送假名
外观
日语写法 | |
---|---|
日语原文 | 送り仮名 |
假名 | おくりがな |
平文式罗马字 | okurigana |
送假名(日语:送り仮名/おくりがな okurigana),是指一个日语辞汇之中,汉字后面跟随(即所谓“送”)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。
实例
[编辑]以底线标示的假名即为送假名(以单词分割句子)
昨日 わたし は お祭り に 行き まし た。
たくさん の 人 で 身動き が でき ない ほど
甚だ 混雑 し て い まし た。[1]
通则
[编辑]昭和48年的内阁告示中(昭和56年一部改定)[2]提出了送假名的基准。
- 用言 - 一般来说用言如果使用汉字表示,后面应该有送假名。原则上,活用语尾以送假名表记,然而形容词 ・形容动词之送假名有如下规则。
- 副词・连体词・接续词 - 以最后音节为送假名。
例:甚だ、全く。但在现时的日语中,则常常不用汉字,仅用平假名表示。 - 名词 - 一般不用送假名。
- 派生语 - 参考原本的词汇标注送假名,取最小公约,使汉字所承担的训读在各词汇间皆相同。例:動く・動かす(“す”做为活用语尾)・動き(名词)
书写习惯
[编辑]日语使用者书写送假名的方法或许有不同。这尤其常见于动词连用形(ます形,masu形)接驳名词的复合名词,或者由动词连用形加动词组成的复合动词。日本文部科学省已经规范了这类词的写法,一般原则是写出送假名。例如“暮らし方”(くらしかた,kurashikata,生活方式)一词,由“暮らす”这个动词的连用形,加“方”而成,“らし”本是“暮らし”的送假名,不过,有时写法也可以省略,写成“暮し方”或“暮方”,但仍然读作“くらしかた”。
不过,由于约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略,例如:
- 受付:本作“受け付け”(うけつけ,uketsuke,接待)
- 引渡:本作“引き渡し”(ひきわたし,hikiwatashi,引渡)
- 申込:本作“申し込み”(もうしこみ,mōshikomi,申请)
- 入口:本作“入り口”(いりぐち,iriguchi,入口)
在复合语中,送假名则应该省略,例如:
- 申込用紙:本作“申し込み用紙”(もうしこみようし,mōshikomiyōshi,申请表)
文部科学省也指明有个别辞汇要省略送假名,例如:
另外,所有规则中的省略假名皆为仅省略写法,而非读音,即送假名皆移到汉字内。而且此时假名常常被省略,否则可能视为不正确的写法。比如“受け付け”读作“うけつけ”(uketsuke),根据规则应该省略在外的假名“け”(ke),省略后的“受付”仍然读作“うけつけ”(uketsuke),而非将“け”(ke)的读音省略读作不正确的“うつ”(utsu)。
另外有些词汇省略或者不省略送假名的情况都存在,但意义不同,而常常是从动词派生出来的词汇。例如: