跳至內容

聯誦

維基百科,自由的百科全書
聯誦
◌‿◌

聯誦法語liaison)是法語單詞中最後一個通常不發音的輔音字母在下一個詞為元音開頭時由於節奏組的需要而發音且合併到後續元音的現象。例如les因s不發音而讀為[le],但les enfants中的s就合併到enfants而讀為[lez‿ɑ̃fɑ̃]

英語英式發音中以r為詞尾的單詞也有聯誦現象。例如Worker發音/wɜːkə/,但worker of中的r和of合併構成/wɜːkər‿əv/

聯誦發音

[編輯]

在即興的法語談話中,很多聯誦都不會用到,而運用這些聯誦的技巧,是學習閱讀時一併學來的。大致而言,由現代拼寫可以知道聯誦所用的輔音的發音位置,但不會知道輔音的清濁,也不會知道何時應當聯誦。以下是聯誦發音的例子:

  • -c → [k] : croc de boucher = [kʁo də buʃe] ~ croc-en-jambe = [kʁɔk‿ ɑ̃ ʒɑ̃b](只在一些固定詞組中聯誦)
  • -d → [t] : grand roi = [gʁɑ̃ ʁwa] ~ grand homme = [gʁɑ̃t‿ ɔm]
  • -g → [k] : sang neuf = [sɑ̃ nœf] ~ sang impur = [sɑ̃k‿ ɛ̃pyʁ](古老發音,除了某些固定詞組外不再使用)
  • -p → [p] : trop grand = [tʁo gʁɑ̃] ~ trop aimable = [tʁop‿ ɛmabl]
  • -r → [ʁ] : premier fils = [pʁəmje fis] ~ premier enfant = [pʁəmjɛʁ‿ ɑ̃fɑ̃]
  • -s → [z] : les francs = [le fʁɑ̃] ~ les euros = [lez‿ øʁo]
  • -t → [t] : pot de terre = [po də tɛʁ] ~ pot-au-feu = [pot‿ o fø]
  • -x → [z] : mieux manger = [mjø mɑ̃ʒe] ~ mieux être [mjøz‿ ɛtʁ]

鼻化元音(如-an, -en, -in, -ein, -un, -on等)之後若以[n]聯誦時,很多時候會失去原來的鼻化元音:

  • 失去鼻化元音:
bon repas = [bɔ̃ ʁəpɑ] ~ bon appétit [bɔn‿ apeti], certain collègue = [sɛʁtɛ̃ kɔlɛɡ] ~ certain ami [sɛʁtɛn‿ ami]
  • 保留鼻化元音:有少數單詞,例如aucun, bien, en, on, rien, un,及(依說話者)non以及主有代詞(mon, ton, son):
aucun chat = [okœ̃ ʃa] ~ aucun être [okœ̃n‿ ɛtʁ], mon petit [mɔ̃ pəti] ~ mon enfant [mɔn‿ ɑ̃fɑ̃][mɔ̃n‿ ɑ̃fɑ̃](後幾個單詞中,有時也會失去鼻化元音。)

聯誦分類

[編輯]

法語的聯誦分三種:必須聯誦、自由聯誦、禁止聯誦。

必須聯誦

[編輯]

不論說話場合正式或隨便,這類聯誦都不可省去,否則會視為發音錯誤。

  • 限定詞及其所限定的名詞、名詞及其前置形容詞之間:
un‿enfant, les‿enfants, petits‿enfants, grand‿arbre, tout‿homme, deux‿ours, vingt‿euros
  • 人稱代詞(亦或en、y)及其動詞之間,倒置亦然:
nous‿avons, elles‿aiment, on‿ouvre, ont‿-ils, prends‿-en, allons‿-y
  • 在一些複合詞、幾乎已形成詞彙的固定詞組之中:
c'est‿-à-dire, de temps‿en temps, États‿-Unis, Nations‿Unies, non‿-agression, petit‿à petit, peut‿-être, pied‿-à-terre, premier‿avril

自由聯誦

[編輯]

這類聯誦在正式場合才會用到,在愈講究的說話場合,聯誦次數也愈多。以下是一些常見的自由聯誦,在較隨便的場合通常省去:

  • 系動詞être的變位及其表語之間:
ils sont‿incroyables, c'est‿impossible, vous êtes‿idiots
  • 助動詞avoir或être的變位及動詞的過去分詞之間:
ils ont‿aimé, elle est‿allée, nous sommes‿arrivés
  • 前置介詞(尤其是單音節前置介詞)及其賓語之間:
sous‿un abri, sans‿un sou, dans‿un salon
在多音節前置介詞之後的聯誦比較罕見:
après‿une heure, pendant‿un siècle
  • 在修飾其後成分的前置副詞之後:
assez‿intéressant, mais‿aussi, pas‿encore, plus‿ici, très‿aimable, trop‿heureux
  • 複數名詞及其後置形容詞之間:
des enfants‿agréables, des bois‿immenses, des habits‿élégants
  • 動詞及其補語之間:
elle prend‿un billet, ils vont‿à Paris, nous voyageons‿ensemble, je crois‿en Dieu, il faut passer‿à table

禁止聯誦

[編輯]

在以下情況聯誦會視為錯誤:(禁止聯誦處以X表示)

  • 在et之後,(法語的et是源自拉丁文et,字母t在古時羅曼語言中已不發音,故此在法語中et的t任何時候都不發音。)
  • 噓音h開首的單詞之前(les X haricots, ils X halètent),按標準法語的語法規範,必須保持元音間隙,而不可省略音節連音。這個現象又被稱為分音(disjonction)。在日常的非正式語域中,或由於不知道該規範,或僅僅是開玩笑(如la fin des « zaricots »),常有人忽略分音。
  • 當第一個詞的最後一個元音,或第二個詞的第一個元音是半元音(或滑音)的時候,視作有一個輔音
  • 在以不發音的輔音字母結束的單數名詞之後:
galop X effréné, sujet X intéressant, débat X acharné, président X américain, parlement X européen
藉此可以分辨同音的名詞和形容詞,例如un savant‿ Anglais(savant作形容詞用,意為一個博學的英國人)~ un savant X anglais (savant作名詞用,意為一個英國的科學家)
  • 在一些以兩個輔音字母結束,但只有一個輔音字母發音的單詞之後:
tard, tort, part, nord X est, nord X ouest, il perd X un ami, je prends part X à votre deuil, à tort X et à travers
  • 在一些固定詞組及複合詞之中:
nez X à nez, un bon X à rien, corps X à corps
  • 在一些以近音[j]和[w]開首的單詞之前:
les X yaourts, un X oui
但有反例:
les‿yeux, les‿ouïes
  • 在在數詞onze, un(作為數詞而非冠詞時), huit(本身其開首已是啞音h)等以元音開首的單詞之前:
les numéros X un, les X huit enfants
但在les‿ uns X et les‿ autres中uns之前要聯誦;在複合數詞dix-huit, vingt-huit中huit之前要聯誦。
  • 在以輔音[N]或[S]等開首的縮略詞之前:
un X SDF

參考文獻

[編輯]

引用

[編輯]

來源

[編輯]
  • Grevisse, Maurice; André Goosse. Le bon usage 12th. Paris: Duculot. 

參考書目

[編輯]
  • Henri Bonnard法語Henri Bonnard, Claude Régnier, Petite grammaire de l'ancien français, Magnard, Paris, 1991, nouv. éd., 239 p. ISBN 2-210-42209-4
  • Nina Catach法語Nina Catach (dir.), Dictionnaire historique de l'orthographe française, Larousse, coll « Trésors du français », Paris, impr. 1995, 1327 p. ISBN 2-03-340330-0
  • Pierre Encrevé法語Pierre Encrevé, La liaison avec et sans enchaînement, Seuil, coll. « Travaux linguistiques », Paris, 1988, 310 p. ISBN 2-02-010100-9
  • Pierre Fouché法語Pierre Fouché, Traité de prononciation française, Klincksieck, Paris, 1988, réimpr. Template:2e éd. 1959, 528 p. ISBN 2-252-02610-3, p. Missing parameter/s! (Template:P.)434-479
  • Maurice Grammont, Traité pratique de prononciation française, Delagrave, Paris, 1914, p. Missing parameter/s! (Template:P.)129-137
  • Maurice Grevisse法語Maurice Grevisse, Le bon usage法語Le Bon Usage, Template:12e éd. refondue par André Goosse法語André Goosse, Duculot, Paris, 1993, 1762 p. ISBN 2-8011-0042-0, p. Missing parameter/s! (Template:P.)45-49
  • Noëlle Laborderie, Précis de phonétique historique, Nathan, coll. « 128 / Lettres », Paris, impr. 1994, 128 p. ISBN 2-09-190663-8
  • Henri Langlard, La liaison dans le français, E. Champion, Paris, 1928, 160 p.
  • Yves-Charles Morin, La liaison relève-t-elle d'une tendance à éviter les hiatus ? Réflexions sur son évolution historique, Langages, 2005 (158), p. Missing parameter/s! (Template:P.)8-23
  • Yves-Charles Morin, Liaison et enchaînement dans les vers aux XVIe et XVIIe siècles, in Jean-Michel Gouvard, De la langue au style, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 2005, p. Missing parameter/s! (Template:P.)299-318
  • Fiammetta Esposito, Les liaisons dangereuses (pour ne plus lier les mots à tort et à travers), Victoires Éditions, 2007,ISBN 978-2-35113-028-5

參見

[編輯]