模块讨论:CGroup/Transport
存档 |
---|
|
编辑请求 2021-12-27
[编辑]请求已处理
此转换将香港繁体的“綫”错误转换成“線”:
{ type = 'item', original = '', rule = '綫=>zh-tw:線;綫=>zh-hk:線;綫=>zh-mo:線;' },
以上。 --Tommylung 论 2021年12月27日 (一) 06:43 (UTC)
- @Sanmosa--Tim Wu(留言) 2021年12月28日 (二) 05:44 (UTC)
- @Tommylung:完成,此公共转换组进行交通相关词汇的转换,但是不处理铁路相关词汇的转换,因此已注解该行。 2022年10月16日 (日) 12:20 (UTC)
请建立semi-trailer truck对应关系
[编辑]请求已处理
请建立:
{ type = 'item', original = 'tractor unit', rule = 'zh-hk:拖頭;zh-tw:曳引車;zh-cn:牵引车;'},
{ type = 'item', original = 'semi-trailer truck', rule = 'zh-hk:掛接車;zh-tw:聯結車;zh-cn:挂式卡车;'}
{ type = 'item', original = 'trailer', rule = 'zh-hk:拖車;zh-tw:拖車;zh-cn:挂车;'},
见:
香港运输署《车辆载货守则》[1]第128页:“……由拖头及拖架组成的挂接车……”;《摩托车辆、拖车或半拖车检验申请书(英语:Application for an Examination of a Motor Vehicle, Trailer or Semi-Trailer)》 [2]
中华民国《道路交通安全规则》[3]:“曳引车:指专供牵引其他车辆之汽车。”“联结车:指汽车与重型拖车所组成之车辆。但不包括小型车附挂总重逾七百五十公斤至三千公斤以下拖车。”“全联结车:指一辆曳引车或一辆汽车与一辆或一辆以上重型全拖车所组成之车辆”、“半联结车:指一辆曳引车与一辆重型半拖车所组成之车辆。” “拖车:指由汽车牵引,其本身并无动力之车辆;依其重量等级区分,总重量逾七百五十公斤者为重型拖车,七百五十公斤以下者为轻型拖车。”“全拖车:指具有前后轮,其前端附挂于汽车之拖车。” “半拖车:指具有后轮,其前端附挂于曳引车第五轮之拖车。”
中华人民共和国《道路交通安全法实施条例》[4]:“……半挂牵引车……”“中型载货汽车及其挂车……”Kiki the Mourner(留言) 2022年4月2日 (六) 07:55 (UTC)
- @Kiki the Mourner:完成,感谢您的贡献。 2022年10月16日 (日) 12:15 (UTC)
参考资料
编辑请求 2022-06-08
[编辑]请求已处理
将roundabout的大马译名由回旋处改为交通圈--Dotalim0204(留言) 2022年6月8日 (三) 14:57 (UTC)
- @Dotalim0204:完成,感谢您的贡献。 2022年10月16日 (日) 12:09 (UTC)
编辑请求 2022-07-01
[编辑]请求已拒绝
请将zh-my的“roundabout”翻译一律由回旋处修改为交通圈,如下
{ type = 'item', original = 'roundabout', rule = 'zh-cn:环岛;zh-hk:迴旋處;zh-tw:圓環;zh-mo:迴旋處;zh-my:交通圈;zh-sg:回旋处;' }, { type = 'item', original = 'roundabout', rule = '环形交叉=>zh-tw:圓環;环形交叉=>zh-hk:迴旋處;环形交叉=>zh-mo:迴旋處;环形交叉=>zh-my:交通圈;环形交叉=>zh-sg:回旋处;' }, { type = 'item', original = 'roundabout', rule = '圓形地=>zh-cn:环岛;圓形地=>zh-tw:圓環;圓形地=>zh-hk:迴旋處;圓形地=>zh-my:交通圈;圓形地=>zh-sg:回旋处;' },
Source 1 Source 2 Source 3--Dotalim0204(留言) 2022年7月1日 (五) 07:47 (UTC)
- 未完成,重复提出,并入上次请求。 2022年10月16日 (日) 12:10 (UTC)
抱歉,想要讨论一下公共转换组的问题
[编辑]抱歉,我想提一个公共转换组的问题,可是不知这该发在哪里才对,只好发在这里。
事情是我偶然在偶然在首页你知道吗?的栏位看到这个:“香港哪一过海隧道巴士路线的编号的数字部分虽然在中华汽车的专营权结束后与681线相同,惟并非后者的特别班次?”,在好奇之下,我便点了进去看,奇怪的是我在台湾正体模式下怎么会变成公车呢?应该要是香港它本来的名称吧,于是我看到本条目用的交通公共转换组,想说找出来修正,但一看到我却不知要如何修,先附上那交通公共转换组的连结:CGroup/Transport,我发现里面有很多不同地区对bus称呼的转换,但我不知该如何修,能不能请会修的帮一下?因为这转换怕是会有名从主问题,就像我上面举的那个过海隧道巴士681P线,这应该是它的名称,不该被转换,未知维基百科内类似条目有多少使用这个被波及到的,无论是大陆的港澳的台湾的还是其他,这些地方可能都有把这字词当名称在用的,转换可能会有歧异或是一头雾水的情况,希望会的能帮忙修正(如果看不到转换错误请调整用字模式,例如上面那个香港的就是我在台湾正体模式下发现问题),谢谢。--maki※有事请留言 2022年7月15日 (五) 18:32 (UTC)
- Module:CGroup/Transport中改过多次,看上去不容易兼顾“巴士”与“公车”的转换。对于特定条目,可以用{{TA}}的T参数手动转换标题,及参考该条目的做法用-{}-或者手动定制转换规则。--YFdyh000(留言) 2022年7月16日 (六) 02:07 (UTC)
大马简体转换组问题
[编辑]请求已处理
之前在未保护期间时候,大马简体皆跟着内地用法使用 站 台,目前已经强制转换为 月 台 https://wiki.gdrain.workers.dev/w/index.php?title=Module:CGroup/Transport&oldid=59335924 请模板编辑员恢复为 站 台 因 月 台 为繁体地区用法(虽然更普遍为用platform) angys →讨留奖 2022年7月26日 (二) 13:55 (UTC)
- @*angys*:感谢您的贡献,大马和新加坡简体现已恢复为“站台”。 2022年10月15日 (六) 23:39 (UTC)
编辑请求 2022-10-24
[编辑]请求已处理
需要参照Module:CGroup/Railway抑制“铁路线”的过度转换,已知受影响页面中国铁路线路列表。涉及现有规则
{ type = 'item', original = 'line', rule = 'zh-hans:线路;zh-hant:路線;' },
{ type = 'item', original = 'line', rule = 'zh:路綫;zh-hans:线路;zh-hant:路線;' },
需要添加
{ type = 'item', original = 'railway lines', rule = 'zh-hans:铁路线;zh-tw:鐵路線;zh-mo:鐵路線;zh-hk:鐵路綫;' },
--DvXg 📬 2022年10月24日 (一) 13:52 (UTC)
- @David Xuang:用了不太一样的语法处理了,请复查--SunAfterRain 2023年6月10日 (六) 14:31 (UTC)
请求新增Infiniti 2023-03-23
[编辑]需要新增:
{ type = 'item', original = 'Infiniti', rule = 'zh-cn:英菲尼迪;zh-tw:Infiniti;zh-hk:英菲尼迪;},
--jhkujhku(留言) 2023年03月23日 (四) 17:16 (UTC)
编辑请求 2023-12-20
[编辑]请求已处理
原文:Bentley;大陆:宾利;台湾:宾特利;香港:宾利; 请帮忙将 台湾:宾特利 改成台湾:宾利 官网是叫宾利没错 https://www.bentleymotors.com/tw/zh/tw-campaign-home.html--Jhkujhku(留言) 2023年12月20日 (三) 16:20 (UTC)