跳至內容

討論:援助親屬民族戰爭

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

援助親屬民族戰爭

[編輯]

這個條目的名稱感覺既囉嗦又不準確,芬蘭語Heimosodat有「親屬」或「親緣關係」的意思,強調血脈上的聯繫,由於國內對於芬蘭語作品的翻譯少之又少,因此手頭上找不到什麼官方譯名,能否先將之定名為「血族戰爭」?--Yankees from Canada留言2024年9月24日 (二) 14:34 (UTC)[回覆]

血族好像吸血鬼啊,不應該「血親」之類的嗎。是否能用原名。--YFdyh000留言2024年9月24日 (二) 15:14 (UTC)[回覆]
我建議縮到四個字(或者加上「芬蘭」前綴),如「援親戰爭」「親屬戰爭」「親族戰爭」看起來都好。德語翻譯成「芬蘭東部戰役(1918–1920)」,俄語翻譯成「芬蘭兄弟戰爭」。
「血族」這個詞聽起來有點文藝,我不太支持。而音譯是下之下的選擇。--The Puki desu留言2024年9月24日 (二) 15:29 (UTC)[回覆]
或者叫「蘇芬衝突(1918–1922)」也行吧。--The Puki desu留言2024年9月24日 (二) 16:01 (UTC)[回覆]
「親族」不是現成的詞?--歡顏展卷留言2024年9月24日 (二) 17:49 (UTC)[回覆]
我倒是覺得可以問問@TuhansiaVuoria——希望您別介意我提及呵!—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月24日 (二) 18:43 (UTC)[回覆]
謝謝邀請我來討論,我也只是偶爾來這裏客棧看看。這個名稱是我翻譯的。芬蘭語heimo的意思是「部落」(英文tribe),可以指代芬蘭人內部各部落(芬蘭本部、海梅、薩沃等),但這裏上下文中是指波羅的芬蘭人中的其他民族。對於芬蘭人來說他們是親屬民族或兄弟民族。「血」字好像不太好,血緣跟民族不是一對一的關係,故我不贊成。光用「親屬戰爭」或「親族戰爭」也不好,這聽起來像是他們之前的戰爭。也不能加「芬蘭」字樣,因為這些戰爭不是發生在芬蘭境內,也不是芬蘭政府參與的戰爭。這個也不能音譯,因為不是地名之類的,音譯有點不倫不類的。個人覺得「援助親屬民族戰爭」最貼切,如果嫌長的話,「援助親族戰爭」也是不錯的選擇(但親族又有點宗族的意思,故也不是最佳選擇),「援親戰爭」有點太簡練了,但可以作為重定向。--萬水千山留言2024年9月25日 (三) 09:21 (UTC)[回覆]
我覺得這樣譯過於原創研究了。--YFdyh000留言2024年9月25日 (三) 09:32 (UTC)[回覆]
如果您能從正規出版的書籍或來源找到這個條目的名稱的話,那我們就不用再討論了。在沒有正規來源的情況下,我不是太贊成用「原創研究」的理由來否定某個譯名,那上面提議的所有譯名照您說都是原創研究了。翻譯其本身不是原創,只是把源語言的內容譯成中文。至於具體怎麼翻譯,我想除了人名地名的翻譯有些翻譯規則之後(其實我覺得按照人名地名翻譯規則或標準得來的譯名也不是所謂的「原創譯名」),其他的東西怎麼翻譯似乎沒有什麼標準,除了翻譯的基本「信達雅」要求之外。--萬水千山留言2024年9月25日 (三) 10:08 (UTC)[回覆]
我不是有意指責您,只是在檢視條目時發現該譯名顯得有些不尋常,故此才在社群里提出來,希望您不要介意。Σ( ° △ °|||)︴
現在能找到的中文芬蘭史書籍有《歐洲歷史大辭典》兩冊和《芬蘭史》,並且我手頭上只有後者,非常可惜作者甚至連「Heimosodat」的名字都沒提到,所以也就不存在譯名問題,「卡累利阿的解放成了一個神聖的使命。雖然政府還在猶豫是否應該正式承諾支持軍事行動,但它卻不能忽視『親戚和朋友』的爭論」。
如果閣下能翻到什麼歷史詞典的話還請勞煩將譯名的參考補上,如果找不着鑑於討論暫時沒有明確結果,不如保留現名。--Yankees from Canada留言2024年9月25日 (三) 13:15 (UTC)[回覆]
我並沒有介意大家一起來討論。其實在條目中還是我自己掛上的「暫定名稱」模板,所以其實我是在等待有人來發起討論的。--萬水千山留言2024年9月25日 (三) 15:47 (UTC)[回覆]
我看了幾本不同中文版本芬蘭史的電子版,沒有一個提到這個詞,相當頭痛。--The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 09:01 (UTC)[回覆]
其實如果照譯,不難發現Heimosodat完全是芬蘭視角用詞。當然這主題是芬蘭方面的行動,寫成「蘇芬衝突」可能有點「過份中立」。愚以為可考慮比照協約國武裝干涉俄國內戰,將此條目稱為「芬蘭武裝干涉俄國內戰」--派翠可夫 (留言按此) 2024年9月25日 (三) 17:23 (UTC)[回覆]
那樣顯得有點太大了,畢竟芬蘭的軍事行動僅限於東卡累利阿而且派出的都是「志願軍」,其官方沒有下場,戰爭目標也不是想推翻蘇俄政府。鄙人覺得該譯名無非三種類型:
1.客觀描述,效仿德維以客觀角度描述這場戰爭,如「芬蘭東部戰役 (1918-1920年)」,「東卡累利阿衝突」。
2.芬蘭角度,嘗試翻譯「heimosodat」一詞,如「芬蘭親族戰爭」「援助親族戰爭」「芬蘭同族戰爭」「芬蘭兄弟戰爭」等。
3.俄國角度,「東卡累利阿獨立戰爭」「東卡累利阿叛亂」等。
以上我個人的意見僅供參考,如果各位有更好的方案歡迎提出。--Yankees from Canada留言2024年9月26日 (四) 00:36 (UTC)[回覆]
可能不能稱之為「東卡累利阿衝突」,因為這只是Heimosodat的一部分。--The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 09:07 (UTC)[回覆]
抱歉,剛剛忘了愛沙尼亞獨立戰爭和對英格利亞佩察莫的干涉也算在Heimosodat中,那樣的話考慮到這場戰爭和大芬蘭主義有關,不如定名為大芬蘭戰爭,派翠可夫提出的「芬蘭武裝干涉俄國內戰」也相當合適。--Yankees from Canada留言2024年9月26日 (四) 12:41 (UTC)[回覆]
不明白你們還要討論什麼?有時間就去查中文文獻資料里的名稱,找不到的話就暫用現有譯名。這個名稱本來就是從芬蘭的角度來稱呼的,對那段時期芬蘭志願人員參與的各次戰爭的總稱。每次參與的具體戰爭都應該有該戰爭的條目(至少芬蘭語維基里有)。現有的「援助親屬民族戰爭」至少是根據芬蘭語原名翻譯過來的,而你們現在提議的其他各種譯名那才是原創研究。上面我已經指出了為什麼不能選擇某些用字的理由。如果要簡短一點的話,我勉強可以同意「援助親族戰爭」這個名稱。--萬水千山留言2024年9月26日 (四) 13:50 (UTC)[回覆]
首先根據芬蘭語直譯該條目的名稱應該是「家庭戰爭」或「部族戰爭」,中文裏從來沒有一個詞叫「親屬民族」,再說大多數條目的名稱也是以適應本地語言習慣和總結條目內容為要,讀者並不理解Heimosodat這個詞,也不會花時間去查。這場戰爭現在沒找到官方譯名,至於原創研究的指控,除非閣下能從詞典里翻出親屬民族這個詞,否則現在的討論就是有必要的。--Yankees from Canada留言2024年9月26日 (四) 14:02 (UTC)[回覆]