維基百科:繁簡體轉換請求/2009年9月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
繁簡轉換增加:布熱津斯基 =>布里辛斯基
請增加布熱津斯基 =>布里辛斯基,原因是:Brzezinski台灣翻譯為布里辛斯基(不過Zbigniew我不確定翻成啥)。—C.C 2009年9月11日 (五) 03:44 (UTC)
- 不予修復:非繁簡字字對應轉換,請善用{{noteTA}}模板。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月14日 (一) 05:02 (UTC)
繁簡轉換增加:于敏中 => 于敏中
請增加于敏中 => 于敏中,原因是:人名,繁簡相同。。—繆拉 (留言) 2009年9月15日 (二) 01:07 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:簡:使其鬥;繁:使其鬥
請增加簡:使其鬥;繁:使其鬥,原因是:林彪#文化大革命時期:兩寇並存使其鬥。—Quest for Truth (留言) 2009年9月16日 (三) 10:11 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:簡:鬥地主;繁:鬥地主
請增加簡:鬥地主;繁:鬥地主,原因是:喝涼水。—Quest for Truth (留言) 2009年9月16日 (三) 10:42 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:不轉換「德干」
請增加不轉換「德干」,原因是:例如德干地盾、德干高原,各地譯名無差別,「干」不用過度轉換。。—Quest for Truth (留言) 2009年9月18日 (五) 23:43 (UTC)
- 這個字本來就沒被轉換。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 04:55 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:古蹟;繁體:古蹟
請增加簡體:古蹟;繁體:古蹟,原因是:常用詞彙。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:20 (UTC)
- 「跡」所對應的繁體字有兩種寫法,此前曾有一定的討論,但似乎並未得出一致的共識,因此目前繁簡轉換系統並未對該字作出太多的處理。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月20日 (日) 17:09 (UTC)
- 跡所對應繁體字有兩種,一種是足跡的「跡」,另一種是古蹟的「蹟」。古蹟可以對應為「古跡」,也可以對應為「古蹟」。—Dragon (留言) 2009年11月5日 (四) 15:52 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:遺蹟;繁體:遺蹟
請增加簡體:遺蹟;繁體:遺蹟,原因是:常用詞彙。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:31 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:痕跡;繁體:痕跡
請增加簡體:痕跡;繁體:痕跡,原因是:常用詞彙。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:31 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:事跡;繁體:事蹟
請增加簡體:事跡;繁體:事蹟,原因是:常用詞彙。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:30 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:奇蹟;繁體:奇蹟
請增加簡體:奇蹟;繁體:奇蹟,原因是:常用詞彙。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:34 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:雪裡紅;繁體:雪裏紅;台灣:雪裡紅
請增加簡體:雪裡紅;繁體:雪裏紅;台灣:雪裡紅,原因是:植物名稱。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 07:41 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
- 其實正確名稱是雪裡蕻—百無一用是書生 (☎) 2009年9月25日 (五) 12:57 (UTC)
- 不必擔心,我已經考慮到了這一點並處理過了。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 15:22 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:森林裡;繁體:森林裏;台灣:森林裡
請增加簡體:森林裡;繁體:森林裏;台灣:森林裡,原因是:常用詞組。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 17:01 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:日子裡;繁體:日子裏;台灣:日子裡
請增加簡體:日子裡;繁體:日子裏;台灣:日子裡,原因是:常用詞組。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 17:04 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:故事裡;繁體:故事裏;台灣:故事裡
請增加簡體:故事裡;繁體:故事裏;台灣:故事裡,原因是:常用詞組。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 17:04 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:領域裡;繁體:領域裏;台灣:領域裡
請增加簡體:領域裡;繁體:領域裏;台灣:領域裡,原因是:常用詞組。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 17:08 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:時間裡;繁體:時間裏;台灣:時間裡
請增加簡體:時間裡;繁體:時間裏;台灣:時間裡,原因是:常用詞組。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月20日 (日) 17:11 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:占領=>zh-hk:佔領
請增加占領=>zh-hk:佔領,原因是:「占領」和「佔領」在台灣都算是正確,但是香港應該只用「佔領」。還有「占有」和「占據」等都有類似情況,台灣正體下可以不轉換,香港繁體就要轉換。。—Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 13:27 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:zh-hans:采納; zh-hant:採納
請增加zh-hans:采納; zh-hant:採納,原因是:目前會轉換「採納」卻不認得「采納」。—Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 14:06 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:計時錶、防水錶→計時錶、防水錶
請增加計時錶、防水錶→計時錶、防水錶,原因是:手錶的類別。—Quest for Truth (留言) 2009年9月21日 (一) 21:16 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:征求→徵求
請增加征求→徵求,原因是:Wikipedia:同行評審/引言。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新論題〗 2009年9月23日 (三) 02:27 (UTC)
- 唐詩s:江有楓一篇十章 (我友於征)有句「我友於征」,不知是否「於征」導致問題? —Quest for Truth (留言) 2009年9月24日 (四) 23:28 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:首發網站; 繁體:首發網站
請增加簡體:首發網站; 繁體:首發網站,原因是:首次發行的網站之意,目前因為發網/髮網造成誤判,見搜尋結果。—Quest for Truth (留言) 2009年9月24日 (四) 22:30 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:徵地; 繁體:徵地;
請增加簡體:徵地; 繁體:徵地;,原因是:「徵用土地」之意,繁體不用「征服」的征。。—Quest for Truth (留言) 2009年9月24日 (四) 23:33 (UTC)
- 已修復於r56913,注意當前服務器可能還未更新到最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年9月25日 (五) 06:08 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:中文裡;繁體:中文裏;台灣:中文裡
請增加簡體:中文裡;繁體:中文裏;台灣:中文裡,原因是:常用詞組。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月26日 (六) 15:38 (UTC)
- 已修復於r59068,注意當前服務器版本可能不是最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年11月14日 (六) 17:11 (UTC)
簡繁轉換增加:簡體:山洞裡;繁體:山洞裏;台灣:山洞裡
請增加簡體:山洞裡;繁體:山洞裏;台灣:山洞裡,原因是:常用詞組。—愛學習的飯桶 (留言) 2009年9月26日 (六) 15:38 (UTC)
- 已修復於r59068,注意當前服務器版本可能不是最新版本。--菲菇@維基食用菌協會 2009年11月14日 (六) 17:11 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:不是象; 繁體:不是像
請增加簡體:不是象; 繁體:不是像,原因是:通常這樣寫時,「象」都是「好像」的意思。其實「是象」、「正象」也有類似情形,但發現有「是象徵」、「正象徵」的例外情形。。—Quest for Truth (留言) 2009年9月30日 (三) 21:47 (UTC)
- 繁簡轉換不是修正錯別字的工具,簡體字也應該用「不是像」、「不像」、「正像」。--菲菇@維基食用菌協會 2009年10月1日 (四) 01:44 (UTC)
- 原來是個錯別字,真想不到。 —Quest for Truth (留言) 2009年10月1日 (四) 22:38 (UTC)