跳至內容

討論:侍魂系列角色列表

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為列表級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
虛構角色專題 (獲評列表級
本條目頁屬於虛構角色專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科虛構角色類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據品質評級標準,本條目頁已評為列表級
電子遊戲專題 獲評列表級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評列表級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度

Untitled[編輯]

希望翻譯人名時根據SNK playmore 中文網的翻譯。

尾巴 2007年9月4日 (二) 12:39 (UTC)[回覆]

Nakoruru[編輯]

在官方中文網,ナコルル是翻譯成Nakoruru,不被翻譯成娜可露露或娜考璐璐一類中文音譯,因此,要求未來Nakoruru虛構人物條目也應遵循。—尾巴 2007年9月4日 (二) 14:43 (UTC)[回覆]

那算是中文翻譯麼?也要讓人看得懂啊,我怎么半個中文字也沒看到?怎麼感覺是羅馬字音譯?就ko來說,其中一種中文翻譯就"子" 簡單說人名XXX子,按羅馬音來說,最後結尾多半是ko收尾的...(這方面我沒多研究) 如果按這麼翻譯的話...—我是火星の石榴 2007年9月5日 (三) 07:59 (UTC)[回覆]
SNK Playmore Hong Kong 以及SNKP授權的中文小說也只寫成Nakoruru,我相信這是最正確的,也是「中文使用者中公認的正式翻譯」。我與許多侍魂愛好者都認為ナコルル(以及某些虛擬角色)未有統一中文翻譯,以此理由,我認為以SNKP中文官方採用的羅馬字Nakoruru是可以普遍接受的。—尾巴 2007年9月5日 (三) 19:23 (UTC)[回覆]
統一翻譯在代理作品出現的時候就有了,印象中是青文代理過侍魂的漫畫,其中ナコルル翻譯為娜考璐璐(這是台灣普遍接受的譯名)。這和機動戰士高達 SEED各地譯名不同但是都沒有錯的情形類似。--RalfX2007年9月6日 (四) 03:28 (UTC)[回覆]