討論:V怪客
外觀
V怪客曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「V for Vendetta (film)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
我懷疑翻譯者是否以原文為藍本,請不要改編,這叫翻譯嗎?—worm 2007年7月23日 (一) 12:33 (UTC)
關於劇透
[編輯]情節梗概直接劇透我一臉...我見過用於劇透的模板,望改善Oceanguo97(留言) 2013年3月5日 (二) 06:38 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一部2005年電影由詹姆斯·麥克特格執導,劇情講述一名自由鬥士V試圖透過恐怖行動點燃革命,進而推翻極權政府,且該片也因片中的爭議性題材,在上映後引起各方爭論?
- 由於擴充前的劇情太長,再怎麼擴充還是沒達標準,所以是以「(幾近)重寫」的資格來提名(擴充前、前後差異)。條目譯自英文維基的對應GA條目並調整了些許內容。—--陳子廷(留言) 2017年5月28日 (日) 08:12 (UTC)
- (+)支持:達標。記憶猶新的佳作。—Kou Dou 2017年5月29日 (一) 03:25 (UTC)
- (+)支持:該條目內容充足,符合標準。—--H2226(留言) 2017年5月29日 (一) 14:51 (UTC)
- (+)支持:符合標準--B2322858(留言) 2017年5月29日 (一) 13:54 (UTC)
- (+)支持:符合標準,GA可考慮但建議角色一段做個排版。--Z7504(留言) 2017年5月29日 (一) 15:04 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2017年5月30日 (二) 11:37 (UTC)
優良條目評選
[編輯]V怪客(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:電影,提名人:N-C16(留言) 2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC)
- 投票期:2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC) 至 2017年6月7日 (三) 06:40 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。內容全面,來源充分。個人認為已符合優良條目標準。—N-C16(留言) 2017年5月31日 (三) 06:40 (UTC)
- 我是該條目的主編,感謝N-C16您的支持。個人認為該條目 符合優良條目標準:內容豐富且來源充足,並補上 說明:該條目整體譯自英文維基,調整了些許內容並增加來源。—--陳子廷(留言) 2017年5月31日 (三) 10:22 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年5月31日 (三) 10:53 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準。內容全面,資料豐富。-- 執行編輯 francotsangfh 留言討論 貢獻 2017年5月31日 (三) 14:11 (UTC)
- (!)意見:「劇情」一段無來源。——Morgan Siu(對話|貢獻) 2017年6月1日 (四) 07:57 (UTC)
- 閣下認為劇情的哪些部份需要來源?煩請指出。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 09:52 (UTC)
- 電影劇情不需要來源這點在GAC/FAC似乎約定俗成。見Wikipedia:優良條目#優良條目列表之「電影」部分。—Kou Dou 2017年6月1日 (四) 10:00 (UTC)
- 閣下認為劇情的哪些部份需要來源?煩請指出。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 09:52 (UTC)
- 不符合優良條目標準,「主題」和「與原著視覺小說的不同」兩節翻譯不全。--Zetifree (Talk) 2017年6月1日 (四) 22:49 (UTC)
- (&)建議Zetifree:可舉例這兩段哪裏有問題--Z7504(留言) 2017年6月2日 (五) 01:58 (UTC)
- 目前已稍作擴充,而之後也會儘量再做擴充(雖然說不完全會翻自英文維基就是了),感謝指出。當初不翻全是因為英文維基的對應段落缺來源(而且我自己又找不太到)。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 13:43 (UTC)
- 英文維基相應段落來源非常齊全。除了主題一段最後一句有一個 citation needed,其餘幾乎每句均有腳註。--Zetifree (Talk) 2017年6月2日 (五) 21:30 (UTC)
- 翻譯不全也算理由,誰說一定就是全部翻譯而來?或者覺得原句不好不翻譯這句有問題?還不如說那些句子缺參考註腳這樣還靠譜。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年6月3日 (六) 00:54 (UTC)
- @Zetifree:又稍微擴充了一些東西,現在這樣可以了嗎?還請閣下您過目。—--陳子廷(留言) 2017年6月3日 (六) 12:07 (UTC)
- 「主題」和「與原著視覺小說的不同」兩節翻譯依然不全。既然是翻譯條目,而原文又沒有問題,沒有理由不全文翻譯。--Zetifree (Talk) 2017年6月3日 (六) 16:51 (UTC)
- 又做了些擴充。由於我前面沒有具體說明,這倒是我的問題,所以現在就來補充說明一下,原文其實「非常有問題」。英文維基的「主題」一節,4個來源請求(3個是我後來補上去的),且這個來源有提到任何跟「For example, Adam Sutler primarily appears on large video screens and on portraits in people's homes, both common features among modern totalitarian regimes and reminiscent of the image of Big Brother.」或「Despite the America-specific references, the filmmakers have always referred to the film as adding dialogue to a set of issues much broader than the US administration.」有關的內容嗎?這些都是問題。扣掉一些不太會翻(這我承認)的部分,「主題」一節的其他部分我該譯的都譯了(還做了些修改呢),且我為了彌補「主題」一節的不足,還將其他部分段落寫得比英文版充實,這樣整體應該可以了吧?接下來看看「與原著視覺小說的不同」一節,以現況來說,我個人認為已經不需要再擴充了,已經夠充實了。很感謝您願意對在下的拙作進行評審,我想說的就是這些了。—--陳子廷(留言) 2017年6月4日 (日) 09:49 (UTC)
- 「主題」和「與原著視覺小說的不同」兩節翻譯依然不全。既然是翻譯條目,而原文又沒有問題,沒有理由不全文翻譯。--Zetifree (Talk) 2017年6月3日 (六) 16:51 (UTC)
- @Zetifree:又稍微擴充了一些東西,現在這樣可以了嗎?還請閣下您過目。—--陳子廷(留言) 2017年6月3日 (六) 12:07 (UTC)
- 翻譯不全也算理由,誰說一定就是全部翻譯而來?或者覺得原句不好不翻譯這句有問題?還不如說那些句子缺參考註腳這樣還靠譜。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年6月3日 (六) 00:54 (UTC)
- 英文維基相應段落來源非常齊全。除了主題一段最後一句有一個 citation needed,其餘幾乎每句均有腳註。--Zetifree (Talk) 2017年6月2日 (五) 21:30 (UTC)
- 目前已稍作擴充,而之後也會儘量再做擴充(雖然說不完全會翻自英文維基就是了),感謝指出。當初不翻全是因為英文維基的對應段落缺來源(而且我自己又找不太到)。—--陳子廷(留言) 2017年6月1日 (四) 13:43 (UTC)
- (&)建議Zetifree:可舉例這兩段哪裏有問題--Z7504(留言) 2017年6月2日 (五) 01:58 (UTC)
- (!)意見,「我不覺得這樣的大躍進是代表當領導人停止傾聽人民的聲音時,就可能會發生這樣的事情。」,原文"I don’t think it’s such a big leap to say that things like that can happen when leaders stop listening to the people.",錯譯,意思徹底反了。之前一句:「我們認為這部小說對於政治氣候十分有先見之明。」,原文「We felt the novel was very prescient to how the political climate is at the moment.」,漏譯"at the moment"。「在由沃卓斯基姐妹編寫的悲慘劇本殘骸中,值得矚目及才華洋溢的演員——如約翰·赫特與斯蒂芬·雷等人——的對白少得可憐」,原文:「cast of notable and familiar talents such as John Hurt and Stephen Rea stand little chance amid the wreckage of the Wachowski siblings' dismal script and its particularly poor dialogue.」,錯譯,去查「stand little chance」是什麼意思,句子結構讀明白。不一處處挑了,編者自己全文通讀一遍吧。所有繞口的地方基本都是翻譯問題。--Zetifree (Talk) 2017年6月4日 (日) 16:41 (UTC)
- 閣下的高見令在下佩服,目前已將您所指出的地方修正了,稍晚會對全文進行再一次的檢閱。謝謝您!—--陳子廷(留言) 2017年6月5日 (一) 09:19 (UTC)
- 「我不認為這是個大躍進,它表明當領導者停止傾聽人民的聲音時,就可能會發生這樣的事情。」——改得根本不對。還是錯的。你告訴我這句話是什麼意思,何謂「大躍進」?自己都不明白也寫上去?--Zetifree (Talk) 2017年6月6日 (二) 02:22 (UTC)
- 改成這樣應該對了吧?「我不認為當領導者停止傾聽人民的聲音時,書中情節就可能在現實世界上演算是個對小說而言的一大進展」。—--陳子廷(留言) 2017年6月6日 (二) 09:26 (UTC)
- 「我不認為這是個大躍進,它表明當領導者停止傾聽人民的聲音時,就可能會發生這樣的事情。」——改得根本不對。還是錯的。你告訴我這句話是什麼意思,何謂「大躍進」?自己都不明白也寫上去?--Zetifree (Talk) 2017年6月6日 (二) 02:22 (UTC)
- 閣下的高見令在下佩服,目前已將您所指出的地方修正了,稍晚會對全文進行再一次的檢閱。謝謝您!—--陳子廷(留言) 2017年6月5日 (一) 09:19 (UTC)
- 4支持,1反對:未達標準--Z7504(留言) 2017年6月7日 (三) 06:42 (UTC)
同行評審(第一次)
[編輯]V怪客(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 評審期:2017年6月7日 (三) 06:56 (UTC) 至 2017年7月7日 (五) 06:56 (UTC)
最近寫的條目,以英文維基為基礎,並補充了一些內容和來源,自認應可達GA標準,但GAN過程中發現仍有諸多問題待改善,故來此,歡迎各位提出寶貴的意見。—--陳子廷(留言) 2017年6月7日 (三) 06:56 (UTC)
- (!)意見:首段「The film is set in an alternative future」翻成「該片的背景設定在另一個未來」有點奇怪,我不能理解另一個未來是什麼意思。點開英文版Alternate history條目可以看到對應的中文頁面翻譯為架空歷史小說,供參考。--星巴克女王(##LoveWins##) 2017年6月7日 (三) 08:23 (UTC)
- 感謝指出,已修正。—--陳子廷(留言) 2017年6月7日 (三) 10:13 (UTC)
- (!)意見:這次不上手改了,覺得寫出來的話主編會印象深刻一些。尤其是當許多錯誤都屬於老犯的毛病時,可能主編的文字功底還有待加強(抱歉,無意冒犯)——
- "該片為詹姆斯·麥克特格執導",「為」這個字一般可與「是」這個字互換,因此請主編好好想一下,如果將本句改成「該片是詹姆斯·麥克特格執導」,會不會覺得難受。
- 「由於片中的諸多爭議性題材,在發行後引起各方爭論。」主編需要多多積累經驗,遇到這種句子應該打一個寒噤,畢竟沒有主語。
- 「該片入圍了多個獎項,包含第33屆土星獎的最佳科幻電影獎... 」「包含」這個詞……比較公文化……誒我也不知道怎麼表達那個意思……但是平時說話的時候不會這麼講。好像這玩意兒叫介詞?我忘了。可能就是「包含」這個詞長得更像是動詞,而不像是介詞。想個其他的詞。
- 「而演員娜塔莉·波特曼則憑藉著於片中的表現而榮獲了土星獎的最佳女主角獎。」不通順。此外,請將「著」改為「着」,否則在簡體模式下顯示得不對。
- 「違反宵禁外出的艾薇·哈蒙德被一群稱為『Fingermen』的秘密警察團團圍住。」呃,我感覺這裏主編似乎想要盡力避免出現雙重被字句的情況,但是不能因為想要避免被字句,就直接把第二個被字句的「被」給刪掉了——「被稱為」的「被」是不能省略的。想要避免被字句需要修改句式,將被動句改為主動句。
- 「然而,當得知V已經殺死了政府的代言人劉易斯·普羅瑟羅,並試圖暗殺其他政府高官的時候,感到驚駭和厭惡的她下定決心從V處抽身離開。」下劃線部分是狀語,加粗部分是定語。狀語擱在前面沒什麼,但是太長而且沒有主語的狀語擱在前面就會讓人感覺不舒服了。定語部分則可以拆成短一點的句子。總之,這是一個語法正確的句子,但是讀者在本句讀到約70%的地方才第一次看到句子主語是誰。
- 「很快的,秘密警察於一晚闖入戈登家中抄家並毆打他之後將其逮捕。」這個句子請主編想一想,平時說話的時候,表達「很快的」這個意思時候,一般您會說什麼。此外這個句子後半部分過長包含了若干個沒有拆分的句子並濫用「並」這個字以試圖達到連接句子的效果。[開玩笑的]
- 「瓦萊麗被拘禁和迫害的唯一理由僅僅是她是一名同性戀」。有沒有感覺句子中的某些修飾語有些重複?
- 以上是我注意到本文開頭部分的語言問題,剩下的沒有再看。雖然之前也幫主編改過不少東西,主編亦有禮尚往來的意思(在此感謝!),但若我發現主編像擠牙膏一樣「指哪改哪」,或者後半部分多次出現上面列表中已經強調過的問題,我會認為主編改得不認真,這種情況下本文如果沖GA的話我會不留情地投反對票。--燃燈 談笑風生 2017年6月21日 (三) 01:39 (UTC)