跳至內容

維基百科:科技條目翻譯指南

維基百科,自由的百科全書

科技文章翻譯,泛指物理,化學,生物,數學,計算機,信息技術,天文等外文條目的翻譯。中文維基嚴重匱乏科技文章,急需一大批維基志願者加入翻譯的行列,以下,便是我們對於科技文章翻譯經驗的總結,當然,這也適用於其他類別條目的翻譯。本指引主要介紹英文文章的翻譯。

首先,在翻譯之前,請您核實自己至少擁有以下條件:

  1. 基本的語法知識,包括時態,從句等。
  2. 3000詞以上的基本詞彙量。
  3. 手上有足夠的詞典(包括電子詞典)
  4. 對所要翻譯的內容大致了解。
  5. 具備基本翻譯知識。

如果都具備了,那麼我們歡迎您為中文維基的科技條目做貢獻。

翻譯來源的選擇

[編輯]

對於科技類條目來說,英文維基百科是最好的選擇;如果你熟悉其他語言,能夠在多種語言之間互相參考當然更好。

然而,固然英文版本條目多,但不是所有條目質量都很好,可能存在許多潛在的錯誤,而不經選擇的翻譯勢必會將這些錯誤也帶到中文維基百科。一般來說,參加過各種評選的,包括落選的,其質量要比其他條目稍好。

而其他條目之中亦有不錯的條目。在選擇條目時,可以以某一個同類別特色條目的文章長度作為參照,過長可能是文字冗餘,過短則是信息不完整,都最好捨棄。如果你對英文非常熟悉,能識別冗餘信息當然更好。

此外,外文鏈接的多少,以及條目被翻譯成外文的數量都是判斷條目質量的重要標準。

字典的選擇

[編輯]

紙版字典

[編輯]

翻譯科技文章,原則上不應該使用紙版字典,有如下原因:

  1. 科技詞彙大都是新詞,舊版詞典沒有收錄。
  2. 依靠手工翻字典,其翻譯效率會大打折扣。
  3. 專業性很強的字典很不好買,且價格昂貴。

電子字典

[編輯]

鑑於紙版字典的諸多缺點,電子字典正好是代替的選擇。電子字典又分字典網站和字典軟件兩種,對於前者,詞彙量比較大,比較有深度的網站如下:

而字典軟件方面,金山詞霸巴比倫翻譯專家比較出色一些,相比價格,前者個人用戶可以免費使用,後者是600人民幣。其中,最新版的金山詞霸已經能夠應付比較常規的80%的科技名詞。

對於不常規的名詞,則不能再依靠字典來解決,需要用到搜索引擎,使用任意一個搜索引擎,輸入目標英文,有30%左右能找到正確的翻譯,如果出現幾種不同的結果,大可使用搜索結果較多的。

對於剩下的70%找不到翻譯的,還有兩種解決辦法:

  1. 轉到英文版本,查找該詞彙,注意觀察他的外文鏈接,如果有中文鏈接,當然好辦,然而很多時候是沒有中文的,此時,您可以選擇另一個你熟悉的語言版本,看看他們是怎麼翻譯的,再譯為中文。
  2. 以上辦法都失效的時候,就要考驗您的英文功力了。科技詞彙有個最大的特點就是多半是合成詞,您只需要將其拆開,分別翻譯,再按中文語序組合起來即可。

此外,不要寄希望於全文翻譯機(機器翻譯),他不但幫不了你,反而會給你添亂,對於科技文章尤其如此。如果抱着把機器翻譯當作參考的態度,其效率有時還不及完全憑自己。

翻譯要點

[編輯]
此處僅僅羅列與科技文翻譯相關的要點,其他英文翻譯技巧請參閱相關書籍。

文字的取捨

[編輯]

英文維基的用戶不都是專家,他們的文字也存在一定的冗餘,此時,句對句的翻譯會讓中文版本也跟着受「牽連」。以下是一些文字提純的經驗:

  • 當發現原文中某一段的內容與中文維基現存的一個條目內容相同時,大可不用翻譯,自己重寫組織一段大意,再使用{{main|}}模板進行轉移。

有些時候,英文中存在一些事例,往往涉及許多不熟悉的人名,地名,專有名詞,如果您會翻譯,固然很好,如果不會翻譯而通曉大意,大可另外找個例子暫時換上,而將原文隱藏起來,如果連大意也不知道,那就直接隱藏吧。

然而不是每個例子都是必要的,如果您覺得文章舉例已經夠豐富,眼前的例子比較生僻,大可刪除掉它。同樣的方法適用於英文典故的翻譯。

其他注意事項

[編輯]
  • 由於科技文章的上下文連貫性比較強,您在翻譯的時候最好以段落為單位,而不是單句,更不能翻譯單個詞語。這樣可以給其他翻譯者提供方便。如果你認為剛好有一個生僻的詞彙你知道,而不會翻譯整段,可以在該詞彙後面加括號寫入。
  • 一定不要勉強自己,如果對語句拿不準,就留給別人翻譯,貿然的翻譯會增加翻譯錯誤的可能性,如果錯誤的翻譯又沒有被及時地發現,可能誤導很多人,尤其是科技條目。
  • 當判斷出一個詞彙是人名或地名,而又不確定其中文翻譯時,請保留原文,最好不要自己按照讀音來翻譯,這樣會使其他人迷惑,如果非要這樣做,也請務必留下原文。如果有名詞有內部連結,請添加{{tsl|en|原词链接|翻译名词}},或者去掉內部連結。
  • 以英文翻譯為中文為例。
    • 在大多數的情況下,在名詞或名詞片語前的定冠詞「The」是可以捨去不翻譯的。
    • 關於「of」前後的名詞,基本上屬於倒裝句,由後往前翻譯。
    • 關於動詞片語或形容詞片語,其函義往往不是單純的單字的字義上的組合。
    • 有時候,在中文已有對應名稱的情況下,請不要自創名詞,或是按英文單字去逐字翻譯,或是音譯。
  • 這裡可看到一些翻譯時常犯的錯誤,應加以避免。