维基百科:字词转换/修复请求/存档/2009年3月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
错误转换:精采 -> 精採
精采是正确用法,精採不是。错误案例:超视。—John Chen(讨论) 2009年3月8日 (日) 02:21 (UTC)
- 正写不是“精彩”吗? —以上未签名的留言由时势造英雄(对话|贡献)于2009年3月13日 (五) 20:44加入。
- 根据国语辞典,“精彩”亦作“精采”。虽然“精彩”比较普遍,但是也不能说“精采”就错。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月13日 (五) 19:26 (UTC)
错误转换:不干預→不幹預
错误案例:积极不干预。--Mewaqua 2009年3月9日 (一) 12:45 (UTC)
- “干预”没有问题,但“不干预”才有问题。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月13日 (五) 19:29 (UTC)
错误转换:撒切尔-->戴卓爾夫人
错误转换:普利策=>zh-cn:普利策
请修复普利策=>zh-cn:普利策;错误案例:汤姆·梅恩的第一句;其他说明:可能是混淆了建筑界的普利兹克奖和新闻界的普利策奖。前者在台湾的译名有“普立兹克”和“普利策克”,两者的使用频率相约,在大陆则以“普利兹克”较常见;后者才有“zh-hans:普利策; zh-hant:普立兹;”之分。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:33 (UTC)
- (!)意见:似乎是条目中误用。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月18日 (三) 09:02 (UTC)
错误转换:zh-tw,zh-hant:矽肺 => zh-cn,zh-hans:硅肺
请修复矽肺被错误转换成“硅肺”;见肺尘病。其他说明:在大陆和台湾都使用矽肺这个词,大陆并没有硅肺的说法。—百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 08:16 (UTC)
- 下次svn commit的时候会加入。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 05:22 (UTC)
- 完成:rev:48584。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 17:19 (UTC)
- 已修复。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
其他几个受到 矽 <=> 硅转换影响的特有名词
- 矽尘(siliceous dust; silica dust)
- 矽钢(silicon steel)
以上几个词中的“矽”在简体也同样使用“矽”。参考文献:龚益,硅去来矽,中国科技术语,(5),2008,62-64
—百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 08:25 (UTC)
- 下次svn commit的时候会加入。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 05:22 (UTC)
- 完成:rev:48584。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 17:19 (UTC)
- 已修复。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
遥测与遥感的错误转换
remote sensing在台湾翻译作“遥测”,而在大陆翻译作“遥感”。大陆所使用的“遥测”一词则对应的是英文的telemetry,相应的台湾译法不清楚。现在只有字字转换,没有进行地区用词转换
参考文献:刘青,温昌斌,海峡两岸科技名词差异问题分析与试解,中国科技术语,(3),2008, 65-69
--百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 08:50 (UTC)
- 这一点恐怕需要手动修复。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月18日 (三) 09:03 (UTC)
- 或许可以zh-cn:遥感 <=> zh-tw:遥测;然后 zh-cn:遥测 <=> zh-tw:?--百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 11:43 (UTC)
- 这一点其实是地区词转换,个人建议在特定的组转换中实现,毕竟两字词的影响颇大,容易出现过度转换。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月18日 (三) 17:12 (UTC)
- 或许可以zh-cn:遥感 <=> zh-tw:遥测;然后 zh-cn:遥测 <=> zh-tw:?--百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 11:43 (UTC)
“乾”与“幹”的错误转换
“乾”在简体版中被错误地自动转换为“干”。 - 指南针 (留言) 2009年3月19日 (四) 00:45 (UTC)
- 请给出具体案例。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 05:21 (UTC)
- “乾道”年号在简体不应被转换为“干道”(另请注意简体的“干道”通常指繁体的“幹道”)。--Mewaqua 2009年3月19日 (四) 13:56 (UTC)
- 加上乾亨、乾祐年号。--Mewaqua 2009年3月19日 (四) 14:05 (UTC)
- 感谢提报,下次SVN commit时将加入。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月19日 (四) 17:20 (UTC)
- 完成:rev:48630。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月20日 (五) 11:53 (UTC)
- 已修复。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
错误转换:“多米尼克”在港澳繁体错误转换成“多明尼加国”
错误转换:不干擾→不幹擾
和上方提报错误转换:不干預→不幹預的问题一样。(例:猩猩首段)—Altt311 (留言) 2009年3月22日 (日) 05:27 (UTC)
- 已修复:rev:48679。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月22日 (日) 12:49 (UTC)
- 好像还没有解决,刷过缓存还是一样……可能需要弄一个不干擾→不干擾?—Altt311 (留言) 2009年3月23日 (一) 06:37 (UTC)
- 只对MediaWiki程序进行了更新,而没有修Wikipedia的系统表(反正总有一天要应用上去的),等到下面的版本超过r48679后,就可以转换了:
- 当前版本:1.44.0-wmf.8 (f08e6b3)
- 以上。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月23日 (一) 11:48 (UTC)
- 明白了,谢谢。—Altt311 (留言) 2009年3月24日 (二) 07:51 (UTC)
- 只对MediaWiki程序进行了更新,而没有修Wikipedia的系统表(反正总有一天要应用上去的),等到下面的版本超过r48679后,就可以转换了:
- 好像还没有解决,刷过缓存还是一样……可能需要弄一个不干擾→不干擾?—Altt311 (留言) 2009年3月23日 (一) 06:37 (UTC)
- 已修复。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 18:59 (UTC)
错误转换:面→麵
“面”被错误转换成“麵”(“面”可能是繁体“面”或“麵”的简体)。—tlrmq (留言) 2009年3月25日 (三) 05:24 (UTC)
- 请给出具体案例。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月25日 (三) 06:51 (UTC)
错误转换:必须根据=>必须根据
请修复必须根据=>必须根据;错误案例:主齐性空间、透视投影、立体图;其他说明:应该转换成“必须”,可能是因为“须根”而引致误判。。—Quest for Truth (留言) 2009年3月25日 (三) 18:13 (UTC)
错误转换:简体单字"后", 未转成"後"
请修复简体单字"后", 未转成"後";错误案例:"后 后";其他说明:应在简繁转换中将简体"后"转为正体"後"字, 再将皇后,母后,太后,后羿...等列为字词转换. 因为"後"相关的词有数百个, 而"后"相关的词仅数十个. 且"後"字比"后"字更为常用.。—140.92.66.3 (留言) 2009年3月26日 (四) 08:24 (UTC) 140.92.66.3 (留言) 2009年3月26日 (四) 08:24 (UTC)xie8
错误转换:简体"范"未转成正体"範"
请修复简体"范"未转成正体"範";错误案例:礼教规"范"应改为礼教规"範";其他说明:简体"范"可转成"范"或"範"。—Xie8 (留言) 2009年3月26日 (四) 09:12 (UTC)
- (-)反对 - 所有姓“范”的人、名字中有van的人的译名都会被错误转换。--Mewaqua 2009年3月26日 (四) 15:35 (UTC)
- 部分修复,加入规则“·范”=>“·范”,只应用到rev:48969,须等待MediaWiki更新。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月28日 (六) 17:39 (UTC)
错误转换:矽谷→矽穀
zh-cn应该是硅谷,正确是硅谷→矽谷 —百無一用是書生 (☎) 2009年3月27日 (五) 06:16 (UTC)
错误转换:“坂”→“阪”
请修复“坂”→“阪”;错误案例:“坂田”→“阪田”;其他说明:“阪”和“坂”不是繁简对应关系,不应该转换。—Ivor (留言) 2009年3月28日 (六) 08:05 (UTC)
- (!)意见 - 未有发现错误转换,见坂田街道,如另有发现相关的错误转换,请举例。--Mewaqua 2009年3月28日 (六) 13:54 (UTC)
- (!)意见 - 哦!那就是已经改过了!以前有过这个问题!Ivor (留言) 2009年4月5日 (日) 14:18 (UTC)
错误转换:征服→徵服
案例:忽悠—tlrmq (留言) 2009年3月28日 (六) 20:38 (UTC)
- 已修复(only on MediaWiki):rev:48977。—菲菇@维基食用菌协会 2009年4月5日 (日) 10:43 (UTC)
错误转换:“挂钩”错误换成“挂鉤”
请修复“挂钩”错误换成“挂鉤”;错误案例:特别提款权:“特别提款权定值是和“一篮子”货币挂钩,市值不是固定的。”;其他说明:应该转换成“掛鉤”,尽管挂掛相通,“挂”在繁体中文为异体字,如非引用古籍,理应用“掛”。。—Quest for Truth (留言) 2009年3月29日 (日) 07:03 (UTC)
- 已修复,rev:48997。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月29日 (日) 12:23 (UTC)
- (!)意见 - 建议zh-hans:挂钩; zh-hant:掛鉤; zh-hk:掛鈎。另外上述三组字词在“Wikipedia:字词转换错误修复请求/2009年3月”(本页)转换正常,但在特别提款权页面内却出现问题,原因不明。--Mewaqua 2009年3月29日 (日) 13:36 (UTC)
- 可能是页面快取的问题,我现在看不到特别提款权页面内有什么问题。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月29日 (日) 17:58 (UTC)
- 先前的版本有误,已在rev:49157中处理。—菲菇@维基食用菌协会 2009年4月5日 (日) 10:41 (UTC)
- 根据Mewaqua和Shinjiman(私下)的意见,在rev:49208中的新规则是,zh-hant为挂钩,zh-tw为挂钩。
- 可能是页面快取的问题,我现在看不到特别提款权页面内有什么问题。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月29日 (日) 17:58 (UTC)
[2009/4/4 15:51:25] Man 说: 刚看过 r49157, 如按字形看,‘钩’的传统字应为‘钩’,而并非‘钩’。
[2009/4/4 15:52:07] Man 说: ‘钩’大多数在台湾常用,香港则常用‘钩’。...
[2009/4/4 15:54:42] Man 说: 亦即‘钩’与‘钩’并非繁简变换关系,而‘钩’最多只能放到地区词变换当中。
错误转换:zh-hk:肯亚-->肯雅
Kenya 香港有三译,分别是肯亚、肯雅和肯尼亚,三译都各有使用者,不应增加此转换。—你我一起忘形呼叫吧!*向我Yelling 2009年3月29日 (日) 11:10 (UTC)
- (!)意见 - 香港政府网页多用“肯尼亚”,如[1],而“肯雅”现时主要被香港卫生署用在“基孔肯雅热”(契昆根亚热)。--Mewaqua 2009年3月29日 (日) 13:54 (UTC)