跳至內容

討論:德國/檔案1

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

合併

移动自Wikipedia:删除投票和请求

格言

Recht means here definitively 正義 and not 法權. I must know it. --Wing 10:49 2004年7月13日 (UTC)

完全同意(Frigoris 13:01 2006年5月23日 (UTC))

Recht

In German, 權力 is Macht. Recht ist Law, but not government by law, which is the right translation for 法權. In the motto of the German State, Recht means Gerechtigkeit and this is definitively 正義. --Wing 11:36 2004年7月13日 (UTC)

請說中文或德語

如果您不能打中文的話,我表示遺憾。但是您有機會寫德語,與我交流! --bernds@stgt 12:00 2004年7月13日 (UTC)

Sorry, I bin gerade auf der Arbeit und da habe ich kein Zugang zu chinesischem Eingabesystem. Deswegen benutze ich meistens English und wenn nötig, nur sehr kurze Erklärung. Dass ich Englisch benutze, hat der Grund, weil die meisten Menschen Englisch verstehen und wenn sie eine unbekannte Sprache sehen, fühlen Sie sich oft versetzt. Ich habe gerade noch mit einem Kollegen darüber unterhalten, was das "Recht" im Staatsmotto von Deutschland bedeuten soll. Und da hat er auch gesagt, dass hier das Wort Recht die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht bedeuten soll. Auch deswegen kommt mir die Übersetzung von 正義 besser. Weil in China 正義 auch die Gleichheit aller Menschen vor dem Gesetz bedeutet, während 法權 eine andere Bedeutung im Sinne von 法家 bekommt. --Wing 12:11 2004年7月13日 (UTC)

die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht

那就是平等了!「法律面前人人平等的」中文也是這麼說的。而且「團結,平等,自由」就是當時的口號,我們的中學歷史也學過的!「正義」和德語解釋「die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht 」 也是不能100%ig 相符的! --bernds@stgt 12:35 2004年7月13日 (UTC)

Ich habe auch darüber nachgedacht, 平等 zu verwenden. Aber das ist glaube ich keine besonders gute Idee, weil dadurch das Wort Recht ganz in der Übersetzung rausgefallen ist. Natürlich hast Du Recht, wenn Du sagst, dass 正義 und Gleichheit aller Menschen vor dem Recht nicht ganz das gleiche ist. Aber in gewissem Sinne ist es eine Art von 正義, wenn alle Menschen vor dem Gesetz gleichbehandelt wird. Es ist zwar richtig, dass das Gesetz an sich keine 正義 erzeugt, (ein Gesetz kann von sich aus schon ungerecht sein), aber 不正義 wird hauptsächlich doch dadurch verursacht, dass man das Gesetz vor unterschiedlichen Menschen unterschiedlich verwendet hat. Wie Du siehst, es ist nicht einfach, besonders bei so prägnanten Phrasen wie ein Staatsmotto, eine gute Übersetzung zu finden. --Wing 12:55 2004年7月13日 (UTC)

首先感謝,然後討論

感謝的是,您這麼有耐心和我討論一個德國的Staatsmotto。在百忙之中實屬不易,另外和一些別的「管理員」比起來,您也是有實力,講道理,有耐心,讓人信服的! 要討論的是,您講的不是沒有道理。而是如我所說,讓人信服的。但是,即便如此,我還是認為正義並不是很恰當的。昨天我也問了我的德國BF,"正義"德語是「Gerechtigkeit」,放在Staatsmotto去理解也是不正確的! PS: "Recht" 就是做為權理去理解的,而且是和國家正規法律條文相連繫的權力,所以翻意成「法權」應是比較恰當!「Macht」當然也是一種權力,更貼愜去理解是一中權威,他人不能及的感覺。如果您注意過的話,在德過通行的各種法律條文,及法廳上用的都是"Recht",正是顯示了一種平等,統一。而不是「Macht」。 ©2004 Bernds @stgt.de 12:11 2004年7月14日 (UTC)

Bernds你好,
其實你在這裡待的時間長一些了,就會發現其他管理員也都是非常耐心和有禮貌的人。
我將你在歐洲公司列表中的改動回原了,因為我們過去已經討論決定在這裡名稱,尤其是文章的名稱儘量使用漢語名稱。原名假如有必要的話在文內指明或使用跨語言連接。
我方才翻了一下德漢詞典,(商務印書館出版的,1985年版,抱歉沒有新的了),裡面將Recht也譯為「正義」。也許我們可以使用這個詞?「法治」總是給我一個秦始皇的感覺。--Wing 13:16 2004年7月14日 (UTC)

「Macht」才是秦始皇有的

如果要說秦始皇,他有的是Macht,而絕不是Recht!「法權」翻譯是硬了一些,但是個人覺從意義上講的是相對更合適的! 我是這麼感覺的,「Recht」從要是和法律條文和其保護下的權力有關係的。 而如果是「正義」,是一種道德,或人的美德,和法律條文和其保護下的權力沒有太大聯繫。沒有正義,但也不會觸犯法律。 「法律面前人人平等」和「正義」很難聯繫在一起的。 我個人的意見:第一是「平等」,二是「法權」,之後才是「正義」 ©Bernds, 2004 @stgt.de 14:18 2004年7月14日 (UTC)

好吧,那就將它改成平等吧。我將這段討論論拷貝帶Talk:德國中去了。--Wing 12:29 2004年7月15日 (UTC)

討論一下還是好的

討論一下還是好的,希望更多的朋友來這邊討論德國,了解德國! ©Bernds, 2004 @stgt.de 13:11 2004年7月15日 (UTC)

蘇軍的紀律問題

蘇軍占領德國後的紀律確實不好,但「系統性地強姦了一百萬婦女」?我沒見過相關資料。但是,蘇軍的軍紀不好也可以理解為對納粹德國的報復,所以沒有遭到相關的譴責。蘇軍到了中國東北的時候,軍紀也不好,但還是可以容忍的。將蘇軍紀律問題放在德國條目下,顯得不好. 應該放到德國歷史去比較合理.

Regierungsbezirk字典的解釋是行政專區,翻成地區似乎不妥

地區是Region,所以我認為應該用「行政專區」或「專區」。--Mukdener (給我留言吧) 參觀我目前在寫的條目,也許你也有興趣參與哦 02:04 2005年11月10日 (UTC)

關於 Recht 的翻譯

首先我先引用德語維基中 Recht 詞條中的給 Recht 下的定義的一段話。

Eine Definition des Begriffs Recht kann von zwei grundsätzlich verschiedenen Ansätzen ausgehen:

  • einem formalen Rechtsverständnis, das auf Entstehung und Wirkungsweise abstellt, oder
  • einem mehr inhaltlichen Verständnis, das sich damit befasst, welche Bewertungen dem Recht zu Grunde liegen, ob es einen gerechten Interessenausgleich findet und bestimmten Werten ( Vernunft, Gerechtigkeit, Rechtssicherheit ) entspricht oder entsprechen soll.

這個定義寫的很明確,Recht 一共有兩個含義,第一是指形式上的理解 ( Im formalen Sinn ) ,既所有的法律標準的總和,用來解決紛爭以及約束人們的行為的條款,下面提到了一個詞 "Regel"來解釋其含義。很明顯,第一個含義和漢語裡的"法律"是對應的,相信沒有什麼疑問。從德語裡的一些組合詞,比如 Wirtschaftsrecht ( 經濟法 ),Zivilrecht ( 民法 ),Arbeitsrecht ( 勞工法 ) 等也能斷定,這裡的 Recht 指的正是漢語裡的法律。

再看看第二個內容上的理解 ( inhaltlichen Verständnis ) ,定義寫到,Recht 致力於這樣一個評定 ( Bewertung ) ,其以法律為基礎,並且其是否顧及到各方利益的平衡,以及其是否符合或者應該符合一定的價值觀,比如 理性 ( Vernunft ),正義 ( Gerechtigkeit ),法律保障 ( Rechtssicherheit )等。

請注意,作者在解釋第二個含義時又用到了 Recht 一詞,因為作者不可能用概念解釋概念,因此這裡的 Recht 指的應該是已經定義完了的第一個 Recht ,即法律,因此我認為我對第二個含義的翻譯是正確的。寫到這裡,我想有人已經知道了,這個 Recht 是什麼意思,如果還不清楚,沒關係,我再引用接下去的一段話來具體解釋:

Rechte und Pflichten

Aus einem Rechtsverhältnis resultieren als Rechtsfolgen einzelne Rechte und Pflichten beider Seiten. Der Verkäufer etwa hat ein subjektives Recht auf den Kaufpreis; der Käufer hat die Pflicht, diesen zu zahlen. Der Käufer dagegen hat ein Recht auf die Lieferung und Übereignung der gekauften Ware.

上面這段德語是來細分 Recht 和 Pflichten ( 義務這 ) 兩個詞,文中寫到,賣方有定價的 Recht, 買方有付款的義務,現在我想不懂德語的朋友也能知道 Rechte 的意思了,不錯,正是漢語裡的 " 權利 " 一詞。這個詞不應該感到陌生,比如我們長說的 Menschenrecht ( 人權 ), Frauenrechte ( 女權 )等。

綜上所述, Recht 一共有兩個意思,一個是法律,一個是權利,其他的翻譯都不準確。正義是 Gerechtigkeit,公平是 Gleichberechtigkeit,權力更是 Macht,與 Recht 已經相去很遠了。

上面的翻譯中" 法權 "應該是最接近本意的翻譯,即法律和權利的縮寫,但我也認為不正確,一個國家的國家格言應該很明確,清楚 ( eindeutig ) 表達一件事物,不太可能用一個詞去同時表達兩個意思,這不符合常理。

因此,Recht 要麼翻譯成法律,要麼翻譯成權利,到底應該是什麼,我認為應該是權利,理由如下:

  • 在以基督教立國的德國,人們不太可能著重強調法律。在德國憲法的開頭篇 Präambel 中寫到,

Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben 。。。

這段話我的理解是法律並非人隨意或者說在沒有任何根據的情況下制定的,其強調了上帝一詞,就是說法律的制定是建立在人們對上帝的認識和理解的基礎上,或者說是上帝賦予給人的事物,雖然這麼說,法律畢竟是人寫的,撇開上帝而崇尚人自己制定的法律,我覺得這有悖於基督教的宗旨。

  • 在西方各發達的資本主義國家,或者說是民主國家,法制是最最基本,最最普遍的,可以說的國家的根基,德國的國家格言不太可能是指如此簡單的事物,我覺得提出者不會這麼沒有"水平"。
  • 在日常生活中,無論是聽廣播,看電視,異或是上網,耳朵都快要聽出糨子來的 3 個詞分別是 Demokratie ( 民主 ), Menschenrecht ( 人權 ),Freiheit ( 自由 ),從這也能說明德國人崇尚的是人的權利。
  • 從字面理解, "Einigkeit und Recht und Freiheit" 前後兩個詞分別是統一和自由,都指的是抽象的事物,中間的 Recht 沒道理指的是法律這個具體的事物,因此也應該是個抽象的事物,即 權利。

以上的論斷是建立在對德語維基 Recht 詞條的翻譯,本人長期對德國的認識,以及個人對德語的理解的基礎之上,當然是一家之言,而且我也不是學法律和德語的,可能有不對的地方,希望有興趣或了解這方面內容的朋友發表不同意見。本人只是覺得 Recht 這個詞的翻譯不應該存在這麼大的爭議,所以多寫了一點,我們應該對我們的母語有信心,怎麼會找不到恰當的詞翻譯呢。--董鋼 20:33 2006年6月12日 (UTC)

優良條目候選

~以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選

Germany article on Main Page

On April 7, the Germany article will be presented as Today´s featured article at the Main Page. Lear 21

Einigkeit und Recht und Freiheit的譯法

Einigkeit und Recht und Freiheit的譯法應當為「統一、正義和自由」,資料來源於「 德國駐上海總領事館」官方網站:[1]Markus 2007年5月5日 (六) 16:40 (UTC)

通過上面諸位兄弟的解釋,本人發覺德語確實和德意志的民族個性一樣很嚴謹,我很贊成統一、正義和自由這個翻譯,正義表達出了法權所追求的真諦,作為國家格言,這個翻譯是最合適的。—冰封沙漠 2007年5月11日 (五) 17:59 (UTC)

德國國歌

我記得德國國歌不是叫《德意志高於一切》Deutschland über alles)嗎??!!—冰封沙漠 2007年5月14日 (一) 16:03 (UTC)

德意志之歌共有三段,其中的第一段是「德意志高於一切」。二戰結束前,整首德意志之歌是德國的國歌。二戰結束後,因為第一段和第二段的歌詞有爭議不適合作國歌,只取其中的第三段「統一、正義與自由」作為德國現在的國歌。—Markus 2007年5月14日 (一) 16:25 (UTC)

文化方面

可以多些描述文學名著譬如《浮士德》、《少年維特的煩惱》及著名哲學家尼采,還有一些文化活動如萊比錫書籍展覽會等等。 —小為 2007年9月20日 (四) 13:38 (UTC)

優良條目候選(第二次)

~以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選
~移動完畢~木木 (留言) 2007年11月27日 (二) 04:52 (UTC)

優良條目重審

~移動自Wikipedia:優良條目重審~(最後修訂

德國編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:地理 - 國家,提名人:Ai6z83xl3g (留言)

  1. 有空白段落。
  2. 有來源請求。
  3. 大量段落缺乏參考資料。

AT 2011年8月14日 (日) 12:06 (UTC)

「德國」這一條目出現錯誤

德國是 世界第三大經濟體 (按照 國際匯率 計算)、 世界第三大經濟體 (按照 購買力平價 計算)、世界第一大出口國和第一大進口國

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

優良條目候選(第三次)

~以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選/提名區

德國編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:地理 - 國家,提名人:晃晃留言2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC)

投票期:2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC) 至 2013年2月9日 (六) 14:49 (UTC)
  • (+)支持:提名人票。本條目早在2007年曾是優良條目,不過在2011年因為參考資料不足,失去優良條目資格,近期經由alexchris的編輯,相信已符合要求。--晃晃留言2013年2月2日 (六) 14:49 (UTC)
  • (-)反對:雖然條目有很多不錯的內容,但原作者在DYK明顯表示要修補一下,您急著丟上來候選令人有些錯愕,基於下述理由反對:
    • (:)回應:感謝Ai6z83xl3g關注本條目,就各點回覆如下。
1.關於「用結果說明過程」這點不太明白,能否提出具體一點的敘述?謝謝。受法國大革命一段以補充內容,但書上似乎找不太到採行美國聯邦制的敘述,可能需要您協助補上,謝謝。孤立法國、綏靖政策兩段稍作修改,但用語上需要閣下協助。
2.已稍作修改,煩請閣下查閱。
3.Wende一詞可用於指政黨聯合內閣合作破裂,並與他黨合作(周惠民,德國史,頁210,書中翻成「轉向」),而此處似指東德人民不再支持民主德國政權,但找不到合適的詞用以描述該事件,不知閣下是否有較好的翻譯?
4.已補充說明。
5.如此是否會造成無法準確描述各該句的參考來源?
--Alexchris留言2013年2月3日 (日) 04:44 (UTC)
見下
  • (!)意見:這次候選當成同行評審,另外等待其它用戶的意見。--晃晃留言2013年2月3日 (日) 00:54 (UTC)
  • (!)意見:個人覺得這次候選還是暫時擱置!!!!有些內容還是需要修正。--B2322858留言2013年2月3日 (日) 01:26 (UTC)
  • (!)意見:現在又多了‎人文地理學者的編輯了。—Ai6z83xl3g留言2013年2月3日 (日) 03:28 (UTC)
  • (-)反對,意見如下:
    1. 為什麼從「城市」到「醫療衛生」都放在「人口」下面?
    2. 為什麼各州列表里只有不萊梅州有「州」字,而其他州包括漢堡州柏林州在內都沒有「州」字?
    3. 表格里請用「比例」或者「百分比」代替一個孤零零的「%」。
    4. 歷史中是否需要對德國人在戰後的悔過行為(好吧,我想不出特別合適的詞)進行一定的描述?
    5. 歷史中對歐元一字未提也罷,但是全文對於德國在歐元區中的領導地位也一字未提,是否合適?
    6. 二戰史方面似乎和常見的敘述差得比較多,而且有很明顯的支離破碎的感覺。
    7. 未提外國在德國的駐軍。
    8. 「科學及科技」,「科技」=「科學」和「技術」。
    9. 「由德國鐵路營運的城際特快列車以時速300公里營運」、「不少德國畫家的作品而享有國際知名度」這樣的話有很明顯的翻譯痕跡,後者甚至講不通。建議全文重新疏通一遍,最好能找人校對。
    10. 「城市」一節的敘述有問題,萊茵-魯爾應當是一個城市群,也就是叫「萊茵-魯爾城市群」(編輯時可見參考資料)李舒 胡梅娟. 北京:京津冀都市圈的领头羊. 中國國家地理. 2007, (5): 172-181. 
    11. 體育賽事相關內容似乎地區詞轉換不全。
      沒有太細看,可能有漏網,以上。--達師261442 2013年2月3日 (日) 14:24 (UTC)
(:)回應感謝建議,回覆如下:
      1. 下分個主題為廣義的人口範疇所包含,也一定程度與個人或集體的人類活動相關,所以將之列於人口下,相信對查找子標題應不構成障礙。
      2. 在做該表格時,係以Link Translator操作,抓取語言連結,該條目係連至不萊梅州,現已修復。但台灣似以「邦」較常用,而中國以「州」較常用。
      3. 感謝提醒,已補上。
      4. 目前暫無想法,不知如何編寫。
      5. 已補上一些內容,不過該點後段似乎找不太到較為明確的來源,煩請查閱。
      6. 囿於篇幅,所以內容明顯較為不足,但若閣下認為有必要的內容,也歡迎建議,會再補上。
      7. 似乎有這麼一回事,但找不太到參考資料。
      8. 該標題譯自Science and technology,雖然定義上後者包含前者,但該段內容包括單純學術的科學,以及科學的實際應用即科技,應不致造成讀者的誤解。
      9. 上述語句的確存在瑕疵,已稍做修正,會再看一次,但鑒於中文維基人力不足,找人校對似乎有些困難。
      10. 感謝提醒,已修正。
      11. 由於Template:NoteTA的地區詞轉換上限為30個,本條目列了33個,部分會改由內文手動轉換。
--Alexchris留言2013年2月3日 (日) 17:37 (UTC)
(:)回應:已更改,感謝建議。--Alexchris留言2013年2月5日 (二) 08:14 (UTC)
  1. (-)反對,導航模板不應該放在條目正文當中,而應該放在底部--百無一用是書生 () 2013年2月5日 (二) 03:06 (UTC)
(:)回應:似乎未見導航模板存在於正文中(可以麻煩指出是位在哪一段嗎?謝謝),但若有很像導航模板的,應該是Template:德國最大城市,不過此模板係列舉德國前20大城市,個人認為此模板存在有助於讀者認識德國城市,且於英語版、葡萄牙語版、羅馬尼亞語版及馬其頓語版皆有採用,故保留之。--Alexchris留言2013年2月5日 (二) 05:37 (UTC)
應該是說的{{德國最大城市}}吧,和Navbox看起來挺像的。Navbox在列印版本中不會被列印出來。--鐵鐵的火大了 2013年2月5日 (二) 10:37 (UTC)

外部連結

請(幫忙)在 "外部連結" 下把 www.deutschland.de 移到最上面,而且把介紹改成 "跨媒體與多語言的德國大門戶網"—以上未簽名的留言由Inm4dportal對話貢獻)於2013年3月14日 (四) 14:36‎加入。

優良條目候選(第四次)

~以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選/提名區

德國編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:地理 - 國家,提名人:Alexchris留言2013年6月24日 (一) 14:12 (UTC)

投票期:2013年6月24日 (一) 14:12 (UTC) 至 2013年7月1日 (一) 14:12 (UTC)

Hello! First I have to apologize, but I'm not able to properly write in Chinese. Could you please help to translate en:Berlin Fashion Week and create Berlin Fashion Week? It became one of the most relevant fashion events in recent years and would be a great addition. Thanks! All the best, Horst-schlaemma留言2013年12月10日 (二) 20:31 (UTC)