討論:電子遊戲發行商
外觀
電子遊戲專題 | (獲評初級,高重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[編輯]
Jobs done.—120242pp (留言) 2009年6月27日 (六) 05:47 (UTC)
關於「遊戲出版商」這一稱謂
[編輯]目前維基均是將「game publisher」譯為「遊戲出版商」,將「game distributor」譯為「遊戲發行商」。但在下覺得,將「publisher」譯為「發行商」更為貼切,原因有二:
- 中文習慣上稱「game publisher」為「遊戲發行商」,而很少稱為「遊戲出版商」。用Google搜尋"游戏发行商"有682,000條結果,而搜索"游戏出版商"只有11,500條結果。(關鍵詞加雙引號以確保字詞完整。)
- 對於中國大陸的遊戲發行商而言,其實際上並不具有「遊戲出版」的職能,這一工作是由相應的電子音像出版社完成的,而發行商只負責代理發行和銷售工作。但若因此將大陸的發行商排除在外,又不太合適,不如將「game publisher」改稱「遊戲發行商」。
至於「game distributor」,稱作「遊戲發行商」也並不合適,建議改稱「遊戲分銷商」。—Chief.Wei 2009年6月28日 (日) 03:04 (UTC)
- 先不論這個,distributor和publisher有什麼差別麼—Fantasticfears(留言+ | 貢獻) 2009年6月29日 (一) 04:59 (UTC)
- 感謝Chiefwei的抬舉。我說說我的理解:
- 中文意義上「出版商」和「發行商」好像差別不大,只要用一個重定向就能解決問題。
- 也許你能看出來,這個條目,我是一字不差的把英文翻譯成中文,文中引用的事例也是美國的,至於中國大陸是什麼情況,我也不了解,好像沒玩過大陸的遊戲。
- 英文wiki中好象有「game distributor」的概念,但是可以確定沒有「game distributor」這個詞條。
- 絕大多數關於遊戲的詞條右上方都有一個遊戲主題,有的寫得詳細,有的寫得模糊。在微軟模擬飛行中,「game publisher」和「game distributor」都是微軟,但顯示的時候,只有一行「遊戲出版商」。這個問題我不知道該怎麼解決。
- 一點不成熟的意見。--120242pp (留言) 2009年6月29日 (一) 05:20 (UTC)
- 我怎麼覺得這兩個都一樣啊- -,publisher更有商業的性質,distributor是發行人,這是谷歌金山詞霸的。—Fantasticfears(留言+ | 貢獻) 2009年6月29日 (一) 06:44 (UTC)
- 在歐美國家,遊戲發行商一般均是兼有出版和發行兩項職能的,並且一般習慣上稱為「出版商」,但中文習慣則更多稱其為「發行商」。Infocbox VG里的那個「game distributor」,指的是與「game publisher」不同的其他發行商,但實際上,個人覺得這個欄位好像沒有什麼存在必要。—Chief.Wei 2009年6月30日 (二) 06:17 (UTC)
- 那麼就是合併?—Fantasticfears(留言+ | 貢獻) 2009年6月30日 (二) 09:40 (UTC)
- 在下的建議是將本條目移至「遊戲發行商」,Infocbox VG里的那個「game distributor」可以拿掉。—Chief.Wei 2009年7月1日 (三) 03:27 (UTC)
- (+)支持—Fantasticfears(留言+ | 貢獻) 2009年7月1日 (三) 04:23 (UTC)
- (+)支持—120242pp (留言) 2009年7月1日 (三) 22:32 (UTC)
- (+)支持—Msh.spike (留言) 2009年7月1日 (三) 23:37 (UTC)
- 在下的建議是將本條目移至「遊戲發行商」,Infocbox VG里的那個「game distributor」可以拿掉。—Chief.Wei 2009年7月1日 (三) 03:27 (UTC)
- 那麼就是合併?—Fantasticfears(留言+ | 貢獻) 2009年6月30日 (二) 09:40 (UTC)