跳至內容

奧爾良的姑娘

維基百科,自由的百科全書
《奧爾良的少女》,揚·馬泰伊科(Jan Matejko)作於1883年。描述聖女貞德在擊敗英軍後與王太子及隨從前往蘭斯大教堂,後者隨後加冕為查理七世。

奧爾良的姑娘》是描述法國著名女英雄聖女貞德悲劇,由著名德國作家弗里德里希·席勒所寫。

出場人物

[編輯]
  • 查理七世(Karl der Siebente):法蘭西國王
  • 伊沙貝拉(Königin Isabeau):國王的母親
  • 索爾(Agnes Sorel):國王的愛人
  • 菲利普三世(Philipp der Gute:):勃艮第的大公
  • 迪奴瓦(Graf Dunois):奧爾良貴族的私生子
  • 都察特爾(Du Chatel):王家護衛
  • 蘭斯的大主教(Erzbischof von Reims)
  • 查第倫(Chatillon):勃艮第的騎士
  • 拉爾(Raoul):洛林的騎士
  • 塔波特(Talbot):英軍統帥
  • 里昂(Lionel):英軍指揮
  • 蒙特戈美(Montgomery):威爾斯人
  • 奧爾良市長(Ratsherren von Orléans
  • 施伯特(Thibaut d』Arc):一個富有的農民
  • 貞德(Johanna):他的女兒
  • 埃第尼,克勞德,瑞蒙德(Etienne, Claude Marie, Raimond):她的追求者(她父親所尋找的侯選丈夫)
  • 伯爾特倫特(Bertrand):另一個農民
  • 一個神秘的黑騎士(Ein mysteriöser schwarzer Ritter)
  • 士兵,平民,王冠護衛,主教,修道士,內廷大臣,高官,侍臣和其他在加冕典禮上不出聲的人(Soldaten und Volk, koenigliche Kronbediente, Bischoefe, Moenche, Marschaelle, Magistratspersonen,Hofleute und andere stumme Personen im Gefolge des Kroenungszuges)

一個浪漫的悲劇

[編輯]
ERSTER AUFZUG
Hoflager König Karls zu Chinon
Erster Auftritt
Dunois und Du Chatel
DUNOIS. Nein, ich ertrag es länger nicht. Ich sage
Mich los von diesem König, der unrühmlich
Sich selbst verläßt. Mir blutet in der Brust
Das tapfre Herz und glühnde Tränen möcht ich weinen,
Daß Räuber in das königliche Frankreich
Sich teilen mit dem Schwert, die edeln Städte,
Die mit der Monarchie gealtert sind,
Dem Feind die rostgen Schlüssel überliefern,
Indes wir hier in tatenloser Ruh
Die köstlich edle Rettungszeit verschwenden.
--Ich höre Orleans bedroht, ich fliege
Herbei aus der entlegnen Normandie,
Den König denk ich kriegerisch gerüstet
An seines Heeres Spitze schon zu finden,
Und find ihn--hier! Umringt von Gaukelspielern
Und Troubadours, spitzfindge Rätsel lösend
Und der Sorel galante Feste gebend,
Als waltete im Reich der tiefste Friede!
--Der Connetable geht, er kann den Greul
Nicht länger ansehn.--Ich verlaß ihn auch,
Und übergeb ihn seinem bösen Schicksal.
DU CHATEL. Da kommt der König!

 

第一幕
查理在西濃的行宮
第一場
迪奴瓦和都察特爾
迪奴瓦:不,我再也無法忍受了!
我去和王太子說,
這是多麼不光彩的離開。
在我胸膛里那勇敢的心在淌血,
我要哭出熱淚。
那些強盜們正在用刀劍瓜分著我們高貴的法國,
瓜分著那些隨我們歷代君王一起變老的城市!
他們的對手只能將那生鏽的鑰匙呈上,
而我們卻在這裡袖手旁觀,
浪費那些寶貴的援救時間!
——我聽說奧爾良有危險,
就急忙沿著諾曼第朝這裡飛奔而來,
我以為王太子是好戰的,
他會送去裝備,在他的陸軍我已經找遍每一個角落,
而我終於找到他了——在這裡!
在這裡整天圍著那些玩雜耍的和吟遊詩人們轉,
整天猜著那些鑽牛角尖的迷語,和索爾一起辦舞會玩樂,
就好像整個帝國還在和平的統治之下!
康坦拔走了,他再也不用面對恐懼了。
——我也要離開了,留著他自己面對那悲慘的命運吧!
都察特爾:國王來了!
ERSTER AUFZUG
Zweiter Auftritt
König Karl zu den Vorigen
KARL. Der Connetable schickt sein Schwert zurück,
Und sagt den Dienst mir auf.--In Gottes Namen!
So sind wir eines mürrschen Mannes los,
Der unverträglich uns nur meistern wollte.
DUNOIS. Ein Mann ist viel wert in so teurer Zeit,
Ich möcht ihn nicht mit leichtem Sinn verlieren.
KARL. Das sagst du nur aus Lust des Widerspruchs,
Solang er dawar, warst du nie sein Freund.
DUNOIS. Er war ein stolz verdrießlich schwerer Narr,
Und wußte nie zu enden--diesmal aber
Weiß ers. Er weiß zu rechter Zeit zu gehn,
Wo keine Ehre mehr zu holen ist.
KARL. Du bist in deiner angenehmen Laune,
Ich will dich nicht drin stören.--Du Chatel!
Es sind Gesandte da vom alten König,
René, belobte Meister im Gesang,
Und weit berühmt.--Man muß sie wohl bewirten,
Und jedem eine goldne Kette reichen.
(Zum Bastard) Worüber lachst du?
DUNOIS. Daß du goldne Ketten
Aus deinem Munde schüttelst.
DU CHATEL. Sire! Es ist
Kein Geld in deinem Schatze mehr vorhanden.
KARL. So schaffe welches.--Edle Sänger dürfen
Nicht ungeehrt von meinem Hofe ziehen.
Sie machen uns den dürren Szepter blühn,
Sie flechten den unsterblich grünen Zweig
Des Lebens in die unfruchtbare Krone,
Sie stellen herrschend sich den Herrschern gleich,
Aus leichten Wünschen bauen sie sich Throne,
Und nicht im Raume liegt ihr harmlos Reich,
Sie beide wohnen auf der Menschheit Höhen!
DU CHATEL. Mein königlicher Herr! Ich hab dein Ohr
Verschont, solang noch Rat und Hülfe war,
Doch endlich löst die Notdurft mir die Zunge.
– Du hast nichts mehr zu schenken, ach! du hast
Nicht mehr, wovon du morgen könntest leben!
Die hohe Flut des Reichtums ist zerflossen,
Und tiefe Ebbe ist in deinem Schatz.
Den Truppen ist der Sold noch nicht bezahlt,
Sie drohen murrend abzuziehen.--Kaum weiß
Ich Rat, dein eignes königliches Haus
Notdürftig nur, nicht fürstlich, zu erhalten.
KARL. Verpfände meine königlichen Zölle,
Und laß dir Geld darleihn von den Lombarden.
DU CHATEL. Sire, deine Kroneinkünfte, deine Zölle,
Sind auf drei Jahre schon voraus verpfändet.
DUNOIS. Und unterdes geht Pfand und Land verloren.
KARL. Uns bleiben noch viel reiche schöne Länder.
DUNOIS. Solang es Gott gefällt und Talbots Schwert!
Wenn Orleans genommen ist, magst du
Mit deinem König René Schafe hüten.
KARL. Stets übst du deinen Witz an diesem König,
Doch ist es dieser länderlose Fürst,
Der eben heut mich königlich beschenkte.
DUNOIS. Nur nicht mit seiner Krone von Neapel,
Um Gotteswillen nicht! Denn die ist feil,
Hab ich gehört, seitdem er Schafe weidet.
KARL. Das ist ein Scherz, ein heitres Spiel, ein Fest,
Das er sich selbst und seinem Herzen gibt,
Sich eine schuldlos reine Welt zu gründen
In dieser rauh barbarschen Wirklichkeit.
Doch was er Großes, Königliches will--
Er will die alten Zeiten wiederbringen,
Wo zarte Minne herrschte, wo die Liebe
Der Ritter große Heldenherzen hob,
Und edle Frauen zu Gerichte saßen,
Mit zartem Sinne alles Feine schlichtend.
In jenen Zeiten wohnt der heitre Greis,
Und wie sie noch in alten Liedern leben,
So will er sie, wie eine Himmelstadt,
In goldnen Wolken, auf die Erde setzen--
Gegründet hat er einen Liebeshof,
Wohin die edlen Ritter sollen wallen,
Wo keusche Frauen herrlich sollen thronen,
Wo reine Minne wiederkehren soll,
Und mich hat er erwählt zum Fürst der Liebe.
DUNOIS. Ich bin so sehr nicht aus der Art geschlagen,
Daß ich der Liebe Herrschaft sollte schmähn.
Ich nenne mich nach ihr, ich bin ihr Sohn,
Und all mein Erbe liegt in ihrem Reich.
Mein Vater war der Prinz von Orleans,
Ihm war kein weiblich Herz unüberwindlich,
Doch auch kein feindlich Schloß war ihm zu fest.
Willst du der Liebe Fürst dich würdig nennen,
So sei der Tapfern Tapferster!--Wie ich
Aus jenen alten Büchern mir gelesen,
War Liebe stets mit hoher Rittertat
Gepaart und Helden, hat man mich gelehrt,
Nicht Schäfer saßen an der Tafelrunde.
Wer nicht die Schönheit tapfer kann beschützen,
Verdient nicht ihren goldnen Preis.--Hier ist
Der Fechtplatz! Kämpf um deiner Väter Krone!
Verteidige mit ritterlichem Schwert
Dein Eigentum und edler Frauen Ehre--
Und hast du dir aus Strömen Feindesbluts
Die angestammte Krone kühn erobert,
Dann ist es Zeit und steht dir fürstlich an,
Dich mit der Liebe Myrten zu bekrönen.
KARL (zu einem Edelknecht, der hereintritt).
Was gibts?
EDELKNECHT. Ratsherrn von Orleans flehen um Gehör.
KARL. Führ sie herein.
(Edelknecht geht ab) Sie werden Hülfe fodern,
Was kann ich tun, der selber hülflos ist!
第一幕
第二場
查里來到了
查里:康坦拔將他的武器送了回來,
並對我說了他所做的一切。--以上帝的名義!
怎樣才能讓我們擺脫這麼一個令人生厭的傢伙啊,
讓我們少數服從多數吧
迪奴瓦:在這種時刻每個人都有他的價值,
我也不希望就這樣失去他。
查里:你是在說反話麼,
只要他還一天還在這裡,你就會失去你的朋友。
迪奴瓦:他確實是個自大的令人厭惡的蠢豬,
而且永遠不知節制--不過這次他竟然知道了.
知道要趁早的離開,
那個他再也得不回榮譽的地方。
查里:收起你的脾氣吧,
我可不想你被他給攪擾了興致。--都察特爾!
勒內,那個著名的讚歌大師,世界聞名的那位
將會作為教皇的使節過來為先王演唱,
我們要好好的招待他,
還要每個人送上一根金鍊條。
(對著迪奴瓦)你笑什麼?
迪奴瓦:我笑那些金鍊條,
恐怕是從你嘴裡蹦出來的吧。
都察特爾:陛下!
你的國庫里已經沒錢了。
查里:那該怎麼辦。--尊敬的歌唱家
可不能在我的地盤上被怠慢了啊。
那會使權仗的光芒暗淡,
使王冠變的簡陋,
而且上面還長滿藤蔓。
他們就要把統治權帶來了,
帶來我們希望的那個王座,
但是卻沒有個高貴的地方放下那些,
他們會讓所有人都聽到的!
都察特爾:我尊敬的王啊!別再折磨你的耳朵
這樣一點建議和幫助都沒有,
先讓我把話說完吧。
-你已經沒有東西可送了,啊哈!
你什麼都沒有了,包括你明天所生存的必須!
你的財寶象潮水一樣遠遠的退去了,
而財富的來源也已經被人瓜分。
軍隊的軍餉還沒有付呢,
您的危險可還沒有解決啊。您什麼都不知道
我建議,你的行宮已經足夠應付這場面了,
不需要有多麼豪華了。
查里:對了,先把我未來的稅款當掉吧,
向那些倫巴第的義大利放款家借點錢先。
都察特爾:陛下,你未來的王冠,你的稅款,
那些早在三年前就被當掉了啊。
迪奴瓦:而且我們的押金和土地都沒了。
查里:但我們還有很多富饒的土地啊。
迪奴瓦:除非上帝眷顧和塔不羅的武器吧!
如果奧爾良都被奪下的話,
你就自己護著那個笨蛋勒內吧。
查里:你總是這麼對國王開玩笑,
哪怕我是個沒有一片土地的統治者,
他們今天還是得把王位給送過來。
迪奴瓦:只是沒有了來自那不勒斯的王冠,
希望上帝的旨意不要這樣!他們都是娼妓,
我曾經聽說,從他們開始放羊起就是這樣。
查里:這可這是個可笑的說法。
他們全身心的投入,
為了在這個殘酷的現實里,
建立一個純潔無罪的世界。
這是一個多麼偉大的願望啊--
他要把古老的時代再帶回來,
有著溫柔的貴婦人,
偉大勇敢的騎士
向這些尊貴的女士們吟詩,
並且送上精巧光潔的小玩意。
在那個時代住著快活的老人們,
還象生活在老歌所唱的那樣。
他想要就這麼建造一個天空之城,
在黃金之雲里,在地面之上建造!
他先建立了一個愛的莊園,
在那裡高貴的騎士們走正步,
在那裡貞潔的女士們正襟端坐,
在那裡純潔的婦人還會回來,
而我,就是他所選中的管理者。
迪奴瓦:我是多麼不想這麼做啊,
去譏諷那個愛的統治者。
我跟你們說吧,我是他們的兒子啊,
我所有的後來都會繼承他們的財富。
我的父親是奧爾良的王子,
對他而言沒有任何一個女性的心是不可征服的,
也沒有任何一個敵人的宮殿是他不敢玩樂的。
如果你真的想成為統治者被人尊敬的話,
那也該是尊稱你為最勇敢的勇敢者!-
-就象我這樣來自古老書籍所描述的那樣,
愛情總是伴隨著高尚的騎士風範的,
正直和勇敢,讓人從我們身上學去吧,
不要象只綿羊一樣坐在餐桌邊上。
誰如果不能勇敢的保護美好的東西,
就不會有黃金般的身價。--這裡還有戰鬥崗位!
為你父親的王冠去戰鬥吧!
用騎士的劍去保衛
你的財產,妻子和榮譽吧!
讓你的敵人們血流如柱,
勇敢贏得屬於你的王冠,
那時候你才看起來象一個王,
給你以愛神之木加冕。
查里(對著剛進來的侍從):
怎麼拉?
侍從:奧爾量來的議員請求覲見。
查里:讓他進來吧。
(侍從離開)他一定是來求援助的,
可是我能做什麼,我們自己都沒人幫忙啊!

參考資料

[編輯]