X字」,此「制」不用轉換,然而「制得」多見於化學條目,繁體作「製得」。另外,維基文庫有不少這類應制詩,不知是否受同一轉換系統所累—Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 12:58 (UTC)
- 補充:應該要有「反應制得」<->「反應製得」的轉換,確保化學條目不會出錯,然後「應制得」不轉換。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:53 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
和制英語
請修復繁體模式下錯誤轉換:「和制英語」,正確轉換應為「和製英語」。出錯頁面:達人。其他說明:同和製漢字一樣,指日本製造,並非制度—Quest for Truth(留言) 2015年8月19日 (三) 13:09 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
歷局
請修復繁體模式下錯誤轉換:「歷局」,正確轉換應為「曆局」。出錯頁面:李天經。其他說明:明朝崇禎年間設立,負責編寫曆法—Quest for Truth(留言) 2015年8月20日 (四) 16:59 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
粒線體里
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「粒線體里」,正確轉換應為「粒線體裡」。出錯頁面:糖解作用。—陳弈豪(留言) 2015年8月24日 (一) 06:31 (UTC)
- 可用「內」代「裏」--水水(留言) 2015年8月31日 (一) 04:09 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
緻敬
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「緻敬」,正確轉換應為「致敬」。出錯頁面:菩提禪心。—Econhao(留言) 2015年8月26日 (三) 00:46 (UTC)
- 相信是「工緻」一詞闖的禍,造成的錯誤頗多,見西京雜記、湖南理工職業技術學院、D-麥角酸二乙胺。然而查中華民國教育部國語辭典,「工緻」亦作「工致」,可見不必強制把「工致」繁化「工緻」,應該改用單向轉換,只需遇到「工緻」時簡化即可。--Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 14:52 (UTC)
- 直接加上「工致敬」的轉換亦可。 - Hammertkh(留言) 2015年8月30日 (日) 03:51 (UTC)
- 請細閱我所舉的例子,全部都沒有「敬」字。
- 西京雜記的錯誤:「王嬙不願賄畫工緻遠嫁匈奴」正確寫法:「王嬙不願賄畫工致遠嫁匈奴」(王嬙不願意賄賂畫畫的工匠,導致遠嫁匈奴)
- 湖南理工職業技術學院的錯誤:「明理知行,精工緻遠」正確寫法:「明理知行,精工致遠」(精工是一個詞語,解作精細巧妙;致遠是另一個詞語,字面解作到達遠方,引伸作影響後世。如果勉強把工緻合起來當一個詞語,就解不通前文後理)
- D-麥角酸二乙胺雖然沒有顯示錯誤,但是提供了一個有可能出錯的例句:「一種強烈的半人工致幻劑」。留意要不是條目裏的「致幻劑」是內部連結的話,這一句就會錯誤顯示為:「一種強烈的半人工緻幻劑」
- 以上--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:55 (UTC)
- 請細閱我所舉的例子,全部都沒有「敬」字。
- 直接加上「工致敬」的轉換亦可。 - Hammertkh(留言) 2015年8月30日 (日) 03:51 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
萊索託大使
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「萊索託大使」,正確轉換應為「萊索托大使」。出錯頁面:中國駐萊索托大使列表。其他說明:托大⇒託大—凝(✉) 2015年8月26日 (三) 13:40 (UTC)
- (!)意見台灣正體模式也有同樣錯誤。其實在繁體中文裏,「託大」也可以寫作「托大」,兩個詞語相通,都算是正確寫法,因此「托大⇒託大」的繁化轉換是沒有必要的,應該改為只需「託大⇒托大」的單向簡化轉換。--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:24 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
兩米余
請修復繁體模式下錯誤轉換:「兩米余」,正確轉換應為「兩米餘」。出錯頁面:開國大典 (油畫)。其他說明:站內搜尋「米余」多處有同樣問題。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:26 (UTC)
- 我不建議直接修復「米余」,假如遇到有姓「米」名「余」的人,或者遇到其他的情況呢?我認為應該加上數量,例如
- 漢字的:一米餘、二米餘、兩米餘、三米餘……十米餘、百米餘……
- 阿拉伯數字的:0米餘、1米餘、2米餘……9米餘
-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月2日 (三) 14:58 (UTC)
- 我特別希望靜態轉換表能夠支援規則運算式(regular expression),那樣的話會方便很多。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月3日 (四) 14:17 (UTC)
- 雖然好像有點杞人憂天,但是你的提議也很好!--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:00 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
電影里
請修復港澳繁體模式下錯誤轉換:「電影里」,正確轉換應為「電影裏」。出錯頁面:青春片Special:Search/電影裡。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:37 (UTC)
- 簡體中文經常用「里」字,顯然是受英文介詞 in 的影響,是歐化句子。如該條目有一句:「出現於一部電影里」,若用傳統中文就應寫「出現於同一部電影」,明顯是在「電影裏」而非「電影外」--水水(留言) 2015年8月31日 (一) 04:13 (UTC)
- 顯然不是每一個條目都能這樣改,見Special:Search/電影裡。--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:51 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
電影里
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「電影里」,正確轉換應為「電影裡」。出錯頁面:青春片Special:Search/電影裡。—Quest for Truth(留言) 2015年8月27日 (四) 15:38 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
志蓮凈苑
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「志蓮凈苑」,正確轉換應為「志蓮淨苑」。出錯頁面:釋虛雲。其他說明:「净」在繁體應作「淨」而非「凈」—水水(留言) 2015年8月27日 (四) 15:47 (UTC)
- 在所有情況都要轉,不止「志蓮淨苑」,謝謝--水水(留言) 2015年8月28日 (五) 16:44 (UTC)
- 真不明白為何系統會轉換成兩點水的「凈」。這是異體字,三點水的「淨」才是正寫。兩者的簡體一樣,系統對兩點水的「凈」只需單向轉換即可。應該順便檢查有沒有更多這個字的錯誤。--Quest for Truth(留言) 2015年8月28日 (五) 18:04 (UTC)
- “
- 凈
jìng/ㄐㄧㄥˋ chēng/ㄔㄥ
參考釋義
- 冷。
- 古籍中多作「淨」。 ”-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月3日 (四) 16:52 (UTC)——國語字典App
- @LNDDYL:我想系統的預設全域轉換,應該考慮兩者實際使用頻率的巨大差異吧!今日香港台灣兩地皆以三點水為正字,兩點水為異體,除非是有篇古文真的用了異體字(但既然引用古文,就應該用古文原來的字,而不是簡體字)。在這個現實情況下,系統見到簡體的「净」就預設轉換成兩點水的「凈」就顯得不合理。除非管理員真的十分空閒,願意把「潔淨」、「淨化」等近100個含有三點水「淨」的詞語逐一加到系統。我相信就算將來有需要加入含有兩點水「凈」,也不會有那麼多。--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:45 (UTC)
- @LNDDYL:事實上我暫時找不到有哪些詞語或句子非用兩點水的「凈」不可--Quest for Truth(留言) 2015年9月11日 (五) 07:06 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
薛仁貴徵東全傳
請修復繁體模式下錯誤轉換:「薛仁貴徵東全傳」,正確轉換應為「薛仁貴征東全傳」。出錯頁面:說唐。其他說明:征,徵 誤轉—223.18.241.27(留言) 2015年8月28日 (五) 15:29 (UTC)
- 似乎是系統收錄了「贵征」<->「貴徵」,這個詞語解作貴顯的徵兆,可是一些情況下會導致過度轉換。建議加入「仁贵征」<->「仁貴征」(凡和薛仁貴相關的都應該是征討的意思,見木魚歌、阿史那社爾)和「贵征苗」<->「貴征苗」(解作貴州征討苗族,見苗民起義、錢穆,國史大綱:嘉慶時湖、貴征苗之傅鼐)--Quest for Truth(留言) 2015年8月28日 (五) 18:42 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
制表鍵
請修復繁體模式下錯誤轉換:「制表鍵」,正確轉換應為「製表鍵」。其他說明:站內搜尋「制表键」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 08:05 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
子制表
請修復繁體模式下錯誤轉換:「子制表」,正確轉換應為「子製表」。其他說明:電子製表。站內搜尋「子制表」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 08:07 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
制毒化學
請修復繁體模式下錯誤轉換:「制毒化學」,正確轉換應為「製毒化學」。其他說明:易製毒化學品,容易製作的毒品、化學品。站內搜尋「制毒化學」、「制毒化学」。—By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 11:38 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
金聖嘆
請修復繁體模式下錯誤轉換:「金聖嘆」,正確轉換應為「金聖歎」。出錯頁面:推背圖。其他說明:見討論:金聖歎#金聖「歎」和金聖「嘆」的考證—Quest for Truth(留言) 2015年8月31日 (一) 19:10 (UTC)
- 這個不屬於轉換問題吧?「金聖嘆」在古籍上就「嘆」和「歎」都用的。因此(-)反對--百無一用是書生 (☎) 2015年9月1日 (二) 01:41 (UTC)
- @Shizhao:其實你是見到出版物,還是不過是網上的電子內容?我也曾經對他的名字很迷惑,但是網上主要是中國大陸的繁體版網頁才用「金聖嘆」(很遺憾那些簡體的網頁會一律寫「叹」,無法給我們用字的問題作為參考),而我實在有多次見到,那些網頁往往是用機𡄛翻譯,將簡體變成繁體。相反,台灣的網頁用「金聖歎」居多,而國語辭典有收錄「金聖歎」而無「金聖嘆」。或許需要反思目前預設將簡體的「金圣叹」轉為「金聖嘆」是否恰當?--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 21:52 (UTC)
- 補充一點,我只是建議簡體的金圣叹轉換成繁體的金聖歎,至於繁體的金聖嘆,無論是否錯別字,都不應該加入全局轉換。--Quest for Truth(留言) 2015年9月9日 (三) 00:25 (UTC)
- 印象中是在影印古籍上看到的,但實在記不清了,回去翻翻看還能不能找到--百無一用是書生 (☎) 2015年9月9日 (三) 01:22 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
櫃里
請修復港澳繁體模式下錯誤轉換:「櫃里」,正確轉換應為「櫃裏」。出錯頁面:哈利·波特與火焰杯。其他說明:櫃裡—Quest for Truth(留言) 2015年8月31日 (一) 19:24 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
櫃里
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「櫃里」,正確轉換應為「櫃裡」。出錯頁面:哈利·波特與火焰杯。其他說明:櫃裡—Quest for Truth(留言) 2015年8月31日 (一) 19:24 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
超贊
請修復繁體模式下錯誤轉換:「超贊」,正確轉換應為「超讚」。其他說明:站內搜尋「超赞」、「超讚」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月3日 (四) 14:03 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
不要采
請修復繁體模式下錯誤轉換:「不要采」,正確轉換應為「不要採」。其他說明:站內搜尋「不要采」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月5日 (六) 08:13 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
藉詞
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「藉詞」,正確轉換應為「借詞」。出錯頁面:英語。—2001:250:500F:8B:68CA:E521:FB42:8DB5(留言) 2015年9月5日 (六) 13:52 (UTC)
- 兩個詞組都沒錯,這對轉換看來只可以手動修正了? -Hammertkh(留言) 2015年9月5日 (六) 14:56 (UTC)
- 在繁體中文,「借詞」有兩個意思,如果解作推卸的理由,則和「藉詞」的意思,但是如果解作從外語吸收過來的詞語,則沒有別的寫法。這樣看來,系統是沒有必要把「借詞」過度轉換成「藉詞」的,因為就算是第一個解釋,轉換和不轉換也可以接受,反而要是第二個解釋的話就更不應轉換了。--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:05 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
库爾德族
請修復澳門繁體模式下錯誤轉換:「库爾德族」,正確轉換應為「庫爾德族」。出錯頁面:艾蘭·庫迪。其他說明:連帶首頁也錯了,請速更正—An Macanese 2015年9月7日 (一) 02:21 (UTC)
Ps.這是否字詞轉換惹的禍?從何而知?
- 全局字詞轉換的問題。——凝(✉) 2015年9月7日 (一) 13:31 (UTC)
- 建議把庫爾德人條目的轉換放到全局字詞轉換吧!--Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 22:15 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
影片里
請修復繁體模式下錯誤轉換:「影片里」,正確轉換應為「香港:影片裏;台灣:影片裡」。出錯頁面:Special:Search/影片裡。—Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:23 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
遊戲里
請修復繁體模式下錯誤轉換:「遊戲里」,正確轉換應為「香港:遊戲裏;台灣:遊戲裡」。出錯頁面:Special:Search/遊戲裡。其他說明:原文:游戏里—Quest for Truth(留言) 2015年9月8日 (二) 23:30 (UTC)
- 似乎系統懂得正確轉換「陸:戏里; 港:戲裏; 台:戲裡」,見華人黑社會。--Quest for Truth(留言) 2015年9月9日 (三) 00:02 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古
請修復繁體模式下錯誤轉換:「查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古」,正確轉換應為「查哥加哥文程加哥術巴根加馬古」。出錯頁面:查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古。其他說明:站內搜尋「查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古」—阿鈞※有事請留言 2015年9月11日 (五) 09:54 (UTC)
- (-)反對,香港[1]、台灣[2]是用「朮」的,--Quest for Truth(留言) 2015年9月14日 (一) 07:13 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
參考資料
- ^ 超長湖名45個英文字母. 東方日報 (香港). 2009-04-23 [2015-09-14].
- ^ 凌凌漆. 世界最長地名 你知道什麼是〝查哥加哥文程加哥朮巴根加馬古〞嘛?. 宅宅新聞. 卡卡洛普. 2013-03-18 [2015-09-14].
算髮
請修復繁體模式下錯誤轉換:「算髮」,正確轉換應為「算發」。出錯頁面:Case-Shiller房價指數、柯尚遷、土耳其共產黨/馬列。其他說明:「算髮」的確可解作少壮之年而发斑白。 明 陶宗仪 《辍耕录·宣发》:“人之年壮,而髮斑白者,俗曰算髮,以为心多思虑所致。” 清 方以智 《通雅·身体》:“今少年白髮曰算髮。 徐文长 则谓劳心计算则髮易白,曰算髮。”
可是,這種用法極為罕見,在中文維基搜尋「算发」,45個結果中,沒有一個是這樣的意思,反而全部都是誤中副車,遇着各種由「算」字結尾的詞語然後接着是「發」字開首的詞語。
如果再加上搜尋「算發」的結果,那麼綜合起來,需要處理的組合繁多,用正則表達式就是「[珠計打推運衡清估不演能尚才結化就即換預精總點通]算發[展散明動現病布光生行表卡言泄出達兵覺佈射回揮放還給炮起送電著]」。
但是我認為這麼多的組合實在不值得費神去逐個加入,何況以「算」字結尾的二字詞語多達53個,以「發」字開首的二字詞語超過200個,也就是說有超過一萬個潛在組合。不如去掉「算发=>算髮」這個不常用的轉換更為可取!
—Quest for Truth(留言) 2015年9月14日 (一) 06:14 (UTC)
- 去掉的話,中文維基文庫就轉不對了,那裡有很多古籍啊!-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 18:26 (UTC)
- 這裡只管維基百科吧?--百無一用是書生 (☎) 2015年9月25日 (五) 03:24 (UTC)
- @Shizhao:它們皆使用MediaWiki系統及其內建的靜態轉換表 ZhConversion.php 。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月27日 (日) 03:31 (UTC)
- 雖然中文維基文庫的繁簡轉換也好像是同一套系統,但也不怕轉不對。留意中文維基文庫所收錄的古籍需要用原文字體,也就是繁體字。須知由繁轉簡時,單字的「髮」是不會轉錯成別的字,所以去掉「算髮」這個詞語是不影響中文維基文庫的古籍。--Quest for Truth(留言) 2015年9月25日 (五) 18:15 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
摺合
請修復繁體模式下錯誤轉換:「摺合」,正確轉換應為「折合」。出錯頁面:貼現、約化質量等。其他說明:雖然也有可能是對摺起來的意思,但是Special:Search/折合有500多個條目有這個詞語,通常都是指貨幣和度量衡制度的換算,「折」不應繁化為「摺」—Quest for Truth(留言) 2015年9月14日 (一) 08:13 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
天桌球場(港澳)、天撞球場(台灣)
請修復繁體模式下錯誤轉換:「天桌球場(港澳)、天撞球場(台灣)」,正確轉換應為「天台球場」。出錯頁面:中華基督教會基灣小學(愛蝶灣)。其他說明:「台」字無需轉換,這是在天台上的球場,台球惹的禍—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 11:15 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
曾於軒
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「曾於軒」,正確轉換應為「曾于軒」。出錯頁面:台灣醫學生聯合會。其他說明:姓名不適用自動轉換—210.60.122.1(留言) 2015年9月16日 (三) 12:05 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
广亚细安会
請修復馬新簡體模式下錯誤轉換:「广亚细安会」,正確轉換應為「广东协会」。出錯頁面:中華基督教會香港區會。其他說明:東盟(ASEAN)惹的禍,在大陸簡體和港澳繁體用字下則錯誤轉換為「廣東盟會」—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 14:42 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
广亚细安星
請修復馬新簡體模式下錯誤轉換:「广亚细安星」,正確轉換應為「广东盟星」。出錯頁面:同佳健康。其他說明:同上一個錯誤原理一樣,都是東盟(ASEAN)惹的禍,在台灣正體用字下則錯誤轉換為「廣東協星」。該公司正確簡體名稱是「广东盟星粮油有限公司」[6],繁體應該是「廣東盟星糧油有限公司」,建議加入「广东盟星<=>廣東盟星」的轉換。—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 14:51 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
亚亚细安会
請修復馬新簡體模式下錯誤轉換:「亚亚细安会」,正確轉換應為「亚东协会」。出錯頁面:廖了以。其他說明:同上一個錯誤原理一樣,都是東盟(ASEAN)惹的禍,在大陸簡體和港澳繁體用字下則錯誤轉換為「亞東盟會」。該協會繁體全名是「亞東關係協會」,正確繁體簡稱「亞東協會」,簡體全名應該是「亚东关系协会」,正確簡體簡稱「亚东协会」,建議加入「亚东协会<=>亞東協會」的轉換。—Quest for Truth(留言) 2015年9月16日 (三) 15:06 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
餘地
請修復繁體模式下錯誤轉換:「餘地」,正確轉換應為「余地」。其他說明:不轉換。站內搜尋「余地」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月17日 (四) 03:09 (UTC)
- 人名「余地」、category:新余地理、余地村,等。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月17日 (四) 03:19 (UTC)
- 「余地=>餘地」的確有其必要,見:起來,頓巴斯!、歡嘆、施里芬計劃等的內容,看來只能用模板:CGroup/姓氏解決。另外(+)支持加入「新余地理」、「余地村」這些例外。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 09:24 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
有餘村 有餘莊村
請修復繁體模式下錯誤轉換:「有餘村 有餘莊村」,正確轉換應為「有余村 有余莊村」。其他說明:站內搜尋「有余村」、「有余庄村」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月17日 (四) 04:40 (UTC)
- 這條村名應該是討個吉利的意思吧,就是新年常說的「年年有餘」的意思。香港有條名稱相近的「慶有餘村」[7][8][9],代表「滿溢的繁榮及興旺」,繁體中文沒有「有余」的寫法,只有「有餘」,所以繁體模式下應該轉換為「有餘」,才可表達村名的意思。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 09:43 (UTC)
- 囧rz...「有餘村」竟然出現在台灣言情小說裏衛小游《嫁約》第十章。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 15:02 (UTC)
- 有剩餘的村子?-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月20日 (日) 03:44 (UTC)
- 難道閣下的鄉下沒有人在新年揮春寫「年年有餘」嗎?雖然字面的確解作「每年都有剩餘」,可是實際上沒有人是這個意思的,真的要勉強地拆字去解,就大概好比是衣食豐足得有剩餘,正解應該引伸作豐富滿溢的村子。--Quest for Truth(留言) 2015年9月22日 (二) 14:15 (UTC)
- 有剩餘的村子?-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月20日 (日) 03:44 (UTC)
- 囧rz...「有餘村」竟然出現在台灣言情小說裏衛小游《嫁約》第十章。--Quest for Truth(留言) 2015年9月17日 (四) 15:02 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月27日 (日) 13:51 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
費米麵
請修復繁體模式下錯誤轉換:「費米麵」,正確轉換應為「費米面」。出錯頁面:费米面。—111.240.9.146(留言) 2015年9月21日 (一) 03:16 (UTC)
- 目測是由「米面」<-->「米麵」(吃的米麵)引起的。牽強一點說,「費米麵」也可以是「浪費大米/小米與麵粉/麵條」的意思。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月21日 (一) 08:16 (UTC)
- 笑抽了……--Antigng(留言) 2015年9月22日 (二) 11:30 (UTC)
- 這個虛構個案未免太過脫離現實用法……我在Google連一個真實案例也找不到。--Quest for Truth(留言) 2015年9月22日 (二) 14:21 (UTC)
- @Quest for Truth:是有「米麵」(吃的米麵)這個詞的:Google:米麵-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 05:51 (UTC)
- @LNDDYL:我當然知道有「米麵」這食物,我是指有多少在「米麵」前面碰巧是「費」的句子。尤其在一本百科全書上,有幾多寫「費米麵」的機會?(注意我不是指「浪費米麵」,而是只用單字的「費」解浪費的用法,因為若果是怕簡體的「浪费米面」無法正確轉換成繁體,只需要另外加入「浪费米面<->浪費米麵」的轉換)我情願相信有科技條目寫「費米面」的機會大很多。--Quest for Truth(留言) 2015年9月25日 (五) 18:25 (UTC)
- @Quest for Truth:是有「米麵」(吃的米麵)這個詞的:Google:米麵-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 05:51 (UTC)
- 目測是由「米面」<-->「米麵」(吃的米麵)引起的。牽強一點說,「費米麵」也可以是「浪費大米/小米與麵粉/麵條」的意思。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月21日 (一) 08:16 (UTC)
- 站內搜尋「米面」(亦簡亦繁)、米麵(繁體)。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月23日 (三) 05:54 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
薴麻與漂流木
請修復繁體模式下錯誤轉換:「薴麻與漂流木」,正確轉換應為「苧麻與漂流木」。出錯頁面:苧麻與漂流木。其他說明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「苧麻與漂流木」(繁體)、苎麻与漂流木(簡體)。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月22日 (二) 06:44 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
惠文後
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「惠文後」,正確轉換應為「惠文后」。出錯頁面:惠文后。其他說明:標題轉換錯誤。「后」為國王稱呼,不應轉換為「後」。—1.160.22.11(留言) 2015年9月23日 (三) 15:44 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
葉陽後
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「葉陽後」,正確轉換應為「葉陽后」。出錯頁面:葉陽后。其他說明:標題轉換錯誤。「后」為國王稱呼,不應轉換為「後」。—1.160.22.11(留言) 2015年9月23日 (三) 15:45 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
礱谷
請修復繁體模式下錯誤轉換:「礱谷」,正確轉換應為「礱穀」。其他說明:磨去穀殼稱為「礱穀」,表內已有「礱穀機」<-->「砻谷机」的轉換,但並沒有將「礱穀」加入進去。站內搜尋「砻谷」。—By LNDDYL.(留言) 2015年9月29日 (二) 02:14 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2015-8(Gerrit:242064),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月29日 (二) 06:37 (UTC)
新濠影匯
請修復台灣正體, 香港繁體, 澳門繁體模式下錯誤轉換:「新濠影匯」,正確轉換應為「新濠影滙」。出錯頁面:[[10]]。—Wilcoyeung(留言) 2015年9月29日 (二) 07:31 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年9月30日 (三) 06:20 (UTC)